Johnson Papers Online
  • Search
  • Browse
  • My YDJ
    • Private Groups
  • Resources
    • User Guide
    • FAQ
    • Genres
    • Additional Resources
  • About
    • Overview & Editorial Board
    • Collections
    • Publishers
    • News & Updates
RegisterLog In
Multi Doc Viewing Close
CancelOk

Login Required

A personal account is required to access tags, annotations, bookmarks, and all of the other features associated with the My YDJ.

Username: (email address)
Password:
Forgot password?
Log In
  • Register for a personal YDJ account
  • Need help? Contact us
Not registered?
Register for your My YDJ account
Login
Cancel

Your subscription has expired.

Click here to renew your subscription

Once your subscription is renewed, you will receive a new activation code that must be entered before you can log in again

Close
Next Document > < Previous DocumentReturnJohnson on the English Language (Series Volume ...
You must login to do that
Cancel
You must login to do that
Cancel
You must login to do that
Cancel
You must login to do that
Cancel
Save to my libraryClose
Johnson on the English Language (Series Volume 18)
-or-
Cancel Save
Print Close
(Max. 10 Pages at a time)


By checking this box, I agree to all terms and conditions governing print and/or download of material from this archive.
CancelPrint
Export Annotation Close
CancelExport
Annotation Close
Cancel
Export Citation Close
CancelExport
Citation Close
Cancel
Close
CancelOk
Report Close
Please provide the text of your complaint for the selected annotation


CancelReport
/ -1
Johnson Papers Online
Back to Search
Works of Samuel Johnson
Back to Search
Table of Contents
Johnson on the English Language (Series Volume 18)
< Previous document Next document >
© 2019
Johnson on the English Language (Series Volume 18)
    • Export Citation
    • Export Annotation

By Kolb, Gwin J.

Johnson on the English Language (Series Volume 18)

Image view
  • Print
  • Save
  • Share
  • Cite
Translation
Translation
/ 550
  • Print
  • Save
  • Share
  • Cite


Page iii

SAMUEL JOHNSON
Johnson on the English Language
EDITED BY GWIN J. KOLB AND ROBERT DEMARIA, JR. New Haven and London: Yale University Press 2005


Page iv

Published with assistance from Charles A. Kelly, Jr.
and the Ford Foundation
"A Short Scheme for compiling a new Dictionary
of the English Language" (MS Hyde 50(38-39)) and the fair copy
of a draft of The Plan of a Dictionary of the English Language
(MS Hyde 50 (40)) are reproduced with kind permission of
The Donald and Mary Hyde Collection of Dr. Samuel Johnson,
Houghton Library, Harvard University.
Copyright © 2005 by Yale University.
All rights reserved.
This book may not be reproduced, in whole
or in part, including illustrations, in
any form (beyond that copying permitted by
Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright
Law and except by reviewers for the
public press), without written
permission from the publishers.
Set in Baskerville Roman type by
Tseng Information Systems, Inc.
Printed in the United States of America by
Vail-Ballou Press.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Johnson, Samuel, 1709-1784.
Johnson on the English language / Samuel Johnson ;
edited by Gwin J. Kolb and Robert DeMaria, Jr.
p. cm. - (The Yale edition of the works of
Samuel Johnson ; v. 18)
Includes bibliographical references.
ISBN 0-300-10672-6 (alk. paper)
1. English language - Lexicology - Early works to 1800.
2. English language - Early works to 1800.
I. Kolb, Gwin J. II. DeMaria, Robert. III. Title.
PE1611.J64 2005
423'.028-dc22 2004060114
A catalogue record for this book is available
from the British Library.
The paper in this book meets the guidelines for
permanence and durability of the Committee on
Production Guidelines for Book Longevity of the
Council on Library Resources
10 9 8 7 6 5 4 3 2


Page v



Page vi



Page vii



Page viii



Page ix

PREFACE
This volume presents Johnson’s writings on the English language that are part of his work on A Dictionary of the English Language (1755). In Johnson’s life of writing no work is more important than his Dictionary. When he signed the contract to compose the Dictionary in 1746, he had a reputation as a journalist, small biographer, translator, and occasional poet, but his great book lifted him permanently into prominence and gave him the opportunity to complete other important projects. By the time he finished the Dictionary, he was the revered Mr. Rambler, the author of The Vanity of Human Wishes, and he was famous both in England and on the Continent as “Dictionary Johnson.” He had done the work for which he would be pensioned eight years later, and he had qualifications for literary immortality that he could only burnish by his later completion of the edition of Shakespeare (1765) and the Lives of the Poets (1779–81).
The body of the Dictionary falls outside the scope of the Yale Edition because of its vast size. The texts presented here, however, provide all the preliminaries to Johnson’s extraordinary book and thus his longest continuous philological statements. They contain Johnson’s thinking about the massive task of recording English, about its structure and history, its importance in the development of English culture, its difficulties, and its lamentable instability. In addition, two of the pieces included here—namely, the Plan and the Preface—must be counted among Johnson’s most memorable prose writings. In them Johnson not only expounds his thoughts on English, he also expresses his feelings about the labor of lexicography. Like many of Johnson’s best productions, the Plan and the Preface brilliantly discuss their avowed subject and, at the same time, seem to present elements of an emotional and intellectual autobiography.
Despite its importance in Johnson’s body of work and despite the


Page x

fact that it provides most of the thinking on English of one of its greatest speakers and writers, this group of writings has never appeared in a single volume before. Moreover, the textual notes and commentary that accompany them are unprecedented. The Preface to the Dictionary was re-published in most later unabridged editions, as were Johnson’s “History of the English Language” and his “Grammar of the English Tongue.” The so-called Harrison’s edition of the Dictionary (1786–87) also reprints Johnson’s Plan of a Dictionary of the English Language (1747),1 but not the two very short pieces at the end of our volume or the facsimiles of the two drafts of the Plan in our appendices. Harrison’s edition includes, of course, the body of the Dictionary, but it excludes scholarly apparatus and commentary of every kind on the Preface, Plan, History, and Grammar.
Beginning with Sir John Hawkins in 1787, many editors and publishers have presented redactions of the Plan and Preface in editions of Johnson’s collected works. In Volume IX of his edition, Hawkins included a section suggestively called “Philological Tracts” (pp. 163–446); the Plan and Preface appear under that heading, but not Johnson’s History or Grammar; the other “Philological Tracts” are examples of what we would call literary criticism: parts of Johnson’s edition of Shakespeare (1765) and some minor works, including the “Essay on Epitaphs” (1740). In his edition (1792), Arthur Murphy retained the contents of the section in Hawkins’s “Philological Tracts” but moved them to Volume II; most later editors followed suit.2 W. Baynes and Son reprinted the “Philological Tracts” as a separate volume in their duodecimo publication of the Works (1824), which, however, like the versions included in various other editions, contains no scholarly editing. With some deference to the helpful but sparse notes by learned Johnsonian anthologists like Donald Greene,3 the same may be said about all of the many other


Page xi

editions of the Plan and Preface that have appeared in selections of Johnson’s works or in broader anthologies. Because the writings in this volume have never been critically edited and because some of them may never be edited again, we have provided, both in our introductions and our notes, a far more detailed treatment of the texts than was envisioned in the original plan for the Yale Edition of the Works of Samuel Johnson.4
In planning the Yale Edition, the editors agreed to give some of Johnson’s “philological” writings to other volumes, reserving his writings relating to the Dictionary for the present one. The Plays of William Shakespeare has its own volumes; the Rambler and Idler have theirs; and many, but not all, of Johnson’s shorter essays on various “philological” or literary subjects appear in yet another volume.
Even with our scope happily thus narrowed, as editors of the present volume, we had some difficult decisions to make about what to include. A small piece called “The signification of Words how varied” was especially vexing. The essay appeared in the Gentleman’s Magazine for February 1749 (XIX.65–66) in the form of a letter to Mr. Urban (Edward Cave), and it is signed “W.S.” (suggesting the printer and publisher William Strahan).5 The ostensible subject is the interesting fact that “the same word to which a good meaning was formerly affixed, may now have a signification directly opposite,” but the letter is really a sort of advance advertisement for


Page xii

Johnson’s Dictionary. Its language is mildly reminiscent of passages in Johnson’s Preface lamenting the inevitability of change in language. The examples chosen by “W.S.” more strongly indicate that the work emanated from Johnson’s workshop, if not from his pen, because they all reappear in the illustrative quotations in the Dictionary. It is reasonable to assume that he had gathered these by 1748 and either passed them on to “W.S.” or composed the little article himself. The article concludes, “However, it is hoped, that our language will be more fixed, and better established when the publick is favoured with a new dictionary, undertaken with that view, and adapted to answer several other valuable purposes; a work now in great forwardness.” Although the article clearly reflects, if it does not belong to, a stage in the composition of the Dictionary, we do not include it in this edition for two reasons: although a good case could be made, the writing is not irrefutably Johnson’s, and the quotations, which certainly come from Johnson’s labors, belong to the body of, not the preliminaries to, the Dictionary.
On the other hand, we decided to include two Johnsonian introductions: to the first abridged edition—a Preface (1756)—and to the revised fourth unabridged edition—an “Advertisement” (1773). In addition, we place in the first appendix a facsimile reproduction of “A Short Scheme for compiling a new Dictionary of the English Language.” This manuscript, a part of the Hyde Collection and reproduced with the kind permission of the late Mary Hyde Eccles and the Houghton Library, represents the first stage in the composition of the Plan and Preface. In The R. B. AdamLibrary (vol. II, 1929), the “Scheme” was reproduced, but that privately printed work has become a scarce collector’s item; the technology of facsimile reproduction has improved since then; and Lady Eccles acquired a leaf that was missing at the time of the last reproduction. Our facsimile also includes a new transcription. In the second appendix, we produce in facsimile, with gratitude again to Lady Eccles, the fair copy of the Plan (also in The R. B. Adam Library), a manuscript written by an amanuensis, representing an intermediate state of composition between the “Scheme” and the published Plan. Unlike the former, which is in Johnson’s inimitable and difficult hand, this neatly written document does not require a transcription. The two manuscripts together, along with the Plan and Preface, show with


Page xiii

unique completeness a process of composition and revision in an important part of Johnson’s works.
First and last among those whom we would like to acknowledge for their help in preparing this edition is Ruth Kolb. She has been very nearly a third co-editor, working on the project before Robert DeMaria, Jr., joined the team and continuing faithfully through to the conclusion of the work. She provided essential help in the laborious collations necessary to establish the texts, and she worked on every other phase of the project. Her equally essential but less tangible contributions will be mentioned last.
Among the others who furthered the progress of this volume are several scholars and friends whose deaths have deprived us of some of the pleasure we have in presenting this publication: W. J. Bate, James L. Clifford, David Eccles, Mary Hyde Eccles, J. David Flee-man, Arthur Friedman, Donald J. Greene, Allen T. Hazen, Donald F. Hyde, Paul J. Korshin, Herman W. Liebert, Maynard Mack, and Robert F. Metzdorf.
We rejoice to name many more scholars, librarians, book collectors, research assistants, secretaries, and other correspondents who may hear us offer our thanks for their important contributions: O M Brack, Jr., Lindsey Briggs, Judith Calvert, Patricia Cannon, Donald D. Eddy, James Engell, David Fairer, Vincent Giroud, Gerald M. Goldberg, Per Henningsgaard, Henry Hitchings, Park Honan, Giovanni Iamartino, Charles A. Kelly, Jr., Patricia Ken-worthy, Jack Kolb, Sara Landreth, Anne McDermott, Nancy Mac-Kechnie, John H. Middendorf, Thomas Muzyka, Edward Navakas, Graham Nicholls, Robert Parks, Steven Parks, Ronald D. Patkus, Charles E. Pierce, Claude Rawson, Allen Reddick, Bruce Redford, Edward Rosenheim, Paul T. Ruxin, Alice Schreyer, Albrecht B. Strauss, Michael Suarez, Linda Troost, Gordon Turnbull, David Vander Meulen, Blake Weathersby, Howard D. Weinbrot, and Samantha Zacher.
It is an additional pleasure to thank the many fine institutions that helped us with our work. Between us, during the course of producing this edition, we received research grants from Vassar College, the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences (through a grant from the Mellon Foundation), the Beinecke Rare


Page xiv

Books and Manuscripts Library, the Guggenheim Foundation, and the University of Chicago. In addition, we wish to thank the librarians and staff of the Bodleian Library, the British Library, the Cambridge University Libraries, the University of Chicago Libraries, the Cordell Library, the Pierpont Morgan Library, the New York Public Library, the Pembroke College Library (Oxford), the Princeton University Libraries, the Stanford University Libraries, the Vassar College Libraries, the Christopher Wren Library (Trinity College, Cambridge), and the Yale University Libraries.
In conclusion, Robert DeMaria, Jr., wishes to thank Joanne DeMaria for her sensible responses to various questions that arose about the composition of this volume, for her moral support, and for her remarkable persistence and accuracy in seeing the book through its final stages of production. Gwin Kolb wishes to repeat and extend the incalculable debt of gratitude he owes to his wife Ruth, who, as acknowledged earlier,6 has sustained and shared his labor for more than sixty years, and to their children, Jack and Alma Dean, who have provided steady comfort for much of the same period.


Page xvii

INTRODUCTION
The Historical Background of the Plan and Preface
Three distinct traditions of lexicography influenced Johnson when he began work on the Dictionary in 1746: the English, the Continental (especially French), and the Latin.1 There were many prefaces and some plans or proposals for dictionaries of various kinds in each of these traditions; together, these preliminary essays compose the generic antecedents of Johnson’s Plan and Preface.
Specific generic antecedents for the Plan are conspicuous for their paucity in contrast to those available for the Preface. We have located no relevant foreign language proposals and only a few in English. Comparatively few proposals on any subject survive because they were often single sheets or half sheets of printed paper discarded by their perusers, while remaining publisher’s stock met the same fate. In any case, the proposals themselves tended to be quasilegal contractual statements declaring the size, quality, and content (in general terms) of what the author would provide in exchange for the cost of subscription to the book or edition. Often a specimen of the proposed text was included.2 Bare proposals, therefore, are not very similar to the kind of essay Johnson provides in the Plan. Closer in kind are the prefaces that sometimes accompanied the proposals proper. A rare survivor in this mode is Proposals for Printing by Subscription, the Dictionary and Concordance of F. Marius de Calasio…. by W. Romaine, A. M. The one-page proposal is preceded by a ten-page preface (“To the Learned”) by Romaine and an equally long “Address to the Publick” by “a Stranger to the Editor, and a Friend


Page xviii

to Learning.” The whole twenty-two page pamphlet is entitled Some Remarks on the Progress of Learning since the Reformation …(1746). The Johnsonian sound of many sentences in the “Address to the Pub-lick,” as well as the topic itself, suggest that this essay may, in fact, be Johnson’s work.3 Whether or not it is, some such proposal provided the formal model for Johnson’s Plan, and he had had plenty of practice writing in the genre before he wrote the Plan. Not including “Some Remarks,” Johnson had written all or part of some ten proposals before he published the Plan in September 1747, including proposals for his aborted translation of Paolo Sarpi’s History of the Council of Trent (1738), Robert James’s Medicinal Dictionary (1741), the Harleian Catalogue (1742), and his own edition of the Plays of William Shakespeare (1745).4 None of these is as extensive as the Plan, and none, of course, relates to a dictionary of a language; but they clearly show Johnson’s mastery of the form.
Proposals, such as the Plan, that relate to dictionaries are very scarce. In the John Johnson and Gough collections of pre-1801 proposals at the Bodleian Library, for example, there are only a few items that are relevant to Johnson’s Plan.5 Perhaps the most pertinent extant work exists in a single surviving copy at Aberystwyth


Page xix

College, Wales—Ambrose Philips’s Proposals for Printing an English Dictionary, in Two Volumes in Folio; explaining the whole Language, after the following Manner (1724?).6 As James Sledd and Gwin Kolb observe, “Philips never completed the dictionary which he had planned, but it should be noted that his Proposals have much in common with Johnson’s statement of his own achievement in the Preface to his octavo edition of 1756” (p. 7). Some time before Philips published his proposals, his friend Joseph Addison had conceived a design of an English dictionary, and Philips’s work may be a reflection of Addison’s.7 Although he apparently never mentioned Philips’s Proposals, Johnson knew of Addison’s plan, and he received “a collection of examples selected from [John] Tillotson’s works … by Addison” for use in the Dictionary. However, Johnson remarks further in his “Life” of Addison that the package of quotations “came too late to be of use, so I inspected it but slightly, and remember it indistinctly.”8 In the Plan, Johnson also suggests that he received a list of authors to be used as authorities in the dictionary planned by Alexander Pope (see pp. 55–56 and n. 8 below). There are strong similarities between Pope’s list and Johnson’s, but Pope evidently produced no proposal or plan for a dictionary.
Another proposal deserving of consideration as a possible model for Johnson’s Plan outlines a plan for an encyclopedia rather than a dictionary of English. Johnson once told Boswell that he formed his style partly on “[Ephraim] Chambers’s Proposal for his Dictionary”—meaning, perhaps, a proposal, now lost, for the first edition of Chambers’s Cyclopaedia (1728), or, more probably, Some Considerations Offered to the Publick, preparatory to a second Edition of Cyclopaedia: or, an Universal Dictionary of Arts and Sciences.9 As Sledd and Kolb showed in 1955, there are significant similarities between the topics


Page xx

and opinions in Johnson’s Plan and Chambers’s “Considerations.”1 Johnson resembles Chambers when he describes the lowly reputation of lexicographers (“Considerations,” par. 22; cf. pp. 25–26 below); when he discusses his inadequacy to the task at hand and his fear of unrealistic expectations (“Considerations,” par. 9; cf. p. 28 below); when he dismisses the idea of perfection in a dictionary (“Considerations,” pars. 1, 4, 13; cf. p. 49 below); and when he discusses the efforts of French and Italian academies, which had the responsibility of composing the dictionaries of their respective languages (“Considerations,” pars. 14, 20; cf. pp. 30, 49, 58 below). None of these similarities, however, is unique to a comparison between Johnson and Chambers. The topics had all been discussed before Chambers wrote his proposal; and, though Johnson certainly read it, when he wrote his Plan he probably drew on the wider tradition in which Chambers participated rather than specifically and directly on Chambers’s work itself.
Although there are very few extant proposals for dictionaries, a great many prefaces contributed to the tradition of lexicographers’ statements in the background of Johnson’s Plan and Preface. In the tradition of Latin lexicography, the most important prefaces to be considered are Johann Mathias Gesner’s preface to an expanded edition of Basilius Faber’s Thesaurus Eruditionis Scholasticae (1735; first published in 1571) and the lengthy preface to the London edition of Robert Estienne’s Thesaurus Linguae Latinae (1734–35; first published in 1531). The importance of these two dictionaries to Johnson is supported by references to them in a reader’s notes on Johnson’s “Scheme of an English Dictionary” (see pp. 394 and 408 below).2 Other Latin dictionaries with prefaces expressing themes of the kind taken up in Johnson’s preliminary essays include Du Cange’s glossary of Medieval Latin (1678); the Latin-English-Latin dictionaries of Adam Littleton (1673), Fr. Gouldman (1664), Thomas Holyoake (1677), and Robert Ainsworth (1736); and the etymological dictionaries of Franciscus Junius and Stephen Skinner, both mentioned in Johnson’s Preface (see pp. 81–82 and notes 9 and 1 below). Johnson also knew the polyglot dictionary of


Page xxi

John Minsheu, The Guide into Tongues (1617); he probably read its preface and may have perused the very sketchy proposals for a new edition (1627; see p. xviii, n. 5 above), although they were certainly scarce by 1747.
In the Continental tradition, Johnson could well have seen the prefaces to the first (1694), second (1718), and third (1740) editions of the French Académie’s Dictionnaire. In addition, he certainly knew the preface of Basnage de Bauval to the second (1701) and the third (1708) editions of Antoine Furetière’s Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots français, tant vieux que modernes et les terms de toutes les sciences et des arts (first published 1690); all the earlier prefaces were republished in the fourth edition (1727). Johnson cites, without reference, a remark made by Basnage de Bauval in his preface (see below, p. 47, n. 9).
No Continental tradition had as much influence on Johnson as the French. He refers to the Italian Accademia della Crusca and to the reception of its dictionary, however, and he may have read the prefaces to any of the four main editions of the Vocabolario published before 1747 (1612, 1623, 1691, 1729–38). It is less likely that he knew of the Spanish national dictionaries because he refers only to the French and Italian productions, and there is no evidence that he read Spanish. On the other hand, the Real Academia Español published its Diccionario de la Lengua Castellana in 1726 with extensive prefatory material, including sections on orthography and etymology. This work, largely modeled on the French Dictionnaire, shows that the central issues of lexicography were being discussed widely on the Continent before Johnson began his Dictionary of the English Language.
If one excludes Chambers’s Cyclopaedia, it appears that earlier dictionaries of English were less important in forming Johnson’s Plan and Preface than either Continental or Latin works of the same kind. But prefaces were available to him in the few works concerning early English or “Teutonick” language. Chief among these must be counted George Hickes’s Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus (3 vols., 1703–05), which Johnson mined for specimens in his “History of the English Language.”3 He also consulted Henry Spelman’s Glossarium Archaeologicum (1664) and Richard Rowland’s


Page xxii

(a.k.a. Verstegan) A Restitution of Decayed Intelligence (1605), for they are cited occasionally in his etymological notes.4 The most important of modern English dictionaries for Johnson were Edward Phillips’s New World of English Words (1658) and Nathan Bailey’s Dictionarium Britannicum (1730). The second edition of Bailey’s work (1736) is frequently cited in Johnson’s Dictionary, but its bare prefatory material provides no background for his Plan and Preface. Phillips’s preface, however, with its proclamations of the national importance of lexicography and its proto-Lockean view of language as the “vehiculum or Conveyancer of all good Arts” (sig. b3r), is rich in the tradition in which Johnson worked. In 1749 Benjamin Martin published his dictionary Lingua Britannica Reformata with a preface that exceeds all earlier prefaces to English dictionaries, “a model of planning and detail.”5 This could not, obviously, have influenced Johnson’s Plan, however, and, in fact, the influence seems to have run in the opposite direction.6 This fact makes it unlikely that Martin’s preface exerted any influence on Johnson’s preface of 1755, but in the roll call of earlier prefaces to English dictionaries, Martin’s deserves a prominent place.
The extent to which Johnson relied on the complex tradition of lexicographical preliminaries can be demonstrated by examining the genealogy of some of the sentiments in Johnson’s Plan and Preface. As Chambers’s Considerations and his Preface to his Cyclopaedia (5th ed., 1741) have many sentiments in common with Johnson’s Plan and Preface, the following examination doubles as a comparison of the similarities between Johnson’s and Chambers’s preliminary pieces. However, it mainly shows their mutual reliance on a deep tradition of writing about lexicographical issues. For the sake of order, we have grouped the sentiments common to Johnson and Chambers into three topics: (1) characterizations of the lexicographer and his task; (2) attitudes toward the Continental academies; and (3) linguistic issues.
(1) Johnson begins both the Preface and Plan with statements about the pitiful status of lexicographers in the world of learning


Page xxiii

and the drudgery of their work. He follows this up at various points in both works with remarks about the “hapless” lexicographer, the unattainable goals of his task, and the painfulness of his endeavors. Likewise, in Considerations Chambers says,
A Man must either be vain or silly to an uncommon Degree, that expects to raise a Character for Learning, by a Dictionary; a Work of Labour rather than Genius; and wherein Reputation may be lost, but none gain’d. It is known what Figure Lexicographers make in the Republick of Letters; with what Contempt they are treated by those who hold the first Rank therein; and how often, even the best of them, receive the Lash at the Hands of the Critics, for the Faults they unavoidably fall into. If the View of being useful did not operate stronger on some Minds than the Love of Fame, few would engage themselves in Works of this Kind, where all the Credit that will be allowed them, is that of being laborious Compilers.7
In his Preface, Chambers suggests that dictionary-making is “pioneer’s work” (p. xviii), a description which may be the source of Johnson’s remark in the Preface that the lexicographer is considered “the pioneer of literature, doomed only to remove rubbish and clear obstructions from the paths through which Learning and Genius press forward to conquest and glory” (p. 73 below). Both Johnson and Chambers also mention mines and shops as remote places the lexicographer must search for words (“Considerations,” par. 18; Preface, p. 102 below).
The particular verbal echoes notwithstanding, Johnson drew his remarks on the drudgery of lexicography from a pervasive tradition of such comments that included Chambers’s but was not limited to his. Lexicographers were ridiculed in antiquity, and Erasmus complained about the compilation of his dictionary-like Adagia (1500) in a tone close to Johnson’s: “in other books there is often room for the mind to operate, there is the pleasure of discovery or creation, there is the possibility at any time, in any place, of completing a part of the work by sheer mental activity, and of hastening on your project by the quickness of your brain; here you are fettered to the treadmill, you cannot budge an inch, as they say, from your


Page xxiv

texts. You waste your eyesight on decaying volumes covered with mould.”8 Something akin to this passage is in the background of Johnson’s Plan, where, in one draft, he refers to lexicography as the “proper Drudgery of Asinine Industry” (p. 428 below). Likewise, Johann Mathias Gesner begins the preface to his edition of Faber’s Thesaurus by mentioning the flight of most scholars from the uncommonly difficult and inglorious labor of lexicography: “Fugiunt laborem plerique, in difficultate haud mediocri contentum vulgo, et inglorium.”9
Closely related to the theme of its drudgery are statements of how lexicography has wasted the private lives of lexicographers. For example, in Catalogus Bibliothecae Harleianae (1743–45), Johnson reprints the Latin epigraph that Henri Estienne attached to his Thesaurus Graecae Linguae (1572): in translation, “No one knows how much work this lexicon cost; nor would it occur to anyone to find fault with it, save that you will complain, learned reader, that Stephanus runs himself down when he complains in such lugubrious verse as this: This thesaurus has given me rags for riches and replaced the bloom of youth with the wrinkles of old-age” (II, No. 15094).
So common is this topic among dictionary writers that Paul Korshin has given it a name: “lacrimae lexicographi” (the tears of the lexicographer).1 Perhaps the most famous contribution to the theme is Joseph Scaliger’s poem written after he completed his Latin-Arabic dictionary, “In Lexicorum compilatores, inscriptum Lexico Arabico a se collecto, in Batavis.”2 Scaliger lugubriously described lexicography as a labor containing all punishments in one (“omnes/ Poenarum facies hic labor unus habet”). The lines were reprinted in the Gentleman’s Magazine for January 1748 (p. 8). Arthur Murphy said that Johnson “communicated” the verse, which he later alluded to in Γνῶθɩ Σɛαυτóν, the Latin poem he composed on the completion of his revision of his own Dictionary in 1773.3


Page xxv

Chambers refers to Scaliger’s epigram in his Considerations (par. 23), and Johnson does so in his Preface (p. 111). But Johnson undoubtedly knew the poem from reading Scaliger, one of his heroes, and other lexicographers had also quoted it, including recent editors of Furetière’s Dictionnaire universel (1743, p. xiv).
The magnificent and moving envoy in Johnson’s Preface also belongs to the tradition of lugubrious lexicographers. In the penultimate paragraph, Johnson says, “whether I shall add any thing by my own writings to the reputation of English literature, must be left to time… but I shall not think my employment useless or ignoble, if by my assistance foreign nations, and distant ages, gain access to the propagators of knowledge, and understand the teachers of truth; if my labours afford light to the repositories of science, and add celebrity to Bacon, to Hooker, to Milton, and to Boyle.” Edward Phillips is one of the earlier lexicographers who had expressed this thought, though in much less eloquent terms: “In this work, which, for the generality of it, must stand the brunt of many a curious inquisition; both for the present, and future ages, I regard not my own fame equal to the renown and glory of the Nation.”4 When, even more famously and lugubriously, Johnson writes, “I have protracted my work till most of those whom I wished to please, have sunk into the grave, and success and miscarriage are empty sounds: I therefore dismiss it with frigid tranquillity, having little to fear or hope from censure or from praise,” he draws again on a long tradition of lexicographers’ complaints; specifically, he sounds much like the recent editors of Furetière’s Dictionnaire universel (1743): “Il peut s’assurer que nous porterons sur cela [toute l’aigreur] l’indifférence jusqu’ à l’insensibilité. Sans répondre à rien, nous abandonnerons au Public tous nos interêts, & le soin de juger qui a raison” (I. xiii).
(2) In their preliminary pieces, both Johnson and Chambers compare their efforts to those of the Continental academies and express some scorn in the comparison. Chambers sees his proposed


Page xxvi

second edition as “supplying in some Measure the Want of an English Academy” (“Considerations,” par. 11), and hopes it will “abundantly indemnify us in the Want of what other Countries are so fond of, Royal, Imperial, Caesarian, and Ducal Academies, Palatine Societies, and the like: Splendid Names, pompous Titles, but rarely productive of Fruits answerable thereto!” (par. 20).5 In his Preface, Johnson says, with equal disdain, “If an academy should be established for the cultivation of our stile, which I, who can never wish to see dependance multiplied, hope the spirit of English liberty will hinder or destroy, let them, instead of compiling grammars and dictionaries, endeavour, with all their influence, to stop the licence of translatours, whose idleness and ignorance, if it be suffered to proceed, will reduce us to babble a dialect of France” (Preface, pp. 108–09 below). Both writers also cite the failures of the academies to achieve perfection as an indication that perfection in dictionary-making is not to be expected from them as humble individuals. Johnson says, for example, “though therefore my performance should fall below the excellence of other dictionaries, I may obtain, at least, the praise of having endeavoured well, nor shall I think it any reproach to my diligence, that I have retired without a triumph from a contest with united academies and long successions of learned compilers” (Plan, p. 58 below).6 In “Considerations,” Chambers also cites the lengthy, unsuccessful efforts of the academies:
How many Years were the French Academists, to the Number of Forty the choicest Wits in France, in composing their Dictionary? How often did they alter the Plan of it; and yet when finish’d how many Faults did Furetier find in a single Sheet publish’d as a Specimen? How many Meetings and what Ado was made in the same Academy for the Examination of a single Tragedy, the Cid of M. Corneille? Besides, of the three Works which that Academy was design’d to compose, two still remain, after near an hundred Years, untouch’d. The Case is much the same with that other celebrated Body Della Crusca, whose Vocabulary


Page xxvii

after forty Years spent in the Composition, came out with so many, and some such grievous Faults, as gave Occasion to many severe Critiques on it. (par. 14)
Chambers repeats the critique and uses it to apologize for his own deficiencies in the first paragraph of the Preface to his Cyclopaedia (I.ii). In his Preface, Johnson echoes the sentiment: “[I]f the aggregated knowledge, and co-operating diligence of the Italian academicians, did not secure them from the censure of Beni; if the embodied criticks of France, when fifty years had been spent upon their work, were obliged to change its oeconomy, and give their second edition another form, I may surely be contented without the praise of perfection” (pp. 112–13 below).
The similarities here are important and they are underlined by the way both writers use the word “perfection.” Chambers uses it at least three times in his Considerations (pars. 1, 4, 13) with much the same tone and meaning as Johnson does in his Preface (p. 113 below) and Plan (p. 49 below). Both writers were responding, however, to statements in the prefaces to the French Académie’s Dictionnaire that asserted the possibility of perfection in language and in dictionaries.7 But this assertion runs contrary to a deeper current in lexicographical prefaces declaring the imperfection of such works. To give just one example, in his address to the reader in Thomas Holyoake’s A Large Dictionary (1676) Thomas Lincoln lists numerous Latin lexicographers and declares that it was the fate of individuals to begin the task but of none to perfect it. The story of these lexicographers proves the aphorism “Ars longa, vita brevis.” Moreover, a similar attitude toward the academies and their inevitable failures had been struck before. Publishing between the time of Chambers’s Considerations and Johnson’s Plan, Johann Mathias Gesner pointed out in 1735 that he was trying to succeed where whole academies with regal support had failed. The tone in which he describes the “Trivultine Societas” on the one hand and the “singuli homines” on the other is similar to Johnson’s (sig. b2r). The editors of Furetière’s Dictionnaire universel (1743) also reacted to the Académie’s


Page xxviii

claims when they said, “Il n’est presque pas possible de finir absolument ces sortes d’Ouvrages” (I.v). Johnson’s most scornful remark about academies is yoked to a plea made by Boileau, a major cultural figure in France who long spurned the Académie. In asking that if an academy is established, it should first “stop the licence of translatours,” Johnson adapts Boileau’s request that the Académie curb French translators: “les trois quarts, tout au moins, de ceux qui les [anciens] ont traduits, étaient des ignorans ou des sots.”8
(3) Chambers and Johnson agree at many points in their preliminary essays on the important lexicographical issue of definition and related issues of language theory. Both describe the process of definition similarly, and both agree that it is impossible to define “simple words” or “simple ideas” (Chambers, Preface, pp. xiv–xv; Johnson, Preface, p. 88 below). They also agree, in Johnson’s words, that “names… have often many ideas” (p.91 below) and in Chambers’s that “few names … denote only one idea” (p. xiv); and further, in the matter of definition, both think definitions should be arranged from the “literal,” which is close to the etymological meaning, to the more remote and metaphorical meanings (p. xix; p. 91 below). Both also believe that “language is the instrument of science [i.e., knowledge]” (Preface, p. 79 below) in Johnson’s words, or in Chambers’s that it is the “immediate matter of knowledge… considered as communicable” (Preface, p. viii). Since words and knowledge are so tightly connected, they both believe that a dictionary can provide what Johnson calls “intellectual history” (p. 98 below), that this is a very important subject (Chambers, pp. xvii, xxii), and that, as a historian of thought, the lexicographer must “register” rather than “form” what he finds (Johnson, Preface, p. 102 below; Chambers, Preface, p. xvii).
Although the parallels between Chambers and Johnson are important, both writers were probably drawing on a superior source of linguistic theory, Book III of John Locke’s Essay concerning Human Understanding (1690). On the matter of definition, for example, Locke could have been a source for both lexicographers when he


Page xxix

wrote, “The Names of simple Ideas are not capable of any definitions” (III.iv.4). On the numerical relationship between words and things, Locke also provides the lexicographers’ model; as Johnson quotes him in illustration of name (noun, sense 2), Locke says, “If every particular idea that we take in, should have a distinct name, names must be endless.”9 When Johnson says, “language is the instrument of science,” he is not following Chambers so much as Locke, who wrote, “words … [are] immediately the Signs of Mens [sic] Ideas; and by that means the Instruments whereby Men communicate their Conceptions” (III.ii.6). Even before Locke, however, Edward Phillips had expressed in the preface to A New World of English Words (1658) a similar view of the relation between words and things:
The very Summe and Comprehension of all Learning in General, is chiefly reducible into these two grand Heads, Words and Things; and though the latter of these two be, by all men, not without just cause, acknowledged the more solid and substantial part of Learning; yet since, on the other side, it cannot be denyed but that without Language (which is as it were the vehiculum or conveyancer of all good Arts) things cannot well be expressed or published to the World, it must be necessarily granted, that the one is little lesse necessary, and an inseparable concomitant of the other. (sig. b3r)
Earlier yet, John Minsheu had made similar connections in the dedication to his Guide into Tongues (1617). As authorities for the connection between words and things he cited Isidore of Seville and, finally, Plato. The arrangement of parts of a definition from the literal (meaning in Johnson and earlier writers, the etymological) to the figurative and metaphorical followed from this conception of language and was a convention in Latin lexicography long before Phillips, Chambers, and Johnson worked in the field.
Neither Phillips nor Locke extends his thinking on language to reach the Johnsonian conclusion that a history of words provides “intellectual history” (Preface, p. 98 below). However, that idea was expressed in the early editions of Basilius Faber’s Thesaurus Eruditis


Page xxx

Scholasticae (1587) and even in his avowed precursor’s book, the Forum Romanum of Secundus Curione (1561).1
Johnson’s belief that the lexicographer’s task is to “register” rather than to “form” language (Preface, p. 102 below) is uncommon in dictionaries written before his. Many dictionaries, especially those associated with academies, describe their raison d’être as the purification of language. (The motto of the Real Academia Española, for example, was “Limpia, fija y da esplendor”—it cleans, establishes, and polishes.) The fact that both Johnson and Chambers respect the common usage of words puts them on the same minority side of the lexicographical aisle. However, the position had often been taken before on broader linguistic issues. Even the French Dictionnaire, the earlier dictionary most concerned with controlling and correcting speech, finally acknowledged in the preface to its third edition (1740), “L’usage qui en matière de Langue, est plus fort que la raison, auroit bientôt transgressé ces lois” (p. xxix). In works broadly philological, a preference for usage as a standard of correctness in language goes back to a statement in Horace’s Ars Poetica, which Johnson quoted (slightly incorrectly) in the Dictionary under “latter”: “Volet usus/ Quem penes arbitrium est, & vis, & norma loquendi.”2
In addition to those mentioned above, there are other similarities between Johnson’s and Chambers’s preliminary essays, but these are so widespread in earlier works that they prove little about the causal connection between the encyclopedist and the lexicographer. For example, both writers acknowledge their indebtedness to earlier lexicographers (Chambers, Preface, p. ii; Johnson, Preface, p. 87 below). Many Latin lexicographers had not only expressed their gratitude to their forerunners but had also given long lists of them.3 Restrictions on the word list proposed by both Johnson


Page xxxi

and Chambers, specifically the exclusion or branding of foreign words and “hard words” (barely Anglicized Latin words), had also been called for earlier. Phillips says he will distinguish between what words “are natural, and legitimate, and what spurious, and forc’st” (sig. c2r). In a much more extensive way, such purity had been a concern of Latin and of all the Continental dictionaries. The French, the Italian, and the Spanish academies, for example, had all established lists of writers whose diction was “pure” before they embarked on their lexicons.
For all that the themes of Johnson and Chambers have in common, there are few stylistic similarities. This is an issue that needs clarifying because of Johnson’s remark to Boswell about the stylistic importance to him of Chambers’s proposal.4 For example, in their statements of what causes the disparity between idea and performance, the voices of the two writers are obviously distinct, although their themes are much alike. Chambers says, “A thousand things interfere: lexicography, being of the nature of an art, deviates, of course, from the standard of pure reason…. The instruments, the materials, and forty things come into the account: the former prove out of order; the latter obstinate and untractable, or perhaps not easy to be had. In effect, the author’s situation, his want of leisure or perseverance, his frailties and foibles, nay his very perfections and all conspire against it” (Preface, p. xviii). On the same subject, Johnson elaborates:
I expect that sometimes the desire of accuracy, will urge me to superfluities, and sometimes the fear of prolixity betray me to omissions; that in the extent of such variety I shall be often bewildred, and in the mazes of such intricacy, be frequently entangled; that in one part refinement will be subtilised beyond exactness, and evidence dilated in another beyond perspicuity. Yet I do not despair of approbation from those who knowing the uncertainty of conjecture, the scantiness of knowledge, the fallibility of memory, and the unsteadiness of attention, can compare the causes of error with the means of avoiding it, and the extent of art with the capacity of man. (Plan, p. 59 below)


Page xxxii

In this instance and in general, Johnson’s style contains more imagery than Chambers’s; Johnson even approaches intellectual allegory, as the author is “betray[ed],” “entangled,” and “bewildred.” Characteristically, too, Johnson uses many more abstract nominal phrases to express ideas that Chambers describes with simple abstractions: Johnson has “the uncertainty of conjecture, the scantiness of knowledge, the fallibility of memory, and the unsteadiness of attention,” for example, whereas Chambers speaks only of “want of leisure” before adding “or perseverance, his frailties and foibles.”
It is appropriate now to draw a conclusion on the matter of Johnson’s debt to Chambers and the rest of lexicographical tradition in his Preface and Plan. Although numerically impressive, the correspondences cited do not convince us that Chambers’s preliminaries are a direct source of Johnson’s writings because for nearly every correspondence there are other possible sources for Johnson’s themes. Therefore it seems evident that both Johnson and Chambers were drawing on a common tradition of writings about language and lexicography. Further specific instances are documented in our notes to Johnson’s Plan and Preface, but to summarize: the lowly reputation of lexicographers, the pains of their work (including a reference to Scaliger’s poem on the subject), their inevitable failures, the heroism of their struggles in view of the fact that whole academies had been assigned the task before—all these were commonplace in lexicographical prefaces and proposals known to Johnson. Chambers’s rejection of the idea of an English academy is an immediate precursor to Johnson’s even more disdainful rejection of it, but such scorn had been expressed before on both sides of the Channel and it had been brewing for a long time.5 Both Chambers’s and Johnson’s ideas about definition and about the relationship between language and knowledge are substantially expressed in Locke’s Essay concerning Human Understanding, Book III.6 The shunning of foreign words is something


Page xxxiii

Boileau had urged the French Académie to attend to years before Chambers and Johnson recommended it.7 The high regard in which both writers hold “intellectual history” was at least as old as Francis Bacon;8 expressing that regard in a dictionary was part of the Faber tradition in lexicography, although Johnson’s and Chambers’s view of the link between dictionaries and intellectual history is particularly close. The conviction that “shops” and “mines” are sources of legitimate vocabulary was essential to the lexicographical work of Furètiere. Considering the extent to which the correspondences between Chambers and Johnson rely on tradition, perhaps the most suggestive of the correspondences are verbal: the “shops” and “mines” mentioned above; and the fact that both describe lexicographers as “pioneers.”9
However, these examples do not provide adequate evidence to call Chambers Johnson’s source. The most that can reasonably be claimed is that Chambers is an important member of the tradition of lexicographical writings on which Johnson drew. Johnson certainly knew Chambers’s work and cited it in the body of the Dictionary about 150 times (almost all in the first three letters of the alphabet); he drew on lexicographical tradition as Chambers had; and he agreed with him quite closely on the notion that a dictionary could express the history of ideas.
The Historical Background of the “History of the English Language”
There is little in earlier English works with which to compare Johnson’s “History of the English Language.”1 Several earlier lexicographers provide a summary history of English, but they use few or no examples that illustrate their narratives. In The New World of


Page xxxiv

English Words (1658), for instance, Edward Phillips discusses the expulsion of Celtic languages from Britain, their replacement by Germanic languages, and the breadth of borrowings from other languages in English. However, he includes no texts of the language at any of the stages that he describes; he provides only examples of loan words. Cocker’s English Dictionary (1704) cites Joseph Scaliger on the origins of European languages but contains little history of English proper. Nathan Bailey’s Universal Etymological Dictionary (1721) discusses the “Mutation of our Language” (2nd ed. [1724], sig. a v), but it provides only a few important terms and King Alfred’s version of the Lord’s Prayer to illustrate Old English. Bailey’s Dictionarium Britannicum (1730) has no history at all; his second edition (1736), the dictionary on which Johnson relied most heavily in compiling his own, cites William Camden on the character of Old English and reprints some of Camden’s examples of Anglo-Saxon terminology, including their equivalents for the Roman names of the months. The longest passages of early English in Bailey consist of four versions of the Lord’s Prayer, only one of which is complete. Of all English dictionaries printed before 1755, Benjamin Martin’s Lingua Britannica Reformata (1749) comes closest to providing a history of English that resembles Johnson’s. Martin cites ten versions of the Lord’s Prayer as it appeared in works ranging from Eadfride’s Gospel (c. 700) to Barker’s Bible (1610). The chronological range of Martin’s examples is roughly comparable to Johnson’s, but they are fewer and much shorter.
Dictionaries were not, of course, the only kinds of works to which Johnson could look for models on which to base his History of English. He knew of histories of English in historical and linguistic works of other sorts. He owned and annotated a 1636 edition of William Camden’s Remains concerning Britain (1605), and he cited it many times in the body of the Dictionary. In this important work, Camden devotes a chapter to the languages of the British and cites several of the versions of the Lord’s Prayer later adduced by Benjamin Martin. In Logonomia Anglica (1619), a philosophical grammar, Alexander Gil begins with a history of English that traces the Saxon people to Ashkenaz, the son of Gomer (Genesis 10:3). More sensibly, Gil cites a passage of the famous letter of Ælfric to Sigeferth


Page xxxv

(c. 960) on the dangers of translating the Bible into the vernacular. Although he took it from Michael Drayton’s Polyolbion, Gil expands his representation of early English by including a passage of Robert of Gloucester’s Metrical Chronicle (c. 1300). Johnson himself borrows a passage of the Metrical Chronicle (edited by Thomas Hearne, 1724) in his History (pp. 162–73 below), and he cites two stanzas of Spenser’s Faerie Queene written in Gil’s “reformed orthography” (a phonetic spelling scheme employing many made-up letters) in his “Grammar of the English Tongue” (pp. 296–98 below). Much more useful to him than Gil’s Logonomia, however, was George Hickes’s vast three-volume Thesaurus. These magnificent folios served Johnson as the direct source for three of his examples in the History (see p. xxi, n. 3, above). Hickes’s volumes, which are actually a collection of several works, each with its own title page, comprise a grammar of Old English (and several other medieval northern languages); their sections on the poetry of “Saxon” and “Semi-Saxon” provided Johnson with matter. These sections are more chronological than most parts of Hickes’s tomes, which were not designed as histories of English, though they supplied many of the materials necessary for compiling such a work.
Although Hickes’s Thesaurus was the single most useful book for Johnson when he was compiling the materials for his History, a portion of James Greenwood’s Essay towards a Practical English Grammar Describing the Genius and Nature of the English Tongue (1711) provided the closest antecedent to a model for his procedure. Translating it from Latin to English, Greenwood drew on John Wallis’s preface to his own English grammar; but he added many pages of specimens of English at various stages of its development. (Greenwood identifies his additions to Wallis by placing them between quotation marks.) Four subsequent editions of Greenwood’s Grammar, each with augmented collections of historical specimens of English, were available to Johnson when he composed his History; the last and fullest was published in 1753. Greenwood, in his own preface, preliminary to his augmented version of Wallis’s, acknowledges his assorted debts: “I must here confess, that I have been very much obliged in the following Papers to Bishop WILKINS’s Real Character, Dr. WALLIS, Dr. HICKES’s Saxon Grammar; and I must also take notice, that in two


Page xxxvi

or three Places I have made use of Mr. LOCK’s Expressions, because I liked thembetterthanmyown.”2
Johnson’s use of Wilkins is minimal (see p. 300 below), but he is generally indebted to the same predecessors as Greenwood. Most importantly, like Greenwood, Johnson both translates sections of Wallis’s grammar and uses other parts of his work extensively.3 Differences between Johnson’s quotations of Wallis and Greenwood’s show clearly that Johnson was making his own independent translation, but the co-dependence of Greenwood and Johnson on Wallis’s grammar is striking nevertheless. Similarly, Johnson followed Greenwood’s lead in quoting (within the Dictionary) writers like Verstegan, Camden, and Brerewood on early English. Johnson’s citations of these authors are more ample than Greenwood’s, so it is unlikely that he drew any of them secondhand, but the correspondences are striking. Even in its fifth edition, Greenwood’s history of English by example is much thinner than Johnson’s, but it comes closer to Johnson’s performance than any of Johnson’s other precursors.4
To describe Johnson’s debts in his History of English, we could say then that he used Greenwood’s method but adopted the larger scale of citations found in Hickes’s Thesaurus. Ephraim Chambers seems


Page xxxvii

to have taken all his passages from Greenwood, although some of them, like John of Trevisa’s translation of Higden’s Polychronicon (1387), come originally from Hickes’s Thesaurus.5 Like Johnson and Greenwood, Chambers also made heavy use of Wallis. However, his whole article is slight: the history of English proper takes up only about one folio page in the size and format of Johnson’s Dictionary.
One other work to which Johnson is indebted remains to be mentioned. Although Thomas Warton did not cite illustrative passages, his Observations on the Faerie Queene of Spenser (1754) briefly summarized the history of English poetry before Edmund Spenser. Warton sent Johnson a copy of this work, and Johnson praised it in a letter dated 16 July 1754. This was just the time when he was thinking about writing his “History of the English Language,” and indeed he clearly made some use of Warton’s book. Like Warton, Johnson comments on Robert of Gloucester, John Gower, Chaucer, John Lydgate, Sir Thomas More, and John Skelton. Most, if not all, of these writers had been cited by earlier historians of English language and literature, but similarities between Warton’s and Johnson’s comments strongly suggest that Warton’s work was on Johnson’s desk, or in his thoughts, when he put his own History together.6 Still, because of the conspicuousness and predominance of illustrative quotations in Johnson’s History, as a whole Johnson’s work is very different from Warton’s. Moreover, although there are precedents for the form, the method, and the substance of Johnson’s History, no earlier work in English or Latin approximates its special combination of elements and does it on anything like Johnson’s scale.
Given the sheer size of Johnson’s Dictionary and the importance of history in his treatment of English throughout the book, the singularity of his History of English is not surprising. But quite surprising is the apparent fact that no clear analogues to Johnson’s History


Page xxxviii

exist in other languages, either among Latin or among Continental vernacular dictionaries. Many Latin dictionaries listed their authorities in the preliminary matter and often, as in the case of Faber’s Thesaurus in 1735, organized them according to four literary or linguistic ages: gold, silver, bronze, and iron. Other lexicographers, such as Robert Ainsworth, listed the Latin authors chronologically but located the center of purity in Cicero, while finding impurities in Lucretius on one end and Cassiodorus on the other end of the time line. In all of these dictionaries, however, quotations illustrating the history of Latin appear only in the treatment of the words contained within the dictionary proper. Often enough the entries in the great Latin-Latin lexicons themselves constitute small histories of the language; but we have found nothing in these works that much resembles Johnson’s History of English.7
There also seem to be no precedents for Johnson’s History in the Continental lexicons of his time. Lodovico Antonio Muratori had assembled materials for the early history of Italian in Antiquitates Italicae Medii Aevi (6 vols., 1738–42), a work that Johnson noticed in the Gentleman’s Magazine for July 1742 (p. 391), but Muratori’s historical materials are not included in the Vocabolario of the Accademia della Crusca. The Spanish Diccionario (1726) contains examples of usage in both Latin and Castilian, although they are brief, and it includes a brief history of the language, but without examples. The French Académie had chosen carefully among possible sources for its word list and definitions, but it did not provide citations of those passages deemed exemplary of the best French usage in its Dictionnaire. The competing French dictionary of Antoine Furetière included citations of passages and some of the encyclopedic characteristics adopted by Chambers and Johnson, but no history of the language. Johnson’s History is a very slender work when the examples are subtracted, and the examples themselves are somewhat carelessly copied, but the compilation and presentation of so much material in a general dictionary of a language were new, and Johnson deserves credit for richly illustrating for the first time the history


Page xxxix

of a vernacular language in a book written in that language, for the benefit of a non-specialist audience.
Historical Introduction to “A Grammar of the English Tongue”
In addition to “The History of the English Language,” Johnson included in his preliminary matter “A Grammar of the English Tongue.” Only two earlier English dictionaries had included such a work: A New General English Dictionary (1735) by William Thomas Dyche and William Pardon, and Benjamin Martin’s Lingua Britannica Reformata (1749). Furthermore, this feature is absent in the dictionaries produced by the Continental academies and in the Latin dictionaries that were most important to Johnson.1 There are grammars of various Germanic languages, including Old English, in Hickes’s Thesaurus, but the Thesaurus is a pastiche of linguistic genres rather than a conventional dictionary. Clearly, none of these works provided a model for Johnson’s Grammar. The fact that Dyche-Pardon and Martin included grammars in their dictionaries is important because their existence shows that Johnson is not entirely innovative, but he owes nothing substantive to either grammarian/lexicographer. Both works are idiosyncratic and removed from the mainstream of English grammars that Johnson exemplified.
The generic antecedents of Johnson’s Grammar are mostly independent publications. In A Bibliography of the English Language from the Invention of Printing to the Year 1800, Volume I (1965), R. C. Alston lists fifty-two separate English grammars published through 1754 (I.2–32).2 The earliest was William Bullokarz Pamphlet for Grammar (1586); the most frequently reprinted was Ann Fisher’s A New Grammar (1750). Johnson mentions neither of these works, but he alludes to four of the first eight grammars in Alston’s list: Alexander Gil’s Logonomia Anglica (1619), Charles Butler’s The English Grammar


Page xl

(1633), Ben Jonson’s English Grammar (1640), and John Wallis’s Grammatica Linguae Anglicanae (1653). Wallis and Jonson are the grammarians on whom Johnson most often relies.3 Of all these grammars, it is worth noting that only Gil’s Logonomia Anglica has approximately the same organization of parts as Johnson’s Grammar. Johnson divides his work into sections called “Orthography,” “Etymology” (more like what is now called “word formation”), “Syntax,” and “Prosody.” Instead of “Orthography,” Gil has a slightly broader section called “Grammaticam de literarum usu.” Most of the other works have sections called “grammar” rather than “etymology”; many have a section on pronunciation, which Johnson considers part of prosody; and only Gil includes metrics, the second part of prosody according to Johnson.
Wallis and Jonson are similar in overall organization for both have sections on pronunciation, grammar, and syntax. The only difference is Wallis’s addition of phonetics. However, their similarities are superficial, because the two represent important opposing tendencies in the historical background of Johnson’s Grammar. Wallis is usually credited with being the first English grammarian to rebel against the widespread practice of reducing English to Latin grammar, and Jonson, though not the most rigid, was one of those against whom he rebelled. In choosing to rely on these two opposing views, Johnson suggests that his own conception is somewhere in between.
Wallis’s grammar was very well established and had run to five editions before 1755. It was widely quoted and had been translated en bloc in James Greenwood’s influential Essay towards a Practical English Grammar (1711).4 Johnson was doing nothing new in borrowing from Wallis, although he was less reliant than Greenwood in his action. In the overall construction of his Grammar, Johnson displays a preference for some of Ben Jonson’s older, Latinizing traits;


Page xli

on the other hand, he displays a progressive willingness to go even further than Wallis in the direction of empirical rather than abstract grammar. For example, in the midst of translating into his Grammar much of Wallis’s section on Etymologia, Johnson criticizes Wallis’s fancifulness in imagining correlations between sound and sense in the formation of words, and at the end of the section, he makes four highly critical, numbered observations on his historical etymologies, including the damning remark, “That Wallis’s derivations are often so made, that by the same license any language may be deduced from any other” (p. 346, below). Within the Dictionary proper, Johnson enacts this conviction by being less speculative than earlier etymologists. Specifically, he is more reluctant to make connections based only on homophony or superficial, formal similarities; and, more steadily than earlier grammarians and lexicographers, he sees language and the transmission of words as social activities subject to all of the social changes that affect other aspects of culture.
Latinizing English grammar may be another way of imposing ideal, non-empirical categories upon it; although Johnson was not unsympathetic to Wallis’s strictures on this practice, he continued it himself. He respected Wallis’s critique of standard grammatical categories, but he probably shared more fully Wallis’s attitude toward pronunciation, which is unusual in its respect for orthography. Throughout his philological work, Johnson displays a belief in the superiority of the written to the spoken word, and Wallis contributes to Johnson’s denigration of the “merely oral.”5 For example, although the sentiment was not restricted to Wallis, Johnson agrees when he writes, “For pronunciation the best general rule is, to consider those as the most elegant speakers who deviate least from the written words” (p. 295 below). The spelling reformers whom Johnson mentions somewhat derisively in his Grammar tended to put the emphasis the other way around in their attempts to make pronunciation dictate spelling. In asserting the superiority of written language throughout his Dictionary, Johnson could certify the truth of his position by the fact that Wallis’s work, though over a hundred years old, was still popular, while the works of the spelling reformers


Page xlii

were becoming rare and curious volumes. Indeed, Wallis’s work was so well rooted in good sense that some of his observations based on his preference for written language continued to bear fruit later in the eighteenth century: his belief in the sounding of final e in the fourteenth century, for example, was expanded into rules for the proper pronunciation of Chaucer’s poetry by Thomas Tyrwhitt in his edition of The Canterbury Tales (5 vols., 1775–78).
Although Wallis is his most frequently cited English source, Johnson often silently relies on Ben Jonson’s English Grammar.6 Like the work of Sylburgius on Greek, which Johnson criticizes on the first page of his Grammar, Ben Jonson’s work attempts to apply the principles of Petrus Ramus’s Latin grammar to other languages. Ramus tried to base grammar, and indeed all arts, on experience (in opposition to scholastic a priori categories), and Jonson says on his title page that he bases his work on “his observation of the English Language now spoken.”7 Moreover, as G. A. Padley points out, “while accommodating vernacular structure to a method of analysis devised for a different type of language [i.e., Latin], [Jonson is] none the less able to cater for idiosyncrasies of English usage.”8 He omits a discussion of grammatical mood, for example, and, following the Ramist spirit (but not the letter), finds that verbs are words with number, tense, and person, all categories that can be clearly marked in English.
There were many Continental grammars of modern European languages on which Johnson could have drawn, and he shows his awareness of some of them in the opening of his section on Prosody. He specifically mentions Benedetto Buommattei’s Della lingua Toscana (1623) and François Séraphin Regnier-Desmarais’s Traité de la grammaire française (1705).9
But of greater importance to Johnson than Continental grammars were grammars of the Latin language. Of the multitude of these works the standard, which appeared in numerous editions


Page xliii

and forms, was “Lily’s Grammar.” Johnson refers to Lily both in his Grammar and in the Dictionary proper.1 However, in his treatment of grammatical terminology within the latter he generally relies on another Latin grammar, John Clarke’s New Grammar of the Latin Tongue (1733). Infact, in the Dictionary itself, grammar tends automatically to mean Latin grammar. In his Grammar Johnson adjusts his presentation to account for English usage, but he does so incompletely. Thus, Johnson differs from Ephraim Chambers, whom he so often resembles, because Chambers favored a radical subordination of general grammar to particular usages: that is, he favored English usage as a standard rather than Latin’s categorical rules.2
Unlike Chambers, Johnson was only moderately opposed to the non-empirical application of inappropriate Latin categories to English syntax and grammar, and he was unwilling to depart altogether from this activity himself. His mildly revisionist reliance on Latin grammar is exemplified in his treatment of verbal tense. Just as he refuses to find case and gender in English nouns, so Johnson refuses to break English verbs into conjugations, and he criticizes Ben Jonson for doing it: “The English verbs were divided by Ben Johnson [sic] into four conjugations, without any reason arising from the nature of the language, which has properly but one conjugation” (pp. 324–25 below). On the other hand, Johnson cannot escape the language of “conjugation,” and his analysis of moods and tenses of English is not progressive. He identifies indicative, imperative, infinitive, conjunctive, and potential moods. He needs the last two, equivalents of the subjunctive and optative, in order to fit English into the patterns of Latin and Greek. For the first paradigm (to have), the formal differences between the conjunctive and the indicative are limited to the second- and third-person singular (thou hast is indicative; thou have and he have are conjunctive). The distinction of the potential depends on the use of might, could, and should as modal auxiliaries.
Unlike more progressive grammarians, Johnson does not conclude that the great differences in form and structure between Latin and English indicate that the two languages make meanings in fundamentally


Page xliv

different ways and require, therefore, fundamentally different grammars. Wallis is more progressive than Johnson: in his treatment of verbs, for example, he avoids both the distinction of conjugations and the strict analysis of verbs according to the Latin categories. Like modern English grammarians, Wallis sees the modal auxiliaries as the particular way in which English expresses mood rather than as a version of Latin inflection. Even Ben Jonson is more progressive than Johnson on this topic, although his treatment of modal change as a function of the syntax of “verbs with verbs” is awkward. Unable to accommodate the language of Latin grammar to the highly analytical syntax of English, Johnson finds that syntax in English is nearly nonexistent. This means only that English has little inflection, but it leads Johnson to treat syntax very briefly in his Grammar.
Summing up, one can say that in describing English after the model of Latin, Johnson is conservative, but that on the whole his Grammar is neither innovative nor reactionary. In terms of grammatical tradition, Johnson’s “Grammar of the English Tongue” should be seen as a step along the way to the Latin-based, compromise approaches to English grammar that were becoming dominant in mid-century England. This dominance was solidified by Robert Lowth’s Short Introduction to English Grammar (1762), to which Johnson refers in the fourth edition of his Dictionary (1773) and which he later recommended, instead of his own, to a young clergyman.3


Page xlv

SHORT TITLES AND ABBREVIATIONS
Bibliography—J. D. Fleeman (and prepared for publication by James McLaverty). A Bibliography of the Works of Samuel Johnson: Treating His Works Published from the Beginnings to 1984. 2 vols. Oxford, 2000.
Cyclopaedia—Ephraim Chambers. Cyclopaedia: or an Universal Dictionary of Arts and Sciences (1728). 5th ed. London, 1741.
Dictionary—Samuel Johnson. A Dictionary of the English Language: in which the Words are deduced from their Originals, and Illustrated in their Different Significations by Examples from the best Writers (1755). References to the text of the Dictionary proper, apart from the preliminary matter, are to the 4th ed. (London, 1773).
English Grammar—Ben Jonson. The English Grammar. In Ben Jonson. Ed. C. H. Herford, Percy and Evelyn Simpson. Vol. VIII, pp. 453–553. Oxford, 1947.
Grammatica—John Wallis. Grammatica Linguae Anglicanae (1653). 4th ed. Oxford, 1674.
Greenwood—James Greenwood. An Essay towards a Practical English Grammar (1711). 5th ed. London, 1753.
JDLL—Robert DeMaria, Jr. Johnson’s Dictionary and the Language of Learning. Chapel Hill and Oxford, 1986.
JDTR—Robert DeMaria, Jr. “Johnson’s Dictionary and the ‘Teutonick’ Roots of the English Language.” In Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour of Otto Hietsch. Ed. Claudia Bank. Frankfurt-on-Main, 1992.
Letters—The Letters of Samuel Johnson. Ed. Bruce Redford. 5 vols. Princeton, 1992–94.
Life—Boswell’s Life of Johnson. Ed. George Birkbeck Hill. Revised and enlarged by L. F. Powell. 6 vols. Oxford, 1934–50; Vols. v–vi (2d ed.), 1964.
Lives—Lives of the English Poets by Samuel Johnson LL.D. Ed. George Birkbeck Hill. 3 vols. Oxford, 1905.
Locke’s Essay—John Locke. An Essay concerning Human Understanding. Ed. Peter H. Nidditch. Oxford, 1975.


Page xlvi

Nagashima—Daisuke Nagashima. Johnson the Philologist. Hirakata, Osaka, Japan, 1988.
OED—Oxford English Dictionary. Online version: http://dictionary.oed.com/, unless otherwise noted.
“Preliminaries”—Gwin J. Kolb and Robert DeMaria, Jr. “The Preliminaries to Dr. Johnson’s Dictionary: Authorial Revisions and the Establishment of the Texts.” Studies in Bibliography, XLVIII (1995), pp. 121–33.
Reddick—Allen Reddick. The Making of Johnson’s Dictionary, 1746–73. Cambridge, 1990.
Sale Catalogue—The Sale Catalogue of Samuel Johnson’s Library [1785]: A Facsimile Edition. Ed. J. D. Fleeman. English Literary Studies, No. 2, University of Victoria, 1975.
Sledd-Kolb—James H. Sledd and Gwin J. Kolb. Dr. Johnson’s Dictionary: Essays in the Biography of a Book. Chicago, 1955.
Starnes and Noyes—DeWitt T. Starnes and Gertrude E. Noyes. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson, 1604–1755. Chapel Hill, 1946.
Thesaurus—George Hickes, Linguarum Vett. [Veterum] Septentrionalium Thesaurum Grammatico-Criticum & Archaeologicum, Ejusdem de antiquae Literaturae Septentrionalis Utilitate Dissertationem Epistolarem. 2 vols. Oxford, 1705.
Watkins—W. B. C. Watkins. Johnson and English Poetry before 1660. Princeton, 1936.
Yale—The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. New Haven, 1958–. I, Diaries, Prayers, and Annals. Ed. E. L. McAdam, Jr., with Donald and Mary Hyde. 1958.II, The Idler and The Adventurer. Ed. W. J. Bate, John M. Bullitt, and L. F. Powell. 1963.III–V, The Rambler. Ed. W. J. Bate and Albrecht B. Strauss. 1969.VI, Poems. Ed. E. L. McAdam, Jr., with George Milne. 1964.VII–VIII, Johnson on Shakespeare. Ed. Arthur Sherbo. 1968.X, Political Writings. Ed. Donald J. Greene. 1977.XIV, Sermons. Ed. Jean Hagstrum and James Gray. 1978.XVI, Rasselas and Other Tales. Ed. Gwin J. Kolb. 1990.XVII, A Commentary on Mr. Pope’s Principles of Morality, Or Essay on Man. Ed. O M Brack, Jr. 2004.


Page xlvii

SIGLA USED IN THE TEXTUAL NOTES
Plan
FC—The Fair Copy of the Plan.
Cstate—The Plan of a Dictionary of the English Language. London: J. and P. Knapton, T. Longman, et al. “Chesterfield state.” 1747.
non-C state—The Plan of a Dictionary of the English Language. London: J. and P. Knapton, T. Longman, et al. “Non-Chesterfield state.” 1747.
47—The Plan of a Dictionary of the English Language. London: J. and P. Knapton, T. Longman, et al. Second edition. 1747.
Preface, History, Grammar, and Advertisement
55a—A Dictionary of the English Language. 2 vols. London: J. and P. Knapton, T. and T. Longman, et al. 1755.
55b— A Dictionary of the English Language. Second edition. 2 vols. London: J. and P. Knapton, et al. 1755–56.
65—A Dictionary of the English Language. Third edition. 2 vols. London: A. Millar, T. Longman, et al. 1765.
73—A Dictionary of the English Language. Fourth edition. 2 vols. London: W. Strahan, J. & F. Rivington, et al. 1773.
84—A Dictionary of the English Language. Fifth edition. 2 vols. London: W. & A. Strahan, J. F. & C. Rivington, et al. 1784.
85a—A Dictionary of the English Language. Sixth edition. 2 vols. London: J. F. and C. Rivington, L. Davis, et al. 1785.
85b—A Dictionary of the English Language. Seventh edition. London: J. F. and C. Rivington, L. Davis, et al. 1785.
Preface to the Abridged Edition
56—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. 2 vols. London: J. Knapton, et al. 1756.


Page xlviii

60—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Second edition. 2 vols. London: J. Knapton, et al. 1760.
66—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Third edition. 2 vols. London: J. Knapton, et al. 1766.
70—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Fourth edition. 2 vols. London: W. Strahan, et al. 1770.
73 abr.—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Fifth edition. 2 vols. London: W. Strahan, et al. 1773.
78—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Sixth edition. 2 vols. London: W. Strahan, et al. 1778.
83—A Dictionary of the English Language…. Abstracted from the Folio Edition. Seventh edition. 2 vols. London: W. Strahan, et al. 1783.


Page 1

THE PLAN OF A DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE (1747)


Page 2



Page 3

EDITOR’S INTRODUCTION
Composition, Publication, and Reception of the Plan
The composition of The Plan of a Dictionary of the English Language ranks among the most complicated processes of writing and revising that Johnson ever undertook. The successive stages in the composition can be described at length because two annotated manuscript drafts of the pamphlet are extant, a quantity seemingly unequalled by the preliminary stages of any other of Johnson’s works. Our account is a shorter, simpler, altered version of a much more extensive treatment, readily accessible to the curious.1
The story begins soon after Johnson had presumably decided to accept the tentative proposal of seven important London booksellers (John and Paul Knapton, Thomas Longman and Thomas Shewell, Charles Hitch, Andrew Millar, and Robert Dodsley, who apparently initiated the proposal) that he prepare a new dictionary of the English language, or at least that he draw up a prospectus of such a work which, meeting with their approval, would lead to a formal contract (which, in the event, he and the booksellers signed on 18 June 1746).2 Accordingly, Johnson wrote “A Short Scheme for compiling a new Dictionary of the English Language,” a holograph manuscript now part of the Hyde Collection at the Houghton Library, which is reproduced (and accompanied by a printed text) in the Appendix below (pp. 378–427). Both his known habit of rapid composition and the manuscript itself suggest that the “Scheme” was drawn up only a short time before 30 April 1746, the date noted by Johnson on the last leaf, supposedly just after completing the piece.


Page 4

For a man who had “long thought” of making a dictionary and who testified repeatedly to his speed in writing, the composition of the nineteen-leaf “Scheme” was, at most, probably a matter of a few days’ labor. Indeed, like “forty-eight of the printed octavo pages of the Life of Savage” (Life, I.166), the whole document may have been created at a single sitting.
Whatever the exact period of composition, a study of the manuscript indicates, first, that Johnson was primarily intent on setting down, quickly and systematically, his notions about the problems and practices involved in compiling a dictionary of the English language and, second, that he was not making a conscious effort to write in his most polished style. The “Scheme” originally consisted of nineteen leaves, but part of the third and all of the eighth are now missing. The remaining seventeen and one-third leaves3 contain approximately 3,500 words arranged in some 41 paragraphs. In these paragraphs, which correspond to the “body” (pars. 7–74) of the first printed text, Johnson treated, sequentially, such topics as the choice of words for inclusion in his dictionary, spelling, pronunciation, etymology, syntax, definition, “the Distribution of words into their proper classes,” and illustrative quotations. That he recorded his thoughts speedily and painlessly and without very much attention to the niceties of writing is evidenced, in varying degrees, by the clean appearance of most of the leaves, the probable omission of several words, the heavy reliance on the comma for pointing and the absence of all punctuation marks in a good many spots where one would normally expect them, the few lapses from “correct” or typically Johnsonian syntax, and the small number of revisions relative to the number made during subsequent stages in the composition of the Plan.
The changes that Johnson made before submitting the manuscript to readers consist almost wholly of (1) the substitution of words or phrases for the originals, (2) the correction of mistakes resulting from haste or carelessness, and (3) the


Page 5

deletion of words (largely) or phrases. These changes are distributed fairly evenly throughout the document, with fourteen of the seventeen and one-third leaves each containing, roughly, from two to five.
After he had written the “Scheme” and had made changes of the sort just described, Johnson presumably passed the manuscript to at least one reader and possibly more: two different persons wrote comments on it. We can offer no conjecture about the identity of the more taciturn of the two, who seems, from the location of his remarks, to have been the second reader. But we think that the first, and much more vocal, reader was probably the bull-breeding king of Ashbourne, Johnson’s close friend Dr. John Taylor. Taylor’s handwriting is markedly similar to the writing of this first reader, whose comments, especially one about “your Dictionary,” sound as though he were on terms of easy familiarity with the author. Moreover, we know that Johnson had earlier entrusted Taylor with the manuscript of Irene and that also, according to Taylor’s recollection long afterward, he sent him “in the country” a draft of the Plan, possibly, though not certainly, the “Scheme” itself.4
Whether Taylor or someone else, the first reader made a total of approximately fifty sets of marks, corrections, and/or comments on the manuscript, most of them inserted between Johnson’s lines or in the margins. At least one appears on every leaf except 19, which contains only three lines of text, but there are more than twice as many–roughly thirty-four to fifteen–on leaves 1–10 as there are on leaves 11–18.


Page 6

About seventeen suggest various changes in phraseology, ranging from a single word to a much longer part of a sentence. Eleven other notes consist of as many terms (’Words,” “Orthography,” etc.) used to describe the series of topics discussed in the “Scheme” and written at the beginnings of appropriate paragraphs. Some ten are concerned—briefly, for the most part—with examples that illustrate general statements in the manuscript. Several additional alterations supply small words omitted by Johnson in writing the document.
Finally, three notes resulted from three of Johnson’s generalizing remarks about his intentions in the Dictionary. First, he had said: “When the Orthography and Pronunciation are adjusted the Etymology or Derivation is next to be considered, and the words are to be placed in their different classes whether simple… or compound… whether primitive… or derivative” (p. 40 below). Evidently assuming that this statement disclosed Johnson’s intention to arrange the words in his Dictionary on the basis of their etymologies, the reader argues vigorously, in his longest single note, for a strictly alphabetical arrangement. He begins by inquiring: “Is not Fabers [sic] Method quite thro’, the best?” and then continues: “If the Words are not alphabetically placed, a Man must understand the Language only to find a Derivative, & then he has no Occasion for your Dictionary. This would spoil the Sale of it to Schools & Foreigners. Besides may not the Author & I differ in a Derivation, & if it should so happen, by what Rule can I find the Derivative I want? A Dictionary has no more to do wth Connection and Dependance than a Warehouse book. They are both mere Repertoriums, & if they are not such they are of no Use at all” (p. 394 below). In his second general note, the reader again directs Johnson’s attention to the model for a new English dictionary provided, in classical lexicography, by Basilius Faber’s Thesaurus Eruditionis Scholasticae (1571). Commenting on Johnson’s statement, in the section on definition, that it may be “necessary to give the interpretation of the principal words in some other Languages” (p. 406 below), he says, “Look at Faber’s Thesaurus” (p. 408 below). These references to Faber, together with the second reader’s


Page 7

mention of “Stephen[s],” offer more evidence, it should be pointed out, of the inclusiveness of the lexicographical tradition—Continental as well as English—within which Johnson worked and the nature of which we have examined on pp. xvii–xxi above. In the last of his general notes, prompted by Johnson’s remarks (p. 422) about the illustrative quotations to be cited in his Dictionary, the reader expresses precise recommendations: “All Examples should be compleat Sense & Grammar, (not the Author’s whole Sense) for without that a Learner can not judge how, why, in what Sense a word is employed. At the Conclusion of each word there ought to be Examples 1 of the Elegant Uses of each Word & Phrase in which it is employed. 2. Examples of the Abuse of each Word &c. wth Cautions how to correct & avoid it” (p. 424 below).
The comments of the second reader can be treated briefly, for there are only three of them on the manuscript. Two are reactions to specific examples of kinds of usages. The third, like the note of the first reader quoted above, takes issue with Johnson’s statement about placing words “in their different classes.” “Whether,” the second reader asks, “Stephen’s Method which seems to be meant here will not be more puzzling?” (p. 394 below). “Stephen[s]” designates, of course, a member of the famous French family (Stephanus or Estienne) of classical scholars, lexicographers, and printers; and the “Method” that the reader almost certainly had in mind is the modified etymological arrangement followed in Robert Stephanus’s Thesaurus Linguae Latinae (1531), published in four volumes at London in 1734–35.
After at least two critics had read the “Scheme,” Johnson made additional changes in the manuscript. One group of approximately eight changes appears to respond to the first, and only the first, reader’s remarks; a second, smaller group appears to be independent of the remarks. Neither group gives any sign of systematic revision. On the whole, Johnson was not very hospitable to the reader’s suggested improvements. He accepted, naturally, all the words that he had omitted and the reader had presumably supplied. But he usually preferred his own prose to that of the reader, and the very


Page 8

few alternatives he accepted are slight. He also made an occasional revision of his own that seems to have been, in part at least, the consequence of the reader’s proposed alterations. Apparently he was influenced only once by the reader’s comments about the examples presented in the “Scheme’; and, so far as we can tell, he was not led, by the general remarks, to change any of his statements about the various aspects of preparing a dictionary.
Exclusive of those discussed above, the revisions Johnson definitely or probably made in the “Scheme” after its return from the readers number some four or five (the actual total may be larger, since it may include some changes that cannot be classified either as “pre-” or “post-reader’), are limited to five of the first seven leaves of the manuscript, and may have occurred at different times. Two of these revisions are additional passages written on the versos of leaves 4 and 7 (pp. 386, 394 below) and designed for insertion on the rectos of the same leaves. The latter passage forms the final paragraph on pronunciation in the printed Plan (p. 40 below); the former appears in the section on the choice of words in the Dictionary (p. 34 below). Two other fragmentary changes, on leaves 1 and 2 respectively (pp. 378, 380 below), show that Johnson had begun to rewrite, or at least to consider rewriting, the “Scheme.” The last of this group of revisions involved both the addition, on leaf 4 (p. 384 below), of a reference to the Fourth Earl of Chesterfield’s views on spelling and the crossing-through of about half the remainder of the same paragraph. Versions of this crossed-out passage and also of the rest of the paragraph eventually become the ultimate paragraph of the section on orthography (p. 35 below).
The allusion to Chesterfield constitutes the earliest documentary evidence of the Earl’s influence on the composition of the Plan. That initial influence was hardly trifling, for Johnson’s original estimate of the “settled propriety” of English spelling gives way to Chesterfield’s assertion of its “great uncertainty among the best writers.” As we point out below, however, Chesterfield’s subsequent effects on specific parts of the Plan are much less significant. Although the exact date


Page 9

of its insertion remains unclear, the reference to Chesterfield not only belongs to the post-30 April 1746 group of revisions but was also one of the later additions to that group. Probably Johnson did not entertain the thought of addressing the Plan to Chesterfield until after he had reached an oral agreement with the booksellers; for he says in the fair copy of the piece that he had been “content with the Terms … Stipulated’ (p. 430 below) until he found that his design had excited the Earl’s curiosity and attracted his favor. The causes of the latter’s positive interest may have been his putative perusal of an early draft of the Plan, possibly the “Scheme,” and his ensuing conversation or conversations with Johnson about the Dictionary—all of these events predating his certain scrutiny of, and comment on, the fair copy of the Plan.5
The second major step in the composition of the Plan was the expansion of the “Scheme” into a document closely resembling the printed form of the piece. With the “Scheme” evidently close at hand, Johnson presumably wrote another holograph manuscript, beginning with the address to Chesterfield as “one of his Majesty’s [George II’s] Principal Secretaries of State” and concluding with one version of the final sentence in the Plan. The precise period of composition remains uncertain but it must have occurred after 29 October 1746, since Chesterfield did not become a secretary of state until that time. We may guess that Johnson wrote the enlarged draft during the fall of 1746 and/or the winter of 1746–47.
The manuscript itself is lost. However, a clerk’s fair copy of the Plan—consisting, originally, of forty-six leaves (of which all except leaf 32 are extant; see pp. 428–89 below)—was almost certainly made from this manuscript. Thus we are able, by comparing the “Scheme” and the fair copy, to reconstruct most of the contents of the missing document.
A broad generalization about the lost manuscript can be drawn immediately from our comparison; in transforming


Page 10

the “Scheme” into the Plan, Johnson, with only one clear exception, built on what he had done already. He kept the basic form of the structure the same, so to speak, but added an entrance and exit and some new rooms. Specifically, he added (1) the introductory and closing remarks addressed to Chesterfield (pp. 428, 486–89 below); (2) the paragraph (p. 435), in the discussion of the principles governing the selection of words for the Dictionary, about the moral to be deduced from the reluctant admission of “Terms of Science” into the French Académie’s Dictionnaire; (3) the statements, in the section devoted to orthography, about the “Contest… between Etymology and Pronunciation” (p. 443) and also about his decision (p. 444) to “make no Innovations” in spelling “without a reason sufficient to balance the Inconveniencies of Change’; (4) examples (p. 474), in the section on definition, of the varied “characters of words” that will be explained in the Dictionary; (5) a reply (p. 476), at the conclusion of the discussion of definition, to those persons who may consider “many of these remarks… trifling’; (6) the announcement (p. 482), at the end of the section on classifying words, of his decision—prompted by Chesterfield’s “opinion” —to “Interpose my own Judgment” concerning “Questions of purity, or propriety’; and (7) the statement (p. 483), in the section on quotations and “Authorities,” that “Mr Pope” had “chosen … Many of the Authours” to be cited in the Dictionary.
Our inferences about the presence in the lost manuscript of three other groups of paragraphs must be presented with less than perfect assurance, because portions of both the “Scheme” and the fair copy are missing; but assorted bits of evidence suggest that almost all of these paragraphs were transferred from the “Scheme” to the lost manuscript.
Aside from completely new paragraphs, additions in the lost manuscript included the lengthening of paragraphs in the “Scheme” and, occasionally, the expansion of one paragraph into two. Changes in phraseology, also producing numerous additions, ranged from the fairly common substitution


Page 11

of one or more words for the original to the rare recasting of almost an entire paragraph. Further, punctuation usually increased in both frequency and weight, with the pointing of some previously unmarked passages and the replacement of a good many commas by periods or semicolons. (The copyist may have introduced at least some of the changes in punctuation; it is impossible to be sure.)
Last, so far as we can tell, Johnson omitted from the lost manuscript only one sizable passage in the “Scheme” (p. 406). In the section on the definition of words, he had declared: “It may be doubted whether it be not necessary to give the interpretation of the principal words in some other Languages, which would much facilitate the use of the Dictionary to foreigners and might perhaps contribute to its use in other Countries, and would not be without advantages to the English themselves.” When he came to this paragraph during the composition of the longer draft, however, he apparently decided not to use it. The reasons for his decision can only be surmised, but perhaps he was struck by the frankly commercial—and inappropriate—tone of the passage and was impressed, too, by the difficulties involved in compiling, simultaneously, a new English and multilingual dictionary. At all events, the paragraph did not appear in the expanded version of the “Scheme.”
The next major phase in the composition of the Plan began when Johnson, supposedly as soon as he completed the lost manuscript, gave or sent it to an amanuensis for copying. Since, as will be noted shortly, the clerk had great trouble deciphering several passages, it seems likely that the document was not a model of neatness or legibility. After the amanuensis finished the fair copy (of which, to repeat, forty-five of the original forty-six leaves are extant), Johnson presumably read it through at least once, making corrections and other changes as he went along, and adding the complimentary close and his signature at the end. The nature and number of his revisions at this time cannot be estimated with any precision.


Page 12

Consequently, we treat all of his changes (excepting one group) later in this account. But it should be emphasized that some of the alterations described later were almost certainly made before, not after, the fair copy had circulated among readers.
The single group of revisions examined here consists of corrections of more than twenty faulty words or passages in the fair copy. Perhaps not all these corrections were made at the same time; but, since none of the glaring mistakes rectified by them evoked comments from later readers (apparently), most, if not all, were clearly made before Johnson submitted the fair copy to anyone else. About fifteen changes resulted from the clerk’s inability to read Johnson’s hand or to understand the arrangement of certain passages. Six corrections add words omitted by the clerk or by Johnson himself in the manuscript that the clerk copied, while two others apparently delete superfluous words.
After he had made at least one set of revisions in the fair copy, Johnson presumably sent the manuscript to Lord Chesterfield: the holograph complimentary close and signature suggest that the document was intended for presentation to its addressee.6 Subsequently, it was read by at least one more unidentified person.
Chesterfield made a total of eight comments on the manuscript. One of these deals with Johnson’s choice of a word, three with the spelling of a word, one with morphology, one with etymology, one with syntax, and one with pronunciation (see pp. 438, 436, 448, 457, 446, 454, 464, 450). The second reader, who sometimes echoes or reinforces Chesterfield, wrote eleven remarks on the fair copy. In addition, and excluding the signs that direct attention to the notes, he made at least nineteen other marks, or sets of marks (largely red crosses and underlinings), on the manuscript. One group of four notes concerns illustrative examples in various sections of the Plan (seepp.436, 448, 448, 464). Another group


Page 13

of four notes criticizes the choice of expressions (see pp. 433, 436, 457, 467 below); one note concerns spelling (457). The two remaining comments express the reader’s reaction to two of the general statements in the manuscript (pp. 460, 481). Last, practically all the reader’s red markings query assorted aspects of the prose in the fair copy.
Fairly soon, seemingly, after its receipt by Chesterfield, the fair copy, bearing Chesterfield’s and the second reader’s comments, was returned to Johnson. Presumably, Johnson read it through at least one more time. He considered, as he read, the comments of the critics and made, in addition, many changes unrelated to the readers’ comments. He revised relevant portions of the manuscript in response to the first seven of Chesterfield’s remarks but made no change in response to the eighth. Of the second reader’s twenty-odd suggestions (both notes and significant marks) independent of Chesterfield’s comments, he was influenced more or less by sixteen.
Besides his certain or probable corrections of the clerk’s errors and his favorable responses to the readers’ suggestions, Johnson’s revisions in the fair copy number well over two hundred. They appear on forty-four of the forty-five leaves, but they are most numerous on leaves 3, 12, and 21, and they include alterations in phraseology, punctuation, spelling (probably), and capitalization (apparently), as well as the deletion and addition of several sizable passages. In making certain changes, Johnson obviously aimed at enhanced precision of diction; in others, he elaborated or qualified or emphasized the meaning of the originals. Sometimes he compressed wordy, awkward expressions into smoother, more pointed phrases. Occasionally he shifted the form of a whole sentence, and here and there he increased or reduced the number of sentences in the original passage. He deleted two substantial passages—the first, and its substitute, on leaf 11 (p. 441); the second, and its much longer replacement, on leaves 35 and 34v (pp. 474, 473). Aside from the latter replacement, the only other sizable addition in the fair copy consists of a qualification of Johnson’s remark that his


Page 14

“method” of arranging illustrative quotations will amount to a record “of the gradual changes of the Language” (p. 485).
Unlike revisions involving the writing of one or more letters, Johnson’s changes in punctuation cannot always be distinguished from the marks made by the clerk. Moreover, even when a particular change seems, on the basis of the difference in appearance, to be Johnson’s, one cannot always decide whether it is an actual revision or merely a correction of the clerk’s mistake. Nevertheless, enough indisputable evidence exists to prove that, in revising the fair copy, Johnson paid much more attention to punctuation than he had in previous stages of the composition. Specifically, he continued the practice, which we have already noted, of substituting periods for commas; and, except in the new passages he added, he tended to increase the amount of his pointing, especially of commas. Last, unless we assume that all the (roughly) twenty changes are corrections of the clerk’s errors, it seems probable that he made at least a few alterations in the spelling and capitalization that he had employed in the manuscript that the clerk transcribed. Johnson’s attention to the accidentals (punctuation, spelling, and capitalization) in the Plan suggests that, unlike some eighteenth-century authors, who relied on compositors (or other professionals) to point their texts, Johnson undertook the work himself. However, it is also true for Johnson’s texts as well as other eighteenth-century texts that compositors and copyists added pointing. This was part of their job, and it was formally described in printers’ manuals of the day. Hence, with regard to accidentals, various stages of composition in Johnson’s Plan display a particularly confusing, hybrid state. We have taken this into consideration as best we can in our selection of a basic text and in our substitution of readings from other states of the text (see below, pp. 22–24).
After his final revision of the fair copy, Johnson presumably sent the document to the printer (perhaps the shop of William Strahan), where it served as copy. But, unlike the bookseller Andrew Millar on the more famous occasion connected to the Dictionary, he was not able to say, “Thank God


Page 15

I have done with him,”7 for a comparison of the revised fair copy and the first edition of the printed Plan shows that he revised extensively while he was reading the proofs of the work. About one hundred of the (approximately) 420 differences between the two versions are changes in phrasing, for which, with hardly any exceptions, Johnson himself was surely responsible. These variations in diction appear on all pages of the first edition except 1 and 20–24 (since leaf 32 of the fair copy is missing, it is impossible to determine whether any differences occur on pp. 22–23 of the printed text). As a group, they reveal Johnson engaged in putting final touches to his prose—correcting obvious mistakes, selecting more appropriate words or phrases, improving rhythms, sharpening parallel constructions, condensing loose passages—above all, avoiding glaring repetitions. Most of them are limited to the deletion, addition, or substitution of single words; but some involve the revision of phrases; and a very few consist of such alterations as the combination or multiplication of sentences.
The largest single group of differences between the fair copy and the first edition, numbering almost three hundred and appearing on every page of the latter, comprises variations in punctuation; the smallest group, with about twenty members, consists of changes in spelling. With few exceptions, pointing in the printed version is markedly heavier than that in the fair copy; two hundred of the changes, for example, signify the addition of as many commas, and a majority of the other changes consist of the substitution of semicolons for commas. One cannot assume, of course, that Johnson was responsible for all of these revisions; but since, as we have noted, he tended to punctuate more frequently in successive stages of the composition of the Plan, it is almost certain that he was the cause of at least some of them. Others were undoubtedly made by a compositor following printing house rules for punctuation. As for the changes in spelling, little can be inferred about the number—if, indeed,


Page 16

there were any—of Johnson’s alterations. The spelling in the printed Plan itself is not entirely consistent; for instance, “public” appears on page 3 (p. 28), “publickly” on page 34 (p.59); “errour’ on page 29 (p.53),“error’on page 34 (p. 59). Perhaps the most one can say, in view of the fact that he certainly made changes in spelling in the fair copy, is that Johnson may have been responsible for some of the similar changes in the printed version.
The penultimate part of our story commences soon after Johnson returned the proofs containing his final revisions to the printer. He may have done this during June or July 1747, for the publication date was early August of the same year. The pamphlet appeared in a quarto edition that includes two different settings of signature A and two different states of E1v. As R. W. Chapman noted long ago, signature A was set once and then completely reset. Copies containing the original setting of signature A are labeled “Chesterfield” because this address appears at the head of page 1: “To the Right Honourable Philip Dormer, Earl of Chesterfield; One of his Majesty’s Principal Secretaries of State.” Copies containing the second setting are called “Non-Chesterfield” because this address does not appear on page 1. The earlier state of E1v (p. 34) contains a duplication of the word the (“the the mazes’) in ll. 1–2; the second does not contain this error. So far as we know, no copies exist that contain the “Chesterfield” setting of signature A and the uncorrected state of E1v.
Reconstruction of the likely sequence in the printing of the first edition is relatively simple. The sheets (with sheet A in the “Chesterfield” setting) were started through the press. During the printing, a redundant expression (the repetition of “reason’) on page 19 was discovered, and the erratum directing its deletion was placed on the verso of the title page; later the duplication of “the” on E1v was discovered, and that error was corrected. Then the assembling of all sheets began. After the early copies had been sewn and possibly even put on the market, it was decided, probably by Johnson, to remove the address to Chesterfield on page 1 and to correct several small errors in signature A, which was entirely reset


Page 17

as a cancel sheet, since type had been distributed. Johnson also probably took the opportunity to make a few more revisions (see notes b, e, and f on pp. 26, 28, 29). The cancel sheet then replaced the “Chesterfield” setting of signature A in all unsewn copies. The fact that no “Chesterfield” copies, apparently, contain the duplication of “the” on page 34 (E1v) may be explained thus: assuming that sheet E was piled up in the order, or roughly in the order, in which it was printed and that the sheets were assembled from the tops of the various piles, one would expect the “Chesterfield” setting of signature A to be assembled with the corrected state of E1v.
Early in August 1747—almost five months after newspaper announcements had informed the public that the Dictionary was “now Preparing for the Press, and in good Forwardness’—copies presumably of both the “Chesterfield” and the “Non-Chesterfield” settings were offered for sale. By the eighth of that month, Daniel Wray the antiquary had bought one, for an undisclosed price, from Robert Dodsley, one of the publishers of the Dictionary, whose periodical Museum for 1 August carried an enthusiastic puff, along with quotations from the “Non-Chesterfield” setting. The piece was also very favorably noticed in the July–September number of the Bibliothèque raisonné des ouvrages des savans, published in Amsterdam. In the section entitled “Nouvelles Literaires De Londres,” the anonymous reviewer observed:
Il n’est pas surprenant que peu de Nations aient de bons Dictionnaires de leur langue. La tâche est aussi pénible que peu brillante, & convient mieux à une Société qu’à un particulier. C’est à leur Académie que les François doivent tous leurs Dictionaires [sic]. Quoiqu’un pareil établissement soit jusqu’ici simplement souhaité dans cette ville, un particulier travaille depuis quelque tems à un Dictionnaire complet, & il vient d’en publier le plan dans une Lettre à Mil. Chesterfield. Ce Seigneur accoutumé à favoriser les projets utiles, & connaissant mieux que personne les beautés & les difficultés de sa langue, a encouragé l’Auteur qui se nomme Johnson, à


Page 18

poursuivre un travail aussi ingrat. Celui-ci expose dans sa Lettre la méthode & les règles qu’il a dessein de suivre. On ne peut rien ajouter à la finesse de ses vues, & à la délicatesse des détails dans les quels il entre. Son Ecrit confirme que pour être bon Critique il faut être bon Philosophe. L’histoire des mots est liée avec de la succession des idées, & il ne faut pas moins de bon sens que de lecture pour suivre une langue dans ses progrès & dans ses bisareries, qui souvent cessent le l’être, lorsqu’on en démèle les raisons Mr. Johnson apporte tout ce qu’il faut pour le succès, & ceux même qui ne font pas de l’Anglois une étude particuliere ne liront pas sans fruit une Lettre écrite avec une pureté & une élégance peu communes. Si l’Ouvrage est dans le mème goût, les Anglois n’auront pas à se plaindre de l’avoir longtems attendu.8
And in Ireland, the Plan soon evoked the compliment of a rival proposal from one John Maxwell, M. A. In “A Plan of Mr. Maxwell’s work to be intitled The Treasure of the English Tongue” Maxwell promised great feats of lexicography to be revealed in a year and a half, including illustrative quotations from “Discourses of the most ingenious and approved Authors on the most important and curious points.” Maxwell never made good on these promises.9
Nearer at home, Johnson’s friend Thomas Birch assessed the pamphlet as “an ingenious performance, but the style is flatulent” and went on to report that Daniel Wray “has some objections to [Johnson’s] Scheme, & even wrote down his Remarks upon it.”1 On the other hand, the Earl of Orrery told


Page 19

Birch that “I am much pleased with the plan: and I think the specimen is one of the best I have ever read. Most specimens disgust, rather than prejudice us in favour of the work to follow; but the language of Mr Johnson’s is good, and the arguments are properly and modestly expressed…. I have great expectations from the performance.”2
So far as we know, the period from late 1747 to the end of 1754 contains no notable events that have a bearing on the publication of the Plan. The partners in the Dictionary probably continued to distribute copies of the pamphlet until the supply was exhausted; in April 1755, at least one reviewer of the Dictionary thought that they had been circulating free copies for several years. However, no new edition of the Plan appeared in the seven years while Johnson was working on the contents of the Dictionary.
Toward the end of 1754, however, when the Dictionary was almost ready for publication, the booksellers resumed their advertising campaign, which had been largely dormant for almost seven years. In that campaign, the Plan played an active role. It appeared (in the “Non-Chesterfield” setting) in the Appendix to the Scots Magazine for 1754 and possibly in other places at about the same time. Then, at the end of February 1755, 1,500 copies were published in the octavo edition (printed, without the salutation from the “Chesterfield” setting). An entry in William Strahan’s ledgers proves that the date of publication was 1755, although 1747 is the date on the title page. Free copies of this publication, according to newspaper advertisements, were available for the asking.
A collation of the octavo and quarto (“Chesterfield” setting) editions reveals only minor variations (restricted almost entirely to spelling and punctuation). These changes could have been made by a compositor; none of them suggests that


Page 20

Johnson made any changes in the text of the work. Granted that he had advance notice of the new edition, he may have decided that he had already done all he wanted to do with the Plan. He had written the “Scheme” and had revised parts of it both before and after readers commented on it; he had written (and probably revised) the manuscript of the Plan proper; he had (almost certainly) revised the fair copy both before and after it circulated among readers; he had revised proofs at least once; and, finally, he had probably made changes in signature A of the first edition during the resetting of that signature. In 1755 Johnson perhaps felt that the Plan should be able to speak for itself to contemporary and later audiences.
Almost simultaneously with the Plan’s—and the Dictionary’s initial—appearance in 1755, readers could also scan a four-page epitome of the former in the Gentleman’s Magazine for April. Considerably later, Thomas Davies carried the Plan (and the Preface; see p. 66 below) in Volume II of his Miscellaneous and Fugitive Pieces (1773, 1774, 1774). Interestingly, he did so without Johnson’s knowledge in 1773.3 James Harrison followed suit in his one-volume folio edition of the Dictionary (1785–87). This is the only edition of the Dictionary with both the Plan and the Preface, although Matthew Maty wished both had been included in the first edition when he reviewed the Dictionary in the July–August 1755 number of the Journal Britannique.4 Sir John Hawkins reprinted the Plan in his edition of the Works (1787), and subsequently, beginning in 1792 and continuing intermittently far into the nineteenth century, the so-called Arthur Murphy edition of The Works of Samuel Johnson included the Plan.
Excerpts from it and the Preface (see p. 67 below) also appeared in successive editions of the Beauties of Johnson, one of a popular group that singled out, besides Shakespeare, such eighteenth-century authors as Henry Fielding, Oliver Goldsmith, David Hume, and Laurence Sterne. The first edition (1781) was expanded in 1782, and many editions followed. A second volume was first published in 1782. The two volumes


Page 21

combined contained eight quotations from the Plan, though this number seems to have shrunk to seven in the eighth edition (2 vols. in 1, 1792). An edition published in Philadelphia in 1787 provided a rare, if not unique, appearance of Johnson’s philological writings in America before 1800.
Like the Preface, too (see pp. 68–69 below), the Plan elicited laudatory remarks, sometimes repetitious, in early biographies of Johnson both short and long. The former include: David Erskine Baker, The Companion to the Play-House (2 vols., 1764), II. sigs. S6–T1; James Tytler (?), An Account of the Life and Writings of Dr. Samuel Johnson (1774); David Erskine Baker and Isaac Reed, “Samuel Johnson” in Biographica Dramatica (1782); William Cooke (?), Memoirs of the Life and Writings of Dr. Samuel Johnson (1782); “L,” Memoirs of the Life and Writings of Dr. Samuel Johnson (1784); William Cooke, The Life of Samuel Johnson, LL.D. (1785); William Shaw, Memoirs of the Life and Writings of the Late Dr. Samuel Johnson (1785); Joseph Towers, An Essay on the Life, Character, and Writings of Dr. Samuel Johnson (1786).
Of the four longer biographies two, James Boswell’s (1791) and Robert Anderson’s (1795), contained high praise of the Plan. Boswell comments: “It is worthy of observation, that the ‘Plan’ has not only the substantial merit of comprehension, perspicuity, and precision, but that the language of it is unexceptionably excellent;… and never was there a more dignified strain of compliment, than that in which he courts the attention of one who, he had been persuaded to believe, would be a respectable patron” (Life, I.183–84). Anderson’s remarks draw heavily (pp. 74–75) on Boswell’s.
On the other hand, Sir John Hawkins’s assessment in his Life (1787) is far more reserved: “Such was [Johnson’s] opinion … of [Lord Chesterfield’s] skill in literature, his love of eloquence, and his zeal for the interests of learning, that he approached him with the utmost respect, and that he might not err in his manner of expressing it, the stile and language of that address which his plan includes are little less than adulatory” (1787, pp. 188–89). And Arthur Murphy, in his Essay on the Life and Genius of Johnson, the first volume of his edition of Johnson’s Works (1792, p. 49), merely records the publication


Page 22

of the Plan as an introduction to his account of the relations between Johnson and Chesterfield.
The Text of the Plan
As stated above, five early partial or complete versions of the Plan are extant. They include, to repeat: (1) a seventeen-and-a-third-leaf manuscript (reproduced, together with a printed text, in Appendix A below) entitled “A Short Scheme for compiling a new Dictionary of the English Language,” which—dated “April 30, 1746’—is written in Johnson’s own hand, and corresponds to the body of the printed version; (2) a forty-five-leaf manuscript (reproduced in Appendix B below), untitled and undated, addressed “To the Right Honourable | Philip Dormer, | Earl of Chesterfield; | One of His Majesty’s Principal Secretaries | of State,” a fair copy, which is written in the hand of an amanuensis (but is also sprinkled with holograph revisions by Johnson) and numbers about 6,800 words; (3) the “Chesterfield” state (so called because the original setting of signature A contains the address to the Earl on p. 1) of the first (quarto) edition, published, as well as the “Non-Chesterfield” state, in August of 1747; (4) the “Non-Chesterfield” state (so called because the salutation to the Earl does not appear in the second setting of signature A) of the same edition; and (5) the octavo edition, published in February of 1755, only about six weeks prior to the appearance of the Dictionary itself.5
Neither the first nor the final version listed above furnishes a candidate for the basic text of this edition. The “Short Scheme” is exactly that—an initial draft, written rather “quickly, easily, and a bit carelessly,” of the main section of


Page 23

the completed work, which comes to nearly twice its length. The octavo edition was set, minus the address, from the “Chesterfield” state of the 1747 edition; and it shows only minor variations from that state. These variations are largely restricted to spelling and punctuation that were probably the work of a compositor according to common eighteenth-century practice. None of the differences clearly suggests Johnson’s involvement in any way in the preparation of the octavo edition.
As we were guided by a wish to approximate Johnson’s final intentions regarding the Plan, and to exclude parts of the text neither introduced nor approved by the author, the choice of the basic text presented below was therefore limited to fair copy, the “Chesterfield” state, and the “Non-Chesterfield” state. The fair copy served as printer’s copy for the first edition, and so it might seem to be the logical selection, altered, of course, by the substitution of Johnson’s later changes. But a collation of the fair copy and the “Chesterfield” state of the first edition reveals that Johnson scrutinized attentively —and carefully revised—the proofs of the work from beginning to end. Because the detailed results of our collation are available elsewhere,6 we merely summarize our findings here. The differences between the fair copy and the “Chesterfield” state of the first edition in diction and punctuation point unmistakably to the printed version as the fuller realization of Johnson’s intentions (displayed most precisely, it may be inferred, in his last revised proofs, now irrecoverable); the differences in spelling also indicate a slight but definite superiority in the same version with respect to accidentals; and those in capitalization afford no solid countervailing evidence in favor of the fair copy. Excluding signature A (pp. 1–8), the “Chesterfield” and “Non-Chesterfield” states of the first edition, as noted above (p. 22), consist of the same setting of type and hence are virtually identical. Because the former preceded the latter, however, we selected the “Chesterfield” state of the first edition as the basic text


Page 24

of this edition and inserted substantive, apparently authorial variants from the “Non-Chesterfield” state of the text.
The “Chesterfield” state of signature A was set first, as R. W. Chapman pointed out many years ago;7 then, “after the early copies” of the Plan “had been sewn and possibly even put on the market, it was decided, probably by Johnson, to remove the address to Chesterfield on page 1” (which was an awkward repetition of much of the formal title of the work) “and to correct several errors in signature A, which was entirely reset as a cancel sheet.” At the same time, Johnson almost certainly “took the occasion to make a few more revisions.”8 We therefore deleted the address to Chesterfield from the present text (p. 25) but inserted into it the three other substantive differences (pp. 26, 28, 29) that appear in the “Non-Chesterfield” state. We also followed the same state in remedying two obvious misspellings, shifting two misplaced words, changing the spelling of another word, and altering the punctuation in two passages.
Finally, complying with the erratum on the verso of the title page of the first edition, we removed the phrase “or reason” on page 19 (ll. 13–14; see p. 45 below) of both states and, observing the correction in sixteen of the “Non-Chesterfield” copies of the work we have collated, also deleted the redundant “the” on page 34 (l. 1). Besides rectifying three misspellings of words that were accurately spelled in the fair copy, we have made no additional changes in the text of the “Chesterfield” state of the first edition. We have detected no passage needing emendation and, for reasons already published, remain unconvinced by W. R. Keast’s argument that the paragraphs concerning “ground” (pp. 47–48 below) are not “a proper part of the final text” of the Plan.9


Page 25

THE PLAN OF A DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE (1747)
My Lord,a1
When first I undertook to write an English Dictionary, I had no expectation of any higher patronage than that of the proprietors of the copy, nor prospect of any other advantage than the price of my labour;2 I knew, that the work in which I engaged is generally considered as drudgery for the blind,3 as the proper toil of artless industry, a task that requires neither the light of learning, nor the activity of genius,4 but may be successfully performed without any greaterb quality than that of bearing burthens with dull patience, and beating the track of the alphabet with sluggish resolution.5


Page 26

Whether this opinion, so long transmitted and so widely propagated,6 had its beginning from truth and nature,7 or from accident and prejudice, whether it be decreed by the authority of reason, or the tyranny of ignorance, that of all the candidates for literary praise, the unhappy lexicographer holds the lowest place, neither vanity nor interest incited me to enquire. It appeared that the province allotted me was of


Page 27

plan of a dictionary (1747) 27 all the regions of learning generally confessed to be the least delightful, that it was believed to produce neither fruits nor flowers, and that after a long and laborious cultivation, not even the barren laurel had been found upon it.8
Yet on this province, my Lord, I enter’d with the pleasing hope, that as it was low, it likewise would be safe. I was drawn forward with the prospect of employment, which, tho’ not splendid, would be useful, and which tho’ it could not make my life envied, would keep it innocent;c which would awaken no passion, engage me in no contention, nor throw in my way any temptation to disturb the quiet of others by censure, or my own by flattery.
I had read indeed of times, in which princes and statesmen thought it part of their honour to promote the improvement of their native tongues, and in which dictionaries were written under the protection of greatness.9 To the patrons of such undertakings, I willingly paid the homage of believing that they, who were thus solicitous for the perpetuity of their language, had reason to expect that their actions would be celebrated by posterity, and that the eloquence which they promoted would be employed in their praise. But I considered such acts of beneficence as prodigies, recorded rather to raise wonder than expectation; and content with the terms that I had stipulated, had not sufferedd my imagination to


Page 28

flatter me with any other encouragement, when I found that my design had been thought by your Lordship of importance sufficient to attract your favour.1
How far this unexpected distinction can be rated among the happy incidents of life, I am not yet able to determine. Its first effect has been to make me anxious lest it should fix the attention of the public too much upon me, and as it once happened to an epic poet of France, by raising the reputation of the attempt, obstruct the reception of the work.2 I imagine what the world will expect from a scheme, prosecuted under your Lordship’s influence, and I know that expectation, when her wings are once expanded, easily reaches heights which performance never will attain, and when she has mounted the summit of perfection, derides her follower, who dies in the pursuit.3
Not therefore, to raise expectation, but to repress it, I here lay before your Lordship the plan of my undertaking, that more may not be demanded than I intend, and that before it is too far advanced to be thrown into a new method, I may be advertised of its defects or superfluities. Such informations4 I may justly hope from the emulation with which those who desire the praise of elegance ande discernment must contend in the promotion of a design that you, my Lord, have not


Page 29

thought unworthy to share your attention with treaties and with wars.5
In the first attempt to methodise my ideas, I found a difficulty which extended itself to the whole work. It was not easy to determine by what rule of distinction the words of this dictionary were to be chosen. The chief intent of it is to preserve the purity and ascertain the meaning of thef English idiom; and this seems to require nothing more than that our language be considered so far as it is our own; that the words and phrases used in the general intercourse of life, or found in the works of those whom we commonly stile polite writers, be selected, without including the terms of particular professions, since, with the arts to which they relate, they are generally derived from other nations, and are very often the same in all the languages of this part of the world. This is perhaps the exact and pure idea of a grammatical dictionary;6 but in lexicography, as in other arts, naked science7 is too delicate for the purposes of life. The value of a work must be estimated by its use: It is not enough that a dictionary delights the critic, unless at the same time it instructs the learner; as it is to little purpose, that an engine amuses8 the philosopher9 by the subtilty of its mechanism, if it requires so much knowledge in its application, as to beg of no advantage to the common workman.1


Page 30

The title which I prefix to my work has long conveyed a very miscellaneous idea, and they that take a dictionary into their hands have been accustomed to expect from it, a solution of almost every difficulty. If foreign words therefore were rejected, it could be little regarded, except by critics, or those who aspire to criticism; and however it might enlighten those that write, would be all darknessh to them that only read. The unlearned much oftner consult their dictionaries, for the meaning of words, than for their structures or formations; and the words that most want explanation, are generally terms of art, which therefore experience has taught my predecessors to spread with a kind of pompous2 luxuriance over their productions.3
The academicians of France, indeed, rejected terms of science4 in their first essay, but found afterwards a necessity of relaxing the rigour of their determination; and, tho’ they would not naturalize them at once by a single act, permitted them by degrees to settle themselves among the natives, with little opposition, and it would surely be no proof of judgment


Page 31

to imitate them in an error which they have now retracted, and deprive the book of its chief use by scrupulous distinctions.5
Of such words however, all are not equally to be considered as parts of our language, for some of them are naturalized and incorporated, but others still continue aliens, and are rather auxiliaries than subjects. This naturalization is produced either by an admission into common speech in some metaphorical signification, which is the acquisition of a kind of property among us, as we say the zenith of advancement, the meridian of life, the cynosure* of neighbouring eyes;6 or it is the consequence of long intermixture and frequent use, by which the ear is accustomed to the sound of words till their original is forgotten, as in equator, satellites;7 or of the change


Page 32

of a foreign to an English termination, and a conformity to the laws of the speech into which they are adopted, as in category, cachexy, peripneumony.8
Of those which yet continue in the state of aliens, and have made no approaches towards assimilation, some seem necessary to be retained, because the purchasers of the dictionary will expect to find them. Such are many words in the common law, as capias, habeas corpus, præmunire, nisi prius:9 such are some terms of controversial divinity, as hypostasis;1 and of physick,2 as the names of diseases; and in general all terms which can be found in books not written professedly upon particular arts, or can be supposed necessaryi to those who do not regularly study them. Thus when a reader not skilled in physick happens in Milton upon this line,


Page 33

… pining atrophy, Marasmus, and wide-wasting pestilence. he will with equal expectation look into his dictionary for the word marasmus, as for atrophy, or pestilence, and will have reason to complain if he does not find it.3
It seems necessary to the completion of a dictionary design’d not merely for critics but for popular use, that it should comprise, in some degree, the peculiar words of every profession; that the terms of war and navigation should be inserted so far as they can be required by readers of travels, and of history; and those of law, merchandise and mechanical trades, so far as they can be supposed useful in the occurrences of common life.4
But there ought, however, to be some distinction made between the different classes of words, and therefore it will be proper to print those which are incorporated into the language in the usual character, and those which are still to be considered as foreign, in the italick letter.5
Another question may arise, with regard to appellatives, or the names of species. It seems of no great use to set down the words, horse, dog, cat, willow, alder, dasy, rose, and a thousand others, of which it will be hard to give an explanation not more obscure than the word itself.6 Yet it is to be considered,


Page 34

thatj if the names of animals be inserted, we must admit those which are more known, as well as those with which we are, by accident, less acquainted; and if they are all rejected, how will the reader be relieved from difficulties produced by allusions to the crocodile, the chamæleon,k the ichneumon, and the hyæna?7 If no plants are to be mentioned, the most pleasing part of nature will be excluded, and many beautiful epithets be unexplained. If only those which are less known are to be mentioned, who shall fix the limits of the reader’s learning? The importance of such explications appears from the mistakes which the want of them has occasioned. Had Shakespear had a dictionary of this kind, he had not made the woodbine entwine the honeysuckle;8 nor would Milton, with such assistance, have disposed so improperly of his ellops and his scorpion.9


Page 35

Besides, as such words, like others, require that their accents should be settled, their sounds ascertained, and their etymologies deduced, they cannot be properly omitted in the dictionary. And though the explanations of some may be censured as trivial, because they are almost universally understood, and those of others as unnecessary, because they will seldom occur, yet it seems not proper to omit them, since it is rather to be wished that many readers should find more than they expect, than that one should miss what he might hope to find.
When all the words are selected and arranged, the first part of the work to be considered is the ORTHOGRAPHY, which was long vague and uncertain, which at last, when its fluctuation ceased, was in many cases settled but by accident, and in which, according to your Lordship’s observation, there is still great uncertainty among the best critics;1 nor is it easy to state a rule by which we may decide between custom and reason, or between the equiponderant authorities of writers alike eminent for judgment and accuracy.
The great orthographical contest has long subsisted between etymology and pronunciation. It has been demanded, on one hand, that men should write as they speak; but as it has been shewn that this conformity never was attained in any language, and that it is not more easy to perswade men to agree exactly in speaking than in writing, it may be asked with equal propriety, why men do not rather speak as they write. In France, where this controversy was at its greatest height, neither party, however ardent, durst adhere steadily to their own rule; the etymologist was often forced to


Page 36

spell with the people; and the advocate for the authority of pronunciation, found it sometimes deviating so capriciously from the received use of writing, that he was constrained to comply with the rule of his adversaries, lest he should lose1 the end by the means, and be left alone by following the croud.2
When a question of orthography is dubious, that practice has, in my opinion, a claim to preference, which preserves the greatest number of radical letters, or seems most to comply with the general custom of our language.3 But the chief rule which I propose to follow, is to make no innovation, without a reason sufficient to balance the inconvenience of change; and such reasons I do not expect often to find. All change is of itself an evil, which ought not to be hazarded but for evident advantage; and as inconstancy is in every case a mark of weakness, it will add nothing to the reputation of our tongue.4 There are, indeed, some who despise the inconveniencies of confusion, who seem to take pleasure in departing from custom, and to think alteration desirable for its own sake, and the reformation of our orthography, which these writers have attempted, should not pass without its due honours, but that I suppose they hold singularity its own reward, or may dread the fascination of lavish praise.5


Page 37

The present usage of spelling, where the present usage can be distinguished, will therefore in this work be generally followed, yet there will be often occasion to observe, that it is in itself inaccurate, and tolerated rather than chosen; particularly, when by a change of one letter, or more, the meaning of a word is obscured, as in farrier, for ferrier, as it was formerly written, from ferrum or fer;6 in gibberish for gebrish, the jargon of Geber, and his chymical followers, understood by none but their own tribe.7 It will be likewise sometimes proper to trace back the orthography of different ages, and shew by what gradations the word departed from its original.8
Closely connected with orthography is Pronunciation, the stability of which is of great importance to the duration of a language, because the first change will naturally begin by corruptions in the living speech. The want of certain rules for the pronunciation of former ages, has made us wholly ignorant


Page 38

of the metrical art of our ancient poets; and since those who study their sentiments regret the loss of their numbers, it is surely time to provide that the harmony of the moderns may be more permanent.9
A new pronunciation will make almost a new speech, and therefore since one great end of this undertaking is to fix the English language, care will be taken to determine the accentuation of all polysyllables by proper authorities, as it is one of those capricious phænomena which cannot be easily reduced to rules. Thus there is no antecedent reason for difference of accent in the two words dolorous and sonorous, yet of the one Milton gives the sound in this line, He pass’d o’er many a region dolorous, and that of the other in this, Sonorous metal blowing martial sounds.1
It may be likewise proper to remark metrical licences, such as contractions, generous, gen’rous, reverend, rev’rend; and coalitions, as region, question.2
But it is still more necessary to fix the pronunciation of monosyllables, by placing with them words of correspondent sound, that one may guard the other against the danger of that variation, which to some of the most common, has already happened, so that the words wound, and wind, as they


Page 39

are now frequently pronounced, will not rhyme to sound, and mind. It is to be remarked that many words written alike are differently pronounced, as flow, and brow, which may be thus registred, flow, woe, brow, now, or of which the exemplification may be generally given by a distich.3 Thus the words tear or lacerate, and tear the water of the eye, have the same letters, but may be distinguished thus, tear, dare; tear, peer.4
Some words have two sounds, which may be equally admitted, as being equally defensible by authority. Thus great is differently used. For Swift and him despis’d the farce of state,The sober follies of the wise and great.Pope.As if misfortune made the throne her seat,And none could be unhappy but the great.Rowe.5 The care of such minute particulars may be censured as trifling, but these particulars have not been thought unworthy of attention in more polished languages.


Page 40

The accuracy of the French, in stating the sounds of their letters, is well known; and, among the Italians, Crescembeni has not thought it unnecessary to inform his countrymen of the words, which, in compliance with different rhymes, are allowed to be differently spelt, and of which the number is now so fix’d, that no modern poet is suffered to encrease it.6
When the orthography and pronunciation are adjusted, the ETYMOLOGY or DERIVATION is next to be considered, and the words are to be distinguished according to their different classes, whether simple, as day, light, or compound as day-light; whether primitive, as, to act, or derivative, as action, actionable, active, activity. This will much facilitate the attainment of our language,7 which now stands in our dictionaries a confused heap of words without dependence, and without relation.8
When this part of the work is performed, it will be necessary to inquire how our primitives are to be deduced from foreign languages, which may be often very successfully performed by the assistance of our own etymologists. This search will give occasion to many curious disquisitions, and sometimes perhaps to conjectures, which, to readers unacquainted with this kind of study, cannot but appear improbable and capricious. But it may be reasonably imagined, that what is so much in the power of men as language, will very often be


Page 41

capriciously conducted. Nor are these disquisitions and conjectures to be considered altogether as wanton sports of wit,9 or vain shews of learning; our language is well known not to be primitive or self-originated, but to have adopted words of every generation, and either for the supply of its necessities, or the encrease of its copiousness, to have received additions from very distant regions; so that in search of the progenitors of our speech, we may wander from the tropic to the frozen zone, and find some in the vallies of Palestine and some upon the rocks of Norway.1
Beside the derivation of particular words, there is likewise an etymology of phrases. Expressions are often taken from other languages, some apparently, as to run a risque, courir un risque;2 and some even when we do not seem to borrow their words; thus, to bring about or accomplish, appears an English phrase, but in reality our native word about has no such import, and it is only a French expression, of which we have an example in the common phrase, venir à bout d’une affaire.3
In exhibiting the descent of our language, our etymologists seem to have been too lavish of their learning, having traced almost every word through various tongues, only to shew what was shewn sufficiently by the first derivation. This practice is of great use in synoptical lexicons, where mutilated and doubtful languages are explained by their affinity to others more certain and extensive, but is generally superfluous in English etymologies.4 When the word is easily deduced


Page 42

from a Saxon original, I shall not often enquire further, since we know not the parent of the Saxon dialect, but when it is borrowed from the French, I shall shew whence the French is apparently derived. Where a Saxon root cannot be found, the defect may be supplied from kindred languages, which will be generally furnished with much liberality by the writers of our glossaries;5 writers who deserve often the highest praise, both of judgment and industry, and may expect at least to be mentioned with honour by me, whom they have freed from the greatest part of a very laborious work, and on whom they have imposed, at worst, only the easy task of rejecting superfluities.
By tracing in this manner every word to its original, and not admitting, but with great caution, any of which no original can be found, we shall secure our language from being overrun with cant, from being crouded with low terms, the spawn of folly or affectation, which arise from no just principles of speech, and of which therefore no legitimate derivation can be shewn.6
When the etymology is thus adjusted, the ANALOGY of our language is next to be considered; when we have discovered whence our words are derived, we are to examine by what rules they are governed, and how they are inflected through their various terminations. The terminations of the English


Page 43

are few, but those few have hitherto remained unregarded by the writers of our dictionaries. Our substantives are declined only by the plural termination, our adjectives admit no variation but in the degrees of comparison, and our verbs are conjugated by auxiliary words, and are only changed in the preter tense.7
To our language may be with great justness applied the observation of Quintilian, that speech was not formed by an analogy sent from heaven. It did not descend to us in a state of uniformity and perfection, but was produced by necessity and enlarged by accident, and is therefore composed of dissimilar parts, thrown together by negligence, by affectation, by learning, or by ignorance.8
Our inflections therefore are by no means constant, but admit of numberless irregularities, which in this dictionary will be diligently noted. Thus fox makes in the plural foxes, but ox makes oxen. Sheep is the same in both numbers. Adjectives are sometimes compared by changing the last syllable, as proud, prouder, proudest; and sometimes by particles prefixed, as ambitious, more ambitious, most ambitious. The forms of our verbs are subject to great variety; some end their preter tense in ed, as I love, I loved, I have loved, which may be called the regular form, and is followed by most of our verbs of southern original.9 But many depart from this rule, without agreeing in any other, as I shake, I shook, Ihave shaken, or shook as it is sometimes written in poetry; I make, I made, I have


Page 44

made; I bring, I brought; I wring, I wrung, and many others, which, as they cannot be reduced to rules, must be learned from the dictionary rather than the grammar.1
The verbs are likewise to be distinguished according to their qualities, as actives from neuters;2 the neglect of which has already introduced some barbarities in our conversation, which, if not obviated by just animadversions, may in time creep into our writings.
Thus, my Lord, will our language be laid down, distinct in its minutest subdivisions, and resolved into its elemental principles. And who upon this survey can forbear to wish, that these fundamental atoms of our speech might obtain the firmness and immutability of the primogenial and constituent particles of matter, that they might retain their substance while they alter their appearance, and be varied and compounded, yet not destroyed.3
But this is a privilege which words are scarcely to expect; for, like their author, when they are not gaining strength, they are generally losing it. Though art may sometimes prolong their duration, it will rarely give them perpetuity, and their changes will be almost always informing us, that language is the work of man, of a being from whom permanence and stability cannot be derived.
Words having been hitherto considered as separate and unconnected, are now to be likewise examined as they are ranged in their various relations to others by the rules of SYNTAX or construction, to which I do not know that any regard has been yet shewn in English dictionaries, and in which the grammarians can give little assistance.4 The syntax of this


Page 45

language is too inconstant to be reduced to rules, and can be only learned by the distinct consideration of particular words as they are used by the best authors. Thus, we say, according to the present modes of speech, the soldier died of his wounds, and the sailor perished with hunger; and every man acquainted with our language would be offended by a change of these particles, which yet seem originally assigned by chance, there being no reason to be drawn from grammarm why a man may not, with equal propriety, be said to dye with a wound or perish of hunger.
Our syntax therefore is not to be taught by general rules, but by special precedents; and in examining whether Addison has been with justice accused of a solecism in this passage, The poor inhabitant ___________Starves in the midst of nature’s bounty curst,And in the loaden vineyard dies for thirst. it is not in our power to have recourse to any established laws of speech, but we must remark how the writers of former ages have used the same word, and consider whether he can be acquitted of impropriety, upon the testimony of Davies, given in his favour by a similar passage. She loaths the watry glass wherein she gaz’d,And shuns it still, although for thirst she dye.5


Page 46

When the construction of a word is explained, it is necessary to pursue it through its train of PHRASEOLOGY, through those forms where it is used in a manner peculiar to our language, or in senses not to be comprised in the general explanations; as from the verb make, arise these phrases, to make love, to make an end, to make way, as he made way for his followers, the ship made way before the wind; to make a bed, to make merry, to make a mock, to make presents, to make a doubt, to make out an assertion, to make good a breach, to make good a cause, to make nothing of an attempt, to make lamentation, to make a merit, and many others which will occur in reading with that view, and which only their frequency hinders from being generally remarked.6
The great labour is yet to come, the labour of interpreting these words and phrases with brevity, fulness and perspicuity; a task of which the extent and intricacy is sufficiently shewn by the miscarriage of those who have generally attempted it. This difficulty is encreased by the necessity of explaining the words in the same language, for there is often only one word for one idea; and though it be easy to translate the words bright, sweet, salt, bitter, into another language, it is not easy to explain them.7
With regard to the INTERPRETATION many other questions have required consideration. It was some time doubted whether it be necessary to explain the things implied by particular words. As under the term baronet, whether instead of this explanation, a title of honour next in degree to that of baron, it would be better to mention more particularly the creation, privileges and rank of baronets; and whether under the word barometer, instead of being satisfied with observing that it is an instrument to discover the weight of the air, it would be fit to spend a few lines upon its invention, construction and principles.8


Page 47

It is not to be expected that with the explanation of the one the herald should be satisfied, or the philosopher with that of the other; but since it will be required by common readers, that the explications should be sufficient for common use, and since without some attention to such demands the dictionary cannot become generally valuable, I have determined to consult the best writers for explanations real as well as verbal, and perhaps I may at last have reason to say, after one of the augmenters of Furetier, that my book is more learned than its author.9
In explaining the general and popular language, it seems necessary to sort the several senses of each word, and to exhibit first its natural and primitive signification, as
To arrive, to reach the shore in a voyage. He arrived at a safe harbour.
Then to give its consequential meaning, to arrive, to reach any place whether by land or sea; as, he arrived at his country seat.
Then its metaphorical sense, to obtain any thing desired; as, he arrived at a peerage.
Then to mention any observation that arises from the comparison of one meaning with another; as, it may be remarked of the word arrive, that in consequence of its original and etymological sense, it cannot be properly applied but to words signifying something desirable; thus, we say a man arrived at happiness, but cannot say without a mixture of irony, he arrived at misery.1
Ground, the earth, generally as opposed to the air or water. He swam till he reached ground. The bird fell to the ground.
Then follows the accidental or consequential signification,


Page 48

in which ground implies any thing that lies under another; as, he laid colours upon a rough ground. The silk had blue flowers on a red ground.
Then the remoter or metaphorical signification; as, the ground of his opinion was a false computation. The ground of his work was his father’s manuscript.2
After having gone through the natural and figurative senses, it will be proper to subjoin the poetical sense of each word, where it differs from that which is in common use; as, wanton applied to any thing of which the motion is irregular without terror, as In wanton ringlets curl’d her hair.3 To the poetical sense may succeed the familiar; as of toast, used to imply the person whose health is drunk.
The wise man’s passion, and the vain man’s toast.
Pope.4
The familiar may be followed by the burlesque; as of mellow, applied to good fellowship.
In all thy humours whether grave, or mellow.
Addison.5
Or of bite used for cheat. _______ More a dupe than wit, Sappho can tell you, how this man was bit. Pope.6
And lastly, may be produced the peculiar sense, in which a word is found in any great author. As faculties in Shakespeare signifies the powers of authority.


Page 49

______ This Duncan Has born his faculties so meek, has been So clear in his great office, that &c.7
The signification of adjectives, may be often ascertained by uniting them to substantives, as simple swain, simple sheep; sometimes the sense of a substantive may be elucidated by the epithets annexed to it in good authors, as the boundless ocean, the open lawns, and where such advantage can be gained by a short quotation it is not to be omitted.8
The difference of signification in words generally accounted synonimous, ought to be carefully observed; as in pride, haughtiness, arrogance;9 and the strict and critical meaning ought to be distinguished from that which is loose and popular; as in the word perfection, which though in its philosophical and exact sense, it can be of little use among human beings, is often so much degraded from its original signification, that the academicians have inserted in their work the perfection of a language, and with a little more licentiousness might have prevailed on themselves to have added the perfection of a dictionary.1
There are many other characters of words which it will be of use to mention. Some have both an active and passive signification, as fearful, that which gives or which feels terror,


Page 50

a fearful prodigy, a fearful hare.2 Some have a personal, some a real meaning, as in opposition to old we use the adjective young of animated beings, and new of other things.3 Some are restrained to the sense of praise, and others to that of disapprobation, so commonly, though not always, we exhort to good actions, we instigate to ill;4 we animate, incite and encourage indifferently to good or bad. So we usually ascribe good, but impute evil; yet neither the use of these words, nor perhaps of any other in our licentious language, is so established as not to be often reversed by the correctest writers.5 I shall therefore, since the rules of stile, like those of law, arise from precedents often repeated, collect the testimonies on both sides, and endeavour to discover and promulgate the decrees of custom, who has so long possessed, whether by right or by usurpation, the sovereignty of words.6
It is necessary likewise to explain many words by their opposition to others; for contraries are best seen when they stand together. Thus the verb stand has one sense as opposed to fall, and another as opposed to fly;7 for want of attending to which distinction, obvious as it is, the learned Dr. Bentley has squandered his criticism to no purpose, on these lines of Paradise Lost. ______ In heaps Chariot and charioteer lay over-turn’d, And fiery foaming steeds. What stood, recoil’d,


Page 51

O’erwearied, through the faint Satanic host, Defensive scarce, or with pale fear surpris’d Fled ignominious _________
“Here,” says the critic, “as the sentence is now read, we find that what stood, fled,” and therefore he proposes an alteration, which he might have spared if he had consulted a dictionary, and found that nothing more was affirmed than that those fled who did not fall.8
In explaining such meanings as seem accidental and adventitious, I shall endeavour to give an account of the means by which they were introduced. Thus to eke out any thing, signifies to lengthen it beyond its just dimensions by some low artifice, because the word eke was the usual refuge of our old writers when they wanted a syllable.9 And buxom, which means only obedient, is now made, in familiar phrases, to stand for wanton, because in an antient form of marriage, before the reformation, the bride promised complaisance and obedience in these terms, “I will be bonair and buxom in bed and at board.”1
I know well, my Lord, how trifling many of these remarks will appear separately considered, and how easily they may give occasion to the contemptuous merriment of sportive idleness, and the gloomy censures of arrogant stupidity; but


Page 52

dulness it is easy to despise, and laughter it is easy to repay. I shall not be solicitous what is thought of my work by such as know not the difficulty or importance of philological studies, nor shall think those that have done nothing qualified to condemn me for doing little. It may not, however, be improper to remind them, that no terrestrial greatness is more than an aggregate of little things, and to inculcate after the Arabian proverb, that drops added to drops constitute the ocean.2
There remains yet to be considered the DISTRIBUTION of words into their proper classes, or that part of lexicography which is strictly critical.
The popular part of the language, which includes all words not appropriated to particular sciences, admits of many distinctionsn and subdivisions; as, into words of general use;o words employed chiefly in poetry; words obsolete; words which are admitted only by particular writers, yet not in themselves improper; words used only in burlesque writing; and words impure and barbarous.
Words of general use will be known by having no sign of particularity, and their various senses will be supported by authorities of all ages.
The words appropriated to poetry will be distinguished by some mark prefixed, or will be known by having no authorities but those of poets.3


Page 53

Of antiquated or obsolete words, none will be inserted but such as are to be found in authors who wrote since the accession of Elizabeth, from which we date the golden age of our language;4 and of these many might be omitted, but that the reader may require, with an appearance of reason, that no difficulty should be left unresolved in books which he finds himself invited to read, as confessed and established models of stile. These will be likewise pointed out by some note of exclusion, but not of disgrace.5
The words which are found only in particular books, will be known by the single name of him that has used them; but such will be omitted, unless either their propriety, elegance, or force, or the reputation of their authors affords some extraordinary reason for their reception.6
Words used in burlesque and familiar compositions, will be likewise mentioned with their proper authorities, such as dudgeon from Butler, and leasing from Prior, and will be diligently characterised by marks of distinction.7
Barbarous or impure words and expressions, may be branded with some note of infamy, as they are carefully to be eradicated wherever they are found; and they occur too frequently even in the best writers. As in Pope, ________ in endless errour hurl’d. ’Tis these that early taint the female soul.8


Page 54

In Addison, Attend to what a lesser muse indites.9
And in Dryden, A dreadful quiet felt, and worser far Than arms _________1 If this part of the work can be well performed, it will be equivalent to the proposal made by Boileau to the academicians, that they should review all their polite writers, and correct such impurities as might be found in them, that their authority might not contribute, at any distant time, to the depravation of the language.2
With regard to questions of purity, or propriety, I was once in doubt whether I should not attribute too much to myself in attempting to decide them, and whether my province was to extend beyond the proposition of the question, and the display of the suffrages on each side; but I have been since determined3 by your Lordship’s opinion, to interpose my own judgment, and shall therefore endeavour to support what appears to me most consonant to grammar and reason. Ausonius


Page 55

thought that modesty forbad him to plead inability for a task to which Cæsar had judged him equal. Cur me posse negem posse quod ille putat?4 And I may hope, my Lord, that since you, whose authority in our language is so generally acknowledged, have commissioned me to declare my own opinion, I shall be considered as exercising a kind of vicarious jurisdiction, and that the power which might have been denied to my own claim, will be readily allowed me as the delegate of your Lordship.5
In citing authorities, on which the credit of every part of this work must depend, it will be proper to observe some obvious rules, such as of preferring writers of the first reputation to those of an inferior rank, of noting the quotations with accuracy, and of selecting, when it can be conveniently done, such sentences, as, besides their immediate use, may give pleasure or instruction by conveying some elegance of language, or some precept of prudence, or piety.6
It has been asked, on some occasions, who shall judge the judges?7 And since with regard to this design, a question may arise by what authority the authorities are selected, it is necessary to obviate it, by declaring that many of the writers whose testimonies will be alleged, were selected by Mr. Pope, of whom I may be justified in affirming, that were he still


Page 56

alive, solicitous as he was for the success of this work, he would not be displeased that I have undertaken it.8
It will be proper that the quotations be ranged according to the ages of their authors, and it will afford an agreeable amusement, if to the words and phrases which are not of our own growth, the name of the writer who first introduced them can be affixed, and if, to words which are now antiquated, the authority be subjoined of him who last admitted them. Thus for scathe and buxom, now obsolete, Milton may be cited. ______ The mountain oak Stands scath’d to heaven_______9 ______ He with broad sails Winnow’d the buxom air ________1


Page 57

By this method every word will have its history, and the reader will be informed of the gradual changes of the language, and have before his eyes the rise of some words, and the fall of others. But observations so minute and accurate are to be desired rather than expected, and if use be carefully supplied, curiosity must sometimes bear its disappointments.2
This, my Lord, is my idea of an English dictionary, a dictionary by which the pronunciation of our language may be fixed, and its attainment facilitated; by which its purity may be preserved, its use ascertained, and its duration lengthened.3 And though, perhaps, to correct the language of nations by books of grammar, and amend their manners by discourses of morality, may be tasks equally difficult; yet as it is unavoidable to wish, it is natural likewise to hope, that your Lordship’s patronage may not be wholly lost; that it may contribute to the preservation of antient, and the improvement of modern writers; that it may promote the reformation of those translators, who for want of understanding the characteristical difference of tongues, have formed a chaotic dialect of heterogeneous phrases;4 and awaken to the care of purer


Page 58

diction, some men of genius, whose attention to argument makes them negligent of stile, or whose rapid imagination, like the Peruvian torrents, when it brings down gold, mingles it with sand.5
When I survey the plan which I have laid before you, I cannot, my Lord, but confess, that I am frighted at its extent, and, like the soldiers of Cæsar, look on Britain as a new world, which it is almost madness to invade.6 But I hope, that though I should not complete the conquest, I shall at least discover the coast, civilize part of the inhabitants, and make it easy for some other adventurer to proceed farther, to reduce them wholly to subjection, and settle them under laws.
We are taught by the great Roman orator, that every man should propose to himself the highest degree of excellence, but that he may stop with honour at the second or the third:7 though therefore my performance should fall below the excellence of other dictionaries, I may obtain, at least, the praise of having endeavoured well, nor shall I think it any reproach to my diligence, that I have retired without a triumph from a contest with united academies and long successions of learned compilers. I cannot hope in the warmest moments, to preserve so much caution through so long a work, as not


Page 59

plan of a dictionary (1747) 59 often to sink into negligence, or to obtain so much knowledge of all its parts, as not frequently to fail by ignorance. I expect that sometimes the desire of accuracy, will urge me to superfluities, and sometimes the fear of prolixity betray me to omissions; that in the extent of such variety I shall be often bewildred, and in thep mazes of such intricacy, be frequently entangled; that in one part refinement will be subtilised beyond exactness, and evidence dilated in another beyond perspicuity. Yet I do not despair of approbation from those who knowing the uncertainty of conjecture, the scantiness of knowledge, the fallibility of memory, and the unsteadiness of attention, can compare the causes of error with the means of avoiding it, and the extent of art with the capacity of man; and whatever be the event of my endeavours, I shall not easily regret an attempt which has procured me the honour of appearing thus publickly,
My Lord,
Your Lordship’s
Most Obedient,
and
Most Humble Servant,
SAM. JOHNSON.


Page 60



Page 61

A DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE (1755)
THE PREFACE
A HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE
A GRAMMAR OF THE ENGLISH TONGUE


Page 62



Page 63

EDITOR’S INTRODUCTION TO THE PREFACE
Composition
The date of Johnson’s decision to include in his Dictionary a preface, history of the language, and grammar is unclear. None of the three versions of his Plan of a Dictionary (1747)—the “Short Scheme” (pp. 378–427 below), the fair copy (pp. 428–89 below), and the published Plan (pp. 25–59 above)—alludes to the front matter of the projected work. However, by 1747 a number of dictionaries, counting both bilingual and English, contained one or more of the same preliminary pieces; so it is possible that from the beginning of his enterprise Johnson intended to provide a preface, a history, and a grammar for his readers.1 If he had not reached his decision earlier, he may well have been prompted to make it on his scrutiny of Benjamin Martin’s Lingua Britannica Reformata (1749), which includes all three features (as well as numerous divided and numbered definitions) and which he examined soon after its appearance, perhaps even before.2
Speculation aside, the initial known reference to the Preface, History, and Grammar—and obvious proof of his intention—occurs in the note preceding Johnson’s prayer for 3 April 1753: “I began the 2d vol of my Dictionary, room being left in the first for Preface, Grammar & History none of them yet begun.”3 In the absence of subsequent authorial and non-authorial comments about the production of the three works, one must reconstruct the probable stages from several pieces of indirect evidence.
On 16 July 1754, Johnson wrote his friend Thomas Warton, Fellow of Trinity College, Oxford: “my book [the Dictionary]… now draws towards its end, but… I cannot finish [it] to my


Page 64

mind without visiting the libraries of Oxford which I therefore hope to see in about a fortnight. I know not how long I shall stay or where I shall lodge, but shall be sure to look for you at my arrival, and we shall easily settle the rest.”4
Because his preparation of the word list was mostly completed by the summer of 1754, investigators have inferred that Johnson went to Oxford chiefly for the purpose of consulting libraries and scholars about the substance of his preliminaries and that he composed the pieces toward the end of the summer and/or during the fall of 1754.5
Presumably soon after his arrival, writing a letter (lacking both an identifying place and date) to William Strahan, the frequent printer and publisher of his works, he recorded what is apparently his only surviving description of his researches there: “My journey will come to very little beyond the satisfaction of knowing that there is nothing to be done, and that I leave few advantages here to those that shall come after me.”6 Much later, providing James Boswell with materials for his Life of Johnson (1791), Thomas Warton obligingly communicated, in addition to a number of his (annotated) letters from Johnson, a fuller account of Johnson’s activities while at Oxford. “He came… within a fortnight [after 16 July 1754], and stayed about five weeks. He lodged at a house called Kettel-hall, near Trinity College. But during this visit at Oxford, he collected nothing in the libraries for his Dictionary.” Nevertheless, Warton goes on to say, among other things, that the residence of Francis Wise, the Radclivian Librarian, contained “an excellent library; particularly, a valuable collection of books in Northern literature with which Johnson was often very busy.”7
Warton’s remarks naturally arouse inquiries regarding the possible links between Johnson’s reading in Wise’s library (and elsewhere), his supposed conversations with Wise and other Oxford scholars, and his relationships with Warton (including


Page 65

the latter’s works), on one hand, and the contents of his Preface, History, and Grammar, on the other.
Besides general references to the “northern languages,” “northern literature,” and “Teutonick” tongues and etymologies, the Preface contains such specific statements as “from arbitrary representation of sounds by letters proceeds that diversity of spelling observable in the Saxon remains,” “anomalous plurals of nouns and preterites of verbs, which in the Teutonick dialects are very frequent,” “our words of one syllable are very often Teutonick,” and “of words undoubtedly Teutonick the original is not always to be found in any ancient language.” It is possible, we suppose, but are far from certain, that these and other statements were founded on Johnson’s inspection of materials in Wise’s library. Otherwise, since numerous other parts of the Preface exhibit similarities to the pronouncements of earlier English and Continental lexicographers, it appears that Johnson gained little, if anything, for the Preface from the libraries and scholars at Oxford.8
On the other hand, we are led to conjecture that Johnson, having (we guess) put together his History and Grammar, sat down, replete with pertinent facts, generalizations, and memories—some pleasant, some more painful—and wrote the profoundly moving Preface at one or two sittings, drawing for his long footnote (pp. 82–83 below) on Stephen Skinner’s Etymologicon Linguae Anglicanae (1671) and Franciscus Junius’s Etymologicum Anglicanum (ed. Edward Lye, 1743) during the process. In support of our conjecture, we stress his extraordinary memory, talent for “ranging particulars under generals,”9 and quickness in writing. Furthermore, we are confident that his unsurpassed skill and speed in composing prefaces resulted, partly, from his long cultivation of the genre: between 1735 (to his translation of Father Jerome Lobo’s Voyage to Abyssinia) and 1754 (to vol. XXIV of the Gentlemen’s Magazine), the number came to about twelve, at least.1


Page 66

And in 1756, although he “never saw the man, and never read the book,” he, knowing “very well what such a Dictionary should be… wrote a Preface” to Richard Rolt’s Dictionary of Trade and Commerce.2
Publication and Reception
The Preface made its appearance in the first edition of the Dictionary (1755) as well as in the proprietors’ later seven unabridged editions published in the eighteenth century (1755–56, 1765, 1773, 1784, 1785, 1785, 1799) and those published in the nineteenth. It also appeared in the three Dublin unabridged editions and issues (1775, 1777, 1798–97), Harrison’s edition (1785–87), and Jarvis and Fielding’s edition (1785–86).
A more significant indicator of its appeal was its inclusion in the following abridgments: four Dublin editions and issues (1758, 1764, 1766, 1768); J. Mifflin’s London edition (1778), which also contained the History; the proprietors’ edition and issue of 1792; and the Edinburgh edition and issue of 1797 and 1798.
The Preface began its independent existence in vol. II of Thomas Davies’s Miscellaneous and Fugitive Pieces (1773, 1774, 1774) and apparently in a French translation by Diderot. In a letter to his friend William Johnson Temple, dated 6 December 1775, Boswell wrote: “I have seen the Preface to his [Johnson’s] Dictionary translated by Diderot.” But neither C. B. Tinker nor Thomas Crawford was able “to trace this translation.”3 Then the Preface became a part of Sir John


Page 67

Hawkins’s edition of Johnson’s collected Works (1787) and of Arthur Murphy’s counterpart in 1792 (1793, 1796).
A passage from it is quoted in the Preface to the first edition of The Beauties of Johnson (1781). This first edition was slightly expanded in 1782, and many editions followed. A second volume was published in 1782, along with the third (called the “fifth’) edition of the first volume. The two volumes together contained seventeen quotations from the Preface. This number held steady through the eighth edition (2 vols. in 1, 1792).
Additional proof of the widely favorable reaction accorded the Preface occurs both in initial reviews of the Dictionary and in the early biographies of its compiler. Specifically, the largest single parts of the notices in the Gentleman’s Magazine, the London Magazine, the Monthly Review, and Scots Magazine consist of excerpts from it. The article in the Gentleman’s Magazine (XXV [April 1755], p. 150), probably by John Hawkesworth,4 also praises the work for “shewing” Johnson’s “great” relevant “knowledge,” for being “written with the utmost purity and elegance,” and for “delight[ing] the passenger without detaining him by the way.” The London Magazine (XXIV [April 1755], p. 193) states that the “extracts from” the “preface will best shew the nature of his work,” “the difficulties of its execution,” and “the truest idea of its merits, and its imperfections.” The piece in the Monthly Review (XII [April 1755], p. 293), perhaps by Sir Tanfield Leman, in its second paragraph introduces passages “from our learned compiler’s preface” by saying that they provide “an account of what he has intended.” And the Scots Magazine reprints (XVII [April 1755], p. 177) the passage in the Gentleman’s Magazine that contains the warm praise of the Preface. The Journal étranger in July 1755 reviewed the Dictionary favorably and translated passages from the Preface, “qui,” it declared, “annonce beaucoup de sçavoir” (p. 132). But the review by Matthew Maty in the Journal Britannique, for July and August


Page 68

1755, is critical both of Johnson’s prose style and of many of the sentiments expressed in the Preface. He also suggests that Johnson did not reprint the Plan in the Dictionary because he wished to hide his debt to Chesterfield.5
The early biographies about Johnson can be divided into minor—earlier—and major—later. Four of the first group quote from and/or praise the Preface: Isaac Reed and/ or George Steevens, An Account of the Writings of Dr. Samuel Johnson … (1784–85, quotations); William Shaw, Memoirs of the Life and Writings of the Late Dr. Samuel Johnson (1785, quotations and praise); Joseph Towers, Essay on the Life, Character, and Writings of Dr. Samuel Johnson (1786, quotations and praise); and James Harrison (?), The Life of Dr. Samuel Johnson (1786, a quotation and praise).
The second group of biographies, more inclusive than the first, repeat, and in two cases extend, the laudatory comments noted above. In his Life (1787, p. 343), Sir John Hawkins remarks: “let the piteous description of [Johnson’s] circumstances and feelings, which the preface contains, induce us to bury our resentment of a few petulant expressions, in the reflection, that this stupendous compilation was undertaken and completed by the care and industry of a single person.”
James Boswell’s assessment (Life, I.291) ranks foremost among all these biographies in its detailed treatment of the Preface. “I believe,” he declares, “there are few prose compositions in the English language that are read with more delight, or are more impressed upon the memory, than that preliminary discourse. One of its excellences has always struck me with peculiar admiration;… the perspicuity with which he has expressed abstract scientifick notions.” Next, citing an example of this “perspicuity,” Boswell in the following eight paragraphs refers to the Preface seven times.
In his Essay on the Life and Genius of Dr. Johnson (1792,


Page 69

p. 166), Arthur Murphy points out that, although the Dictionary “does not properly fall within the province of this essay… the preface will be found in this edition. He who reads the close of it, without acknowledging the force of the pathetic and sublime, must have more insensitivity in his composition than usually falls to the share of man.”
Lastly, in his Life of Samuel Johnson (1795; 3rd ed., 1814, p. 226), Robert Anderson, after quoting its conclusion, describes the Preface as “a splendid specimen of eloquent composition, equally correct in the diction and in the principle,” which “contains an elaborate and comprehensive view of his subject, a correct estimate of the duties of a perfect lexicographer, and a fair apology for the imperfections of his work.” Then, echoing Murphy’s opinion given above, he declares that “the conclusion is so irresistably pathetic that it is impossible to read the passage without shedding a tear.”
Most, not all, of the remaining critical reactions we have collected express or imply warm admiration for the Preface. Listed chronologically, these laudatory remarks begin with Joseph Warton’s succinct assessment in his letter of 16 May 1755 to his brother Thomas: “His [Johnson’s] preface is fine.”6 Second is the tribute of Giuseppe Baretti, Johnson’s good friend, who in his Italian Library (1757, p. 304) declared: “the preface, prefixed to [the Dictionary], is even superior for elegance and power of thinking to ours [the preface to Vocabolario degli Accademici della Crusca].”7 Third, while he was in Leipzig, Boswell’s journal entry for 4 October 1764 noted that Professor Johann Christoph Gottsched, “one of the most distinguished literati in this country … said the Preface to Johnson’s Dictionary was one of the best pieces he had ever read. Said he, ‘He knows his subject to the bottom.’”8
Another group of references consists of quotations from


Page 70

the Preface that are usually accompanied by favorable comments. The earliest of these occurs in Thomas Warton’s letter of 19 April 1755 to his brother Joseph, which, besides citing a passage, dubbed the Preface “noble’—but added that “I fear [it] will disgust, by the expressions of [Johnson’s] consciousness of superiority, and of his contempt of patronage.”9
Later works containing both one or more quotations and/ or favorable remarks include: Thomas Sheridan, British Education: or, The Source of the Disorders of Great Britain (1756); Joseph Priestley, A Course of Lectures on the Theory of Language and Universal Grammar (1762); George Campbell, The Philosophy of Rhetoric (1776); John Fell, An Essay towards an English Grammar (1784); Thomas Sheridan, A General Dictionary of the English Language (1780; sigs. A2r and B2r); John Horne Tooke, The Diversions of Purley, Part I (1786; pp. 267–68: after calling Johnson’s Dictionary “the most imperfect and faulty, and the least valuable of any of his productions …,” Horne Tooke continues, “I rejoice however, that though the least valuable, he found it the most profitable: for I could never read his preface without shedding a tear’); James Boswell, The Correspondence and Other Papers of James Boswell Relating to the Making of the “Life of Johnson” (2d ed., 2001; Philip Metcalfe’s undated contribution expresses a sympathy with the conclusion of Johnson’s Preface similar to that expressed by Tooke, p. 455); James Thomson Callender, Deformities of Dr. Samuel Johnson (1782, p. 54): “that whole preface is a piece of the most profound nonsense, which ever insulted the common sense of the world.”
Disregarding this harsh and insensitive appraisal, we conclude, keenly aware of its many reprintings—complete and partial—and the many approving comments about it, that the Preface met overall with an exceedingly favorable early reception, which presaged its later outstanding place in the Johnsonian canon.


Page 71

The Text
No manuscript of the Preface is known to exist. At the end of his pioneering essay on the printed text, W. R. Keast, having collated the first four proprietors’ (London) editions1 and having stated his concurrence, which we share, with the Greg-Bowers theory of “copy-text,” summarizes: “Future editors must… adopt the text of the first edition as their copy-text and introduce into it the two sets of Johnsonian revisions from the second and fourth editions, together with such changes in the accidentals from these texts as seem necessary for correctness or consistency.”2 Unlike other editors of volumes in the Yale Edition of the Works of Samuel Johnson, we too are in general agreement with the Greg-Bowers theory, but we are not strict adherents. We departed from the Greg copy-text in choosing the Chesterfield state of the Plan as our basic text, instead of the fair copy. However, for Johnson’s Preface, as well as for the History and Grammar, we have selected the earliest known version, which in all these cases is the first edition of the Dictionary.3
Examining anew editions one through four as well as the proprietors’ fifth (1784),4 sixth (1785), and seventh (1785),5 the latter for possible rectification of errors, we have arrived at the same general conclusion, although our estimate of variants


Page 72

has differed from Keast’s in two instances. We have acccepted sixty-three of his suggested readings, including his emendation of fall for full on p. 89 below; but have rejected his choice of betwixt rather than between on p. 77 below (we have found betwixt neither elsewhere in the Preface nor in the Plan of a Dictionary, the History, the Grammar, and Johnson’s letters) and his emendation of semi for fair on p. 86 below (we have adopted far, proposed by the reviewer of the Dictionary in the Monthly Review). Moreover, we have (1) made decisions on three variants about which Keast was undecided (pp. 130, 131); (2) selected the replacement on p. 83 below of a semicolon for a comma that appears in the second, third, and fourth editions and which Keast overlooked; and (3) recorded twelve accidental variants that appear only in the third edition, unrevised, to repeat, by Johnson.6
Because the Preface has not hitherto undergone critical editing and may not do so again for a long time, we, concluding that the data may be useful to other students, have recorded all the variants, both substantive and accidental, in the first four editions. (Our sigla for these editions are 55a, 55b, 65, and 73). In this and other ways we follow our somewhat modified version of the normal style of the Yale Edition (see our Preface, p. xi and n. 4).


Page 73

PREFACE
It is the fate of those who toil at the lower employments of life, to be rather driven by the fear of evil, than attracted by the prospect of good; to be exposed to censure, without hope of praise; to be disgraced by miscarriage, or punished for neglect, where success would have been without applause, and diligence without reward.
Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries; whom mankind have considered, not as the pupil, but the slave of science,1 the pioneera2 of literature,3 doomed only to remove rubbish and clear obstructions from the paths through which Learning and Geniusb press forward to conquest and glory, without bestowing a smile on the humble drudge4 that facilitates their progress.5 Every other authour may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompencec has been yet granted to very few.


Page 74

I have, notwithstanding this discouragement, attempted a dictionary of the English language, which, while it was employed in the cultivation of every species of literature, has itself been hitherto neglected;d suffered to spread, under the direction of chance, into wild exuberance;e resigned to the tyranny of time and fashion;f and exposed to the corruptions of ignorance, and caprices of innovation.
When I took the first survey of my undertaking, I found our speech copious without order, and energetick without rules: wherever I turned my view, there was perplexity to be disentangled, and confusion to be regulated; choice was to be made out of boundless variety, without any established principle of selection; adulterations were to be detected, without a settled test of purity;g and modes of expression to be rejected or received, without the suffrages of any writers of classical reputation or acknowledged authority.
Having therefore no assistance but from general grammar,6 I applied myself to the perusal of our writers; and noting whatever might be of use to ascertain or illustrate any word or phrase, accumulated in time the materials of a dictionary, which, by degrees, I reduced to method, establishing to myself,h in the progress of the work, such rules as experience and analogy7 suggested to me; experience, which practice and observation were continually increasing; and analogy, which, though in some words obscure, was evident in others.
In adjusting the ORTHOGRAPHY, which has been to this


Page 75

time unsettled and fortuitous, I found it necessary to distinguish those irregularities that are inherent in our tongue, and perhaps coeval with it, from others which the ignorance or negligence of later writers has produced. Every language has its anomalies, which, though inconvenient, and in themselves once unnecessary, must be tolerated among the imperfections of human things, and which require only to be registered,i that they may not be increased, and ascertained, that they may not be confounded: but every language has likewise its improprieties and absurdities, which it is the duty of the lexicographer to correct or proscribe.
As language was at its beginning merely oral,8 all words of necessary or common use were spoken before they were written; and while they were unfixed by any visible signs, must have been spoken with great diversity, as we now observe those who cannot read to catch sounds imperfectly, and utter them negligently. When this wild and barbarous jargon was first reduced to an alphabet, every penman endeavoured to express, as he could, the sounds which he was accustomed to pronounce or to receive, and vitiated in writing such words as were already vitiated in speech. The powers of the letters,9 when they were applied to a new language, must have been vague and unsettled, and therefore different hands would exhibit the same sound by different combinations.
From this uncertain pronunciation arise in a great part the various dialects of the same country, which will always be observed to grow fewer, and less different, as books are multiplied; and from this arbitrary representation of sounds


Page 76

by letters, proceeds that diversity of spelling observable in the Saxon remains,1 and I suppose in the first books of every nation, which perplexes or destroys analogy, and produces anomalous formations, that,j being once incorporated, can never be afterward dismissed or reformed.
Of this kind are the derivatives length from long, strength from strong, darling from dear, breadthk from broad, from dry, drought, and from high, height, which Milton, in zeal for analogy, writes highth;2 Quid te exempta juvat spinis de pluribus una; to change all would be too much, and to change one is nothing.3
This uncertainty is most frequent in the vowels, which are so capriciously pronounced, and so differently modified, by accident or affectation, not only in every province, but in every mouth, that to them, as is well known to etymologists, little regard is to be shewn in the deduction of one language from another.
Such defects are not errours in orthography, but spots of barbarity impressed so deep in the English language, that criticism can never wash them away;l these, therefore, must be permitted to remain untouched:m but many words haven been altered by accident, or depraved by ignorance, as the pronunciation of the vulgar has been weakly followed; and some still continue to be variously written, as authours differ in their care or skill: of these it was proper to enquire the true orthography, which I have always considered as depending


Page 77

on their derivation,4 and have therefore referred them to their original languages: thus I write enchant, enchantment, enchanter, after the French, and incantation after the Latin; thus entire is chosen rather than intire, because it passed to us not from the Latin integer, but from the French entier.
Of many words it is difficult to say whether they were immediately received from the Latin or the French, since at the time when we had dominions in France, we had Latin service in our churches. It is, however, my opinion, that the French generally supplied us; for we have few Latin words, among the terms of domestick use, which are not French; but many French, which are very remote from Latin.
Even in words of which the derivation is apparent, I have been often obliged to sacrifice uniformity to custom; thus I write, in compliance with a numberless majority, convey and inveigh, deceit and receipt, fancy and phantom; sometimes the derivative varies from the primitive, as explain and explanation, repeat and repetition.
Some combinations of letters having the same power are used indifferently without any discoverable reason of choice, as in choak, choke; soap, sope; fewel, fuel, and many others; which I have sometimes inserted twice, that those who search for them under either form, may not search in vain.5
In examining the orthography of any doubtful word, the mode of spelling by which it is inserted in the series of the dictionary, is to be considered as that to which I give, perhaps not often rashly, the preference.6 I have left, in the examples, to every authour his own practice unmolested, that the reader may balance suffrages, and judge betweeno us: but


Page 78

this question is not always to be determined by reputed or by real learning; some men, intent upon greater things, have thought little on sounds and derivations; some, knowing in the ancient tongues, have neglected those in which our words are commonly to be sought. Thus Hammond writes fecibleness7 for feasibleness, because I suppose he imagined it derived immediately from the Latin; and some words, such as dependant, dependent; dependance, dependence, vary their final syllable, as one or anotherp language is present to the writer.8
In this part of the work, where caprice has long wantoned without controul, and vanity sought praise by petty reformation, I have endeavoured to proceed with a scholar’s reverence for antiquity, and a grammarian’s regard to the genius9 of our tongue. I have attempted few alterations, and among those few, perhaps the greater part is from the modern to the ancient practice; and I hope I may be allowed to recommend to those, whose thoughts have been, perhaps,q employed too anxiously on verbal singularities, not to disturb, upon narrow views, or for minute propriety, the orthography of their fathers. It has been asserted, that for the law to be known, is of more importance than to be right.1 Change, says Hooker, is not made without inconvenience, even from worse to better.2 There is in constancy and stability a general and lasting advantage, which will always overbalance the slow improvements of gradual correction. Much less ought our written language to comply with the corruptions of oral utterance,3 or copy that which every variation of time or place makes different from itself, and imitate those changes, which


Page 79

will again be changed, while imitation is employed in observing them.
This recommendation of steadiness and uniformity does not proceed from an opinion, that particular combinations of letters have much influence on human happiness; or that truth may not be successfully taught by modes of spelling fanciful and erroneous: I am not yet so lost in lexicography, as to forget that words are the daughters of earth, and that things are the sons of heaven.4 Language is only the instrument of science, and words are but the signs of ideas:5 I wish, however, that the instrument might be less apt to decay, and that signs might be permanent, like the things which they denote.
In settling the orthography, I have not wholly neglected the pronunciation, which I have directed, by printing an accent upon the acute or elevated syllable. It will sometimes be found, that the accent is placed by the authour quoted, on a different syllable from that marked in the alphabetical series; it is then to be understood, that custom has varied, or that the authour has, in my opinion, pronounced wrong. Short directions are sometimes given where the sound of letters is irregular; and if they are sometimes omitted, defect in such minute observations will be more easily excused, than super-fluity.6
In the investigation both of the orthography and signification of words, their ETYMOLOGY was necessarily to be considered,


Page 80

and they were therefore to be divided into primitives and derivatives. A primitive word, is that which can be traced no further to any English root; thus circumspect, circumvent, circumstance, delude, concave, and complicate, though compounds in the Latin, are to us primitives. Derivatives, are all those that can be referred to any word in English of greater simplicity.
The derivatives I have referred to their primitives, with an accuracy sometimes needless; for who does not see that remoteness comes from remote, lovely from love, concavity from concave, and demonstrative from demonstrate? butr this grammatical exuberance the scheme of my work did not allow me to repress. It is of great importance,s in examining the general fabrick of a language, to trace one word from another, by noting the usual modes of derivation and inflection; and uniformity must be preserved in systematical works, though sometimes at the expence of particular propriety.
Among other derivatives I have been careful to insert and elucidate the anomalous plurals of nouns and preterites of verbs, which in the Teutonick dialects are very frequent, and,t though familiar to those who have always used them, interrupt and embarrass the learners of our language.
The two languages from which our primitives have been derived are the Roman and Teutonick: under the Roman I comprehend the French and provincial tongues;7 and under the Teutonick range the Saxon, German,8 and all their kindred dialects. Most of our polysyllables are Roman, and our words of one syllable are very often Teutonick.
In assigning the Roman original, it has perhaps sometimes happened that I have mentioned only the Latin, when the word was borrowed from the French; and considering myself


Page 81

as employed only in the illustration of my own language, I have not been very careful to observe whether the Latin word be pure or barbarous, or the French elegant or obsolete.
For the Teutonick etymologies I am commonly indebted to Junius and Skinner, the only names which I have forborn to quote when I copied their books;9 not that I might appropriate their labours or usurp their honours, but that I might spare a perpetual repetition by one general acknowledgment. Of these, whom I ought not to mention but with the reverence due to instructors and benefactors, Junius appears to have excelled in extent of learning, and Skinner in rectitude of understanding. Junius was accurately skilled in all the northern languages, Skinner probably examined the ancient and remoter dialects only by occasional inspection into dictionaries; but the learning of Junius is often of no other use than to show him a track by which he may deviate from his purpose, to which Skinner always presses forward by the shortest way. Skinner is often ignorant, but never ridiculous: Junius is always full of knowledge; but his variety distracts his judgment, and his learning is very frequently disgraced by his absurdities.1
The votaries of the northern muses will not perhaps easily restrain their indignation, when they find the name of Junius thus degraded by a disadvantageous comparison; but whatever reverence is due to his diligence, or his attainments, it


Page 82

can be no criminal degree of censoriousness to charge that etymologist with want of judgment, who can seriously derive dream from drama, because life is a drama, and a drama is a dream; and who declares with a tone of defiance, that no man can fail to derive moan from μόνος, monos, single or solitary, whou considers that grief naturally loves to be alone*


Page 83

Our knowledge of the northern literature is so scanty, that of words undoubtedly Teutonick the original is not always to be found in any ancient language;v and I have therefore inserted Dutch or German substitutes, which I consider not as radical but parallel, not as the parents, but sisters of the English.2
The words which are represented as thus related by descent or cognation, do not always agree in sense; for it is incident to words, as to their authours,w to degenerate from their ancestors, and to change their manners when they change their country. It is sufficient, in etymological enquiries, if the senses of kindred words be found such as may easily pass into


Page 84

each other, or such as may both be referred to one general idea.
The etymology, so far as it is yet known, was easily found in the volumes where it is particularly and professedly delivered; and, by proper attention to the rules of derivation, the orthography was soon adjusted. But to COLLECT the WORDS of our language was a task of greater difficulty: the deficiency of dictionaries was immediately apparent; and when they were exhausted, what was yet wanting must be sought by fortuitous and unguided excursions into books, and gleaned as industry should find, or chance should offer it, in the boundless chaos of a living speech. My search, however, has been either skilful or lucky; for I have much augmented the vocabulary.3
As my design was a dictionary,x common or appellative, I have omitted all words which have relation to proper names; such as Arian, Socinian, Calvinist, Benedictine, Mahometan; but have retained those of a more general nature, as Heathen, Pagan.4
Of the terms of art I have received such as could be found either in books of science or technical dictionaries; and have often inserted, from philosophical writers,5 words which are supported perhaps only by a single authority, and which being not admitted into general use, stand yet as candidates or probationers, and must depend for their adoption on the suffrage of futurity.


Page 85

The words which our authours have introduced by their knowledge of foreign languages, or ignorance of their own, by vanity or wantonness, by compliance with fashion,y or lust of innovation, I have registred as they occurred, though commonly only to censure them, and warn others against the folly of naturalizing useless foreigners to the injury of the natives.
I have not rejected any by design, merely because they were unnecessary or exuberant; but have received those which by different writers have been differently formed, as viscid, and viscidity, viscous, and viscosity.
Compounded or double words I have seldom noted, except when they obtain a signification different from that which the components have in their simple state. Thus highwayman, woodman, and horsecourser,6 require an explication; but of thieflike or coachdriver no notice was needed, because the primitives contain the meaning of the compounds.
Words arbitrarily formed by a constant and settled analogy, like diminutive adjectives in ish, as greenish, bluish, adverbs in ly, as dully, openly, substantives in ness, as vileness, faultiness, were less diligently sought, and sometimesz have been omitted, when I had no authority that invited me to insert them; not that they are not genuine and regular offsprings of English roots, but because their relation to the primitive being always the same, their signification cannot be mistaken.
The verbal nouns in ing, such as the keeping of the castle, the leading of the army, are always neglected, or placed only to illustrate the sense of the verb, except when they signify things as well as actions, and have therefore a plural number, as dwelling, living; or have an absolute and abstract signification, as colouring, painting, learning.
The participles are likewise omitted, unless, by signifying


Page 86

rather habit or qualitya than action, they take the nature of adjectives; as a thinking man, a man of prudence; a pacing horse, a horse that can pace: these I have ventured to call participial adjectives.7 But neither are these always inserted, because they are commonly to be understood, without any danger of mistake, by consulting the verb.
Obsolete words are admitted, when they are found in authours not obsolete, or when they have any force or beauty that may deserve revival.8
As composition is one of the chief characteristicksb of a language, I have endeavoured to make some reparation for the universal negligence of my predecessors, by inserting great numbers of compounded words, as may be found under after, fore, new, night, far,c and many more. These, numerous as they are, might be multiplied, but that use and curiosity are here satisfied, and the frame of our language and modes of our combination are amplyd discovered.
Of some forms of composition, such as that by which re is prefixed to note repetition, and un to signify contrariety or privation, all the examples cannot be accumulated, because the


Page 87

use of these particles, if not wholly arbitrary, is so little limited, that they are hourly unitede to new words as occasion requires, or is imagined to require them.
There is another kind of composition more frequent in our language than perhaps in any other, from which arises to foreigners the greatest difficulty. We modify the signification of many verbsf by a particle subjoined; as to come off, to escape by a fetch; to fall on, to attack; to fall off, to apostatize; to breakg off, to stop abruptly; to bear out, to justify; to fall in, to comply; to give over, to cease; to set off, to embellish; to set in, to begin a continual tenour; to set out, to begin a course or journey; to take off, to copy; with innumerable expressions of the same kind, of which some appear wildly irregular, being so far distant from the sense of the simple words, that no sagacity will be able to trace the steps by which they arrived at the present use. These I have noted with great care; and though I cannot flatter myself that the collection is complete, I have perhapsh so far assisted the students of our language, that this kind of phraseology will be no longer insuperable; and the combinations of verbs and particles, by chance omitted, will be easily explained by comparison with those that may be found.
Many words yet stand supported only by the name of Bailey, Ainsworth, Philips, or the contracted Dict. for Dictionaries subjoined:i of these I am not always certain that they are seenj in any book but the works of lexicographers.9 Of such I have


Page 88

omitted many, because I had never read them; and many I have inserted, because they may perhaps exist, though they have escaped my notice: they are, however, to be yet considered as resting only upon the credit of former dictionaries. Others, which I considered as useful, or know to be proper, though I could not at present support them by authorities, I have suffered to stand upon my own attestation, claiming the same privilege with my predecessors of being sometimes credited without proof.
The words, thus selected and disposed, are grammatically considered:k they are referred to the different parts of speech; traced, when they are irregularly inflected, through their various terminations; and illustrated by observations, not indeed of great or striking importance, separately considered, but necessary to the elucidation of our language, and hitherto neglected or forgotten by English grammarians.1
That part of my work on which I expect malignity most frequently to fasten, is the Explanation; in which I cannot hope to satisfy those, who are perhaps not inclined to be pleased, since I have not always been able to satisfy myself. To interpret a language by itself is very difficult; many words cannot be explained by synonimes, because the idea signified by them has not more than one appellation; nor by paraphrase, because simple ideas cannot be described.2 When the nature of things is unknown, or the notion unsettled and indefinite, and various in various minds, the words by which such notions are conveyed, or such things denoted, will be ambiguous and perplexed.3 And such is the fate of hapless lexicography, that not only darkness, but light, impedes and distresses it; things may be not only too little, but too much known, to be happily illustrated. To explain, requires the use


Page 89

of terms less abstruse than that which is to be explained, and such terms cannot always be found; for as nothing can be proved but by supposing something intuitively known, and evident without proof,4 so nothing can be defined but by the use ofl words too plain to admit a definition.
Other words there are, of which the sense is too subtle and evanescent to be fixed in a paraphrase; such are all those which are by the grammarians termed expletives, and, in dead languages, are suffered to pass for empty sounds, of no other use than to fill a verse, or to modulate a period, but which are easily perceived in living tongues to have power and emphasis, though it be sometimes such as no other form of expression can convey.5
My labour has likewise been much increased by a class of verbs too frequent in the English language, of which the signification is so loose and general, the use so vague and indeterminate, and the senses detorted so widely from the first idea, that it is hard to trace them through the maze of variation, to catch them on the brink of utter inanity, to circumscribe them by any limitations, or interpret them by any words of distinct and settled meaning:m such are bear, break, come, cast, fall,n get, give, do, put, set, go, run, make, take, turn, throw. If of these the whole power is not accurately delivered, it must be remembered, that while our language is yet living, and variable by the caprice of every tongueo that speaks it, these words are hourly shifting their relations, and can no more be


Page 90

ascertained in a dictionary,p than a grove, in the agitation of a storm, can be accurately delineated from its picture in the water.6
The particles are among all nations applied with so great latitude, that they are not easily reducible under any regular scheme of explication: this difficulty is not less, nor perhaps greater, in English, than in other languages.7 I have laboured them with diligence, I hope with success; such at least as can be expected in a task, which no man, however learned or sagacious, has yet been able to perform.
Some words there are which I cannot explain, because I do not understand them; these might have been omitted very often with little inconvenience, but I would not so far indulge my vanity as to decline this confession: for when Tully owns himself ignorant whether lessus, in the twelve tables, means a funeral song, or mourning garment;8 and Aristotle doubts whether оὔρɛνς, in the Iliad, signifies a mule, or muleteer,9 I may surely,q without shame, leave some obscurities to happier industry, or future information.
The rigour of interpretative lexicography requires that the


Page 91

explanation, and the word explained, should be always reciprocal; this I have always endeavoured, but could not always attain. Words are seldom exactly synonimous;r a new term was not introduced, but because the former was thought inadequate: names, therefore, have often many ideas, but few ideas have many names.1 It was then necessary to use the proximate word, for the deficiency of single terms can very seldom be supplied by circumlocution; nor is the inconvenience great of such mutilated interpretations, because the sense may easily be collected entire from the examples.2
In every word of extensive use, it was requisite to mark the progress of its meaning, and show by what gradations of intermediate sense it has passed from its primitive to its remote and accidental signification; so that every foregoing explanation should tend to that which follows, and the series be regularly concatenated from the first notion to the last.
This is specious, but not always practicable; kindred senses may be so interwoven, that the perplexity cannot be disentangled, nor any reason be assigned why one should be ranged before the other. When the radical idea branches out into parallel ramifications, how can a consecutive series be formed of senses in their nature collateral? The shades of meaning sometimes pass imperceptibly into each other; so that though on one side they apparently differ, yet it is impossible to mark the point of contact. Ideas of the same race, though not exactly alike, are sometimes so little different, that no words can express the dissimilitude, though the mind easily perceives it, when they are exhibited together; and sometimes there is such a confusion of acceptations, that discernment


Page 92

is wearied, and distinction puzzled, and perseverance herself hurries to an end, by crouding together what she cannot separate.
These complaints of difficulty will, by those that have never considered words beyond their popular use, be thought only the jargon of a man willing to magnify his labours, and procure veneration to his studies by involution and obscurity. But every art is obscure to those that have not learned it: this uncertainty of terms, and commixture of ideas, is well known to those who have joined philosophy with grammar; and if I have not expressed them very clearly, it must be remembered that I am speaking of that which words are insufficient to explain.
The original sense of words is often driven out of use by their metaphorical acceptations, yet must be inserted for the sake of a regular origination. Thus I know not whether ardour is used for material heat, or whether flagrant, in English, ever signifies the same with burning; yet such are the primitive ideas of these words, which are therefore set first, though without examples, that the figurative senses may be commodiously deduced.
Such is the exuberance of signification which many words have obtained, that it was scarcely possible to collect all their senses; sometimes the meaning of derivatives must be sought in the mother term, and sometimes deficient explanations of the primitive may be supplied in the train of derivation. In any case of doubt or difficulty, it will be always proper to examine all the words of the same race; for some words are slightly passed over to avoid repetition, some admitted easier and clearer explanation than others, and all will be better understood, as they are considered in greater variety of structures and relations.
All the interpretations of words are not written with the same skill, or the same happiness: things equally easy in themselves, are not all equally easy to any single mind. Every writer of a long work commits errours, where there appears neither ambiguity to mislead, nor obscurity to confound him; and in a search like this, many felicities of expression will be


Page 93

casually overlooked, many convenient parallels will be forgotten, and many particulars will admit improvement from a mind utterly unequal to the whole performance.
But many seeming faults are to be imputed rather to the nature of the undertaking, than the negligence of the performer. Thus some explanations are unavoidably reciprocal or circular, as hind, the female of the stag; stag, the male of the hind: sometimes easier words are changed into harder, as burial into sepulture or interment, drier into desiccative, dryness into sic-city or aridity, fit into paroxysm; for the easiest word, whatever it be, can never be translated into one more easy. But easiness and difficulty are merely relative, and if the present prevalence of our language should invite foreigners to this dictionary,3 many will be assisted by those words which now seem only to increase or produce obscurity. For this reason I have endeavoured frequently to join a Teutonick and Roman interpretation, as to CHEER,s to gladden, or exhilarate, that every learner of English may be assisted by his own tongue.
The solution of all difficulties, and the supply of all defects, must be sought in the examples,t subjoined to the various senses of each word, and ranged according to the time of their authours.
When first I collected these authorities, I was desirous that every quotation should be useful to some other end than the illustration of a word; I therefore extracted from philosophers principles of science; from historians remarkable facts; from chymists complete processes;4 from divines striking exhortations; and from poets beautiful descriptions. Such is


Page 94

design, while it is yet at a distance from execution. When the time called upon me to range this accumulation of elegance and wisdom into an alphabetical series, I soon discovered that the bulk of my volumes would fright away the student, and was forced to depart from my scheme of including all that was pleasing or useful in English literature, and reduce my transcripts very often to clusters of words, in which scarcely any meaning is retained; thus to the weariness of copying, I was condemned to add the vexation of expunging.5 Some passages I have yet spared, which may relieve the labour of verbal searches, and intersperse with verdure and flowers the dusty desarts of barren philology.6
The examples, thus mutilated, are no longer to be considered as conveying the sentiments or doctrine of their authours; the word for the sake of which they are inserted, with all its appendant clauses, has been carefully perserved; but it may sometimes happen, by hasty detruncation, that the general tendency of the sentence may be changed: the divine may desert his tenets, or the philosopher his system.7
Some of the examples have been taken from writers who were never mentioned as masters of elegance or models of stile; but words must be sought where they are used; and in what pages, eminent for purity, can terms of manufacture or agriculture be found?8 Many quotations serve no other purpose,


Page 95

than that of proving the bare existence of words,u and are therefore selected with less scrupulousness than those which are to teach their structures and relations.
My purpose was to admit no testimony of living authours, that I might not be misled by partiality, and that none of my cotemporaries might have reason to complain; nor have I departed from this resolution, but when some performance of uncommon excellence excited my veneration, when my memory supplied me, from late books, with an example that was wanting, or when my heart, in the tenderness of friendship, solicited admission for a favourite name.9
So far have I been from any care to grace my pages with modern decorations, that I have studiously endeavoured to collect examples and authorities from the writers before the restoration, whose works I regard as the wells of English undefiled,1 as the pure sources of genuine diction. Our language, for almost a century, has, by the concurrence of many causes, been gradually departing from its original Teutonick character, and deviating towards a Gallick structure and phraseology, from which it ought to be our endeavour to recal it, by making our ancient volumes the ground-work of stile, admitting among the additions of later times, only such as may supply real deficiencies, such as are readily adopted by the genius of our tongue, and incorporate easily with our native idioms.2


Page 96

But as every language has a time of rudeness antecedent to perfection, as well as of false refinement and declension,3 I have been cautious lest my zeal for antiquity might drive me into times too remote, and croud my book with words now no longer understood. I have fixed Sidney’s work for the boundary, beyond which I make few excursions.4 From the authours which rose in the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate to all the purposes of use and elegance. If the language of theology were extracted from Hooker and the translation of the Bible; the terms of natural knowledge5 from Bacon; the phrases of policy,6 war, and navigation from Raleigh; the dialect of poetry and fiction from Spenser and Sidney; and the diction of common life from Shakespeare,7 few


Page 97

ideas would be lost to mankind, for want of English words, in which they might be expressed.
It is not sufficient that a word is found, unless it be so combined as that its meaning is apparently determined by the tract8 and tenour of the sentence; such passages I have therefore chosen, and when it happened that any authourv gave a definition of a term, or such an explanation as is equivalent to a definition, I have placed his authority as a supplement to my own, without regard to the chronological order, that is otherwise observed.
Some words, indeed, stand unsupported by any authority, but they are commonly derivative nouns or adverbs, formed from their primitives by regular and constant analogy, or names of things seldom occurring in books, or words of which I have reason to doubt the existence.
There is more danger of censure from the multiplicity than paucity of examples; authorities will sometimes seem to have been accumulated without necessity or use, and perhaps some will be found, which might, without loss, have been omitted.9 But a work of this kind is not hastily to be charged with superfluities: those quotations,w which to careless or unskilful perusers appear only to repeat the same sense, will often exhibit, to a more accurate examiner, diversities of signification, or, at least, afford different shades of the same meaning: one will shew the word applied to persons, another to things; one will express an ill, another a good, and a third


Page 98

a neutral sense; one will prove the expression genuine from an ancient authour;x another will shew it elegant from a modern: a doubtful authority is corroborated by another of more credit; an ambiguous sentence is ascertained by a passage clear and determinate; the word, how often soever repeated, appears with new associates and in different combinations, and every quotation contributes something to the stability or enlargement of the language.
When words are used equivocally, I receive them in either sense; when they are metaphorical, I adopt them in their primitive acceptation.
I have sometimes, thoughy rarely, yielded to the temptation of exhibiting a genealogy of sentiments, by shewing how one authourz copied the thoughts and diction of another: such quotations are indeed little more than repetitions, which might justly be censured, did they not gratify the mind, by affording a kind of intellectual history.1
The various syntactical structures occurring in the examples have been carefully noted; the licence or negligence with which many words have been hitherto used, has made our stile capricious and indeterminate; when the different combinations of the same word are exhibited together, the preference


Page 99

is readily given to propriety, and I have often endeavoured to direct the choice.
Thus have I laboured by settlinga the orthography, displayingb the analogy, regulatingc the structures, and ascertainingd the signification of English words, to perform all the parts of a faithful lexicographer: but I have not always executed my own scheme, or satisfied my own expectations. The work, whatever proofs of diligence and attention it may exhibit, is yet capable of many improvements: the orthography which I recommend is still controvertible, the etymology which I adopt is uncertain, and perhaps frequently erroneous; the explanations are sometimes too much contracted, and sometimes too much diffused, the significations are distinguished rather with subtilty than skill, and the attention is harrassed with unnecessary minuteness.
The examples are too often injudiciously truncated, and perhaps sometimes, I hope very rarely, alleged in a mistaken sense; for in making this collection I trusted more to memory, than, in a state of disquiet and embarrassment, memory can contain, and purposede to supply at the review what was left incomplete in the first transcription.2
Many terms appropriated to particular occupations, though necessary and significant, are undoubtedly omitted;3 and of the words most studiously considered and exemplified, many senses have escaped observation.
Yet these failures, however frequent, may admit extenuation


Page 100

and apology. To have attempted much is always laudable, even when the enterprize is above the strength that undertakes it: To rest below his own aim is incident to every one whose fancy is active, and whose views are comprehensive;4 nor is any man satisfied with himself because he has done much, but because he can conceive little. When first I engaged in this work, I resolved to leave neither words nor things unexamined, and pleased myself with a prospect of the hours which I should revel away in feasts of literature, thef obscure recesses of northern learning, which I should enter and ransack,g the treasures with which I expected every search into those neglected mines to reward my labour, and the triumph with which I should display my acquisitions to mankind. When I had thus enquired into the original of words, I resolved to show likewise my attention to things; to pierce deep into every science, to enquire the nature of every substance of which I inserted the name, to limit every idea by a definition strictly logical, and exhibit every production of art or nature in an accurate description, that my book might be in place of all other dictionaries whether appellative or technical. But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer.5 I soon found that it is too late to look for instruments, when the work calls for execution, and that whatever abilities I had brought to my task, with those I must finally perform it. To deliberate whenever I doubted, to enquire whenever I was ignorant, would have protracted the undertaking without end, and, perhaps, without much improvement; for I did not find by my first experiments, that what I had not of my own was easily to be obtained: I saw that one enquiry only gave occasion to another, that book referred to book, that to search was not always to find, and to find was not always to be informed; and that thus


Page 101

to persue perfection, was, like the first inhabitants of Arcadia, to chace the sun, which, when they had reached the hill where he seemed to rest, was still beheld at the same distance from them.6
I then contracted my design, determining to confide in myself, and no longer to solicit auxiliaries, which produced more incumbrance than assistance: by this I obtained at least one advantage, that I set limits to my work, which would in time be ended,h though not completed.7
Despondency has never so far prevailed as to depress me to negligence; some faults will at last appear to bei the effects of anxious diligence and persevering activity. The nice and subtilej ramifications of meaning were not easily avoided by a mind intent upon accuracy, and convinced of the necessity of disentangling combinations, and separating similitudes. Many of the distinctions which to common readers appear useless and idle, will be found real and important by men versed in thek school philosophy, without which no dictionary


Page 102

shall everl be accurately compiled, or skilfully examined.8
Some senses however there are, which, though not the same, are yet so nearly allied, that they are often confounded. Most men think indistinctly, and therefore cannot speak with exactness; and consequently some examples might be indifferently put to either signification: this uncertainty is not to be imputed to me, who do not form, but register the language; who do not teach men how they should think, but relate how they have hitherto expressed their thoughts.9
The imperfect sense of some examples I lamented, but could not remedy, and hope they will be compensated by innumerable passages selected with propriety, and preserved with exactness; some shining with sparks of imagination, and some replete with treasures of wisdom.
The orthography and etymology, though imperfect, are not imperfect for want of care, but because care will not always be successful, and recollection or information come too late for use.
That many terms of art and manufacture are omitted, must be frankly acknowledged; but for this defect I may boldly allege that it was unavoidable: I could not visit caverns to learn the miner’s language, nor take a voyage to perfect my skill in the dialect of navigation, nor visit the warehouses of merchants, and shops of artificers, to gain the names of commodities, utensils,m tools and operations, of which no mention is found in books; what favourable accident, or easy enquiry brought within my reach, has not been neglected;


Page 103

but it had been a hopeless labour to glean up words, by courting living information, and contesting with the sullenness of one, and the roughness of another.
To furnish the academicians della Crusca with words of this kind, a series of comedies called la Fiera, or the Fair, was professedly written by Buonaroti;1 but I had no such assistant, and therefore was content to want what they must have wanted likewise, had they not luckily been so supplied.
Nor are all words which are not found in the vocabulary, to be lamented as omissions. Of the laborious and mercantile part of the people, the diction is in a great measure casual and mutable; many of their terms are formed for some temporary or local convenience, and though current at certain times and places, are in others utterly unknown. This fugitive cant, which is always in a state of increase or decay, cannot be regarded as any part of the durable materials of a language, and therefore must be suffered to perish with other things unworthy of preservation.
Care will sometimes betray to the appearance of negligence. He that is catching opportunities which seldom occur, will suffer those to pass by unregarded,n which he expects hourly to return; he that is searching for rare and remote things, will neglect those that are obvious and familiar: thus many of the most common and cursory words have been inserted with little illustration, because in gathering the authorities, I forbore to copy those which I thought likely to occur whenever they were wanted. It is remarkable that, in reviewing my collection, I found the word SEA unexemplified.2
Thus it happens, that in things difficult there is danger from ignorance, and in things easy from confidence; the


Page 104

mind, afraid of greatness, and disdainful of littleness, hastily withdraws herself from painful searches, and passes with scornful rapidity over tasks not adequate to her powers, sometimes too secure for caution, and again too anxious for vigorous effort; sometimes idle in a plain path, and sometimes distracted in labyrinths, and dissipated by different intentions.
A large work is difficult because it is large, even though all its parts might singly be performed with facility; where there are many things to be done, each must be allowed its share of time and labour, in the proportion only which it bears to the whole; nor can it be expected, that the stones which form the dome of a temple, should be squared and polished like the diamond of a ring.3
Of the event of this work, for which, having laboured it with so much application, I cannot but have some degree of parental fondness, it is natural to form conjectures. Those who have been persuaded to think well of my design, will requireo that it should fix our language, and put a stop to those alterations which time and chance have hitherto been suffered to make in it without opposition. With this consequence I will confess that I flattered myself for a while;4 but now begin to fear that I have indulged expectation which neither reason nor experience can justify. When we see men grow old and die at a certain time one after another, from century to


Page 105

century, we laugh at the elixir that promises to prolong life to a thousand years; and with equal justice may the lexicographer be derided, who being able to produce no example of a nation that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can embalm his language, and secure it from corruption and decay, that it is in his power to change sublunary nature, andp clear the world at once from folly, vanity, and affectation.
With this hope, however, academies have been instituted, to guard the avenues of their languages, to retain fugitives, and repulse intruders; but their vigilance and activity have hitherto been vain; sounds are too volatile and subtile for legal restraints; to enchain syllables, and to lash the wind, are equally the undertakings of pride, unwilling to measure its desires by its strength.5 The French language has visibly changed under the inspection of the academy; the stile of Amelot’s translation of father Paul is observed by Le Courayer to be un peu passé;q6 and no Italian will maintain, that the diction of any modern writer is not perceptibly different from that of Boccace, Machiavel, or Caro.7
Total and sudden transformations of a language seldom happen; conquests and migrations are now very rare: but there are other causes of change, which, though slow in their operation, and invisible in their progress, are perhaps as much superiour to human resistance, as the revolutions of


Page 106

the sky, or intumescence of the tide. Commerce, however necessary, however lucrative, as it depraves the manners, corrupts the language; they that have frequent intercourse with strangers, to whom they endeavour to accommodate themselves, must in time learn a mingled dialect, like the jargon which serves the traffickers on the Mediterranean and Indian coasts. This will not always be confined to the exchange, the warehouse, or the port, but will be communicated by degrees to other ranks of the people, and be at last incorporated with the current speech.8
There are likewise internal causes equally forcible. The language most likely to continue long without alteration, would be that of a nation raised a little, and but a little, abover barbarity, secluded from strangers, and totally employed in procuring the conveniencies of life; either without books, or, like some of the Mahometan countries, with very few: men thus busied and unlearned, having only such words as common use requires, would perhaps long continue to express the same notions by the same signs. But no such constancy can be expected in a people polished by arts, and classed by subordination,9 where one part of the community is sustained and accommodated by the labour of the other. Those who have much leisure to think, will always be enlarging the stock of ideas, and every increase of knowledge, whether real or fancied, will produce new words, or combinations of words. When the mind is unchained from necessity, it will range after convenience; when it is left at large in the fields of speculation, it will shift opinions; as any custom is disused, the words that expressed it must perish with it; as any opinion grows popular, it will innovate speech in the same proportion as it alters practice.


Page 107

As by the cultivation of various sciences, a language is amplified, it will be more furnished with words deflected from their original sense; the geometrician will talk of a courtier’s zenith, or the excentrick virtue of a wild hero, and the physician of sanguine expectations and phlegmatick delays.1 Copiousness of speech will give opportunities to capricious choice, by which some words will be preferred, and others degraded; vicissitudes of fashion will enforce the use of new, or extend the signification of known terms. The tropes of poetry will make hourly encroachments, and the metaphorical will become the current sense: pronunciation will be varied by levity or ignorance, and the pen must at length comply with the tongue; illiterate2 writers will at one time or other, by publick infatuation, rise into renown, who, not knowing the original import of words, will use them with colloquial licentiousness, confound distinction, and forget propriety. As politeness increases, some expressions will be considered as too gross and vulgar for the delicate, others as too formal and ceremonious for the gay and airy;3 new phrases are therefore adopted, which must, for the same reasons, be in time dismissed. Swift, in his petty treatise on the English language, allows that new words must sometimes be introduced, but proposes that none should be suffered to become obsolete.4 But what makes a word obsolete, more than general agreement


Page 108

to forbear it? and how shall it be continued, when it conveys an offensive idea, or recalled again into the mouths of mankind, when it has once become unfamiliar by disuse, and unpleasing by unfamiliarity.s
There is another cause of alteration more prevalent than any other, which yet in the present state of the world cannot be obviated. A mixture of two languages will produce a third distinct from both,t and they will always be mixed, where the chief part of education, and the most conspicuous accomplishment, is skill in ancient or in foreign tongues. He that has long cultivated another language, will find its words and combinations croud upon his memory; and haste oru negligence, refinement orv affectation, will obtrude borrowed terms and exotick expressions.
The great pest of speech is frequency of translation.5 No book was ever turned from one language into another, without imparting something of its native idiom; this is the most mischievous and comprehensive innovation; single words may enter by thousands, and the fabrick of the tongue continue the same, but new phraseology changes much at once; it alters not the single stones of the building, but the order of the columns. If an academy should be established for the cultivation of our stile, which I, who can never wish to see dependance multiplied, hope the spirit of English liberty will hinder or destroy,6 let them, instead of compiling grammars and dictionaries, endeavour, with all their influence, to stop


Page 109

the licence of translatours, whose idleness and ignorance,7 if it be suffered to proceed, will reduce us to babble a dialect of France.8
If the changes that we fear be thus irresistible, what remains but to acquiesce with silence, as in the other insurmountable distresses of humanity? itw remains that we retard what we cannot repel, that we palliate what we cannot cure.9 Life may be lengthened by care, though death cannot be ultimately defeated: tongues, like governments, have a natural tendency to degeneration;1 we have long preserved our constitution, let us make some struggles for our language.
In hope of giving longevity to that which its own nature forbids to be immortal, I have devoted this book, the labour of years, to the honour of my country, that we may no longer yield the palm of philology, without a contest,w to the nations of the continent. The chief glory of every people arises from its authours:2 whether I shall add any thing by my own writings to the reputation of English literature, must be left to time: much of my life has been lost under the pressures of


Page 110

disease;3 much has been trifled away;4 and much has always been spent in provision for the day that was passing over me;5 but I shall not think my employment useless or ignoble, if by my assistance foreign nations, and distant ages, gain access to the propagators of knowledge, and understand the teachers of truth; if my labours afford light to the repositories of science, and add celebrity to Bacon, to Hooker, to Milton, and to Boyle.6
When I am animated by this wish, I look with pleasure on my book, however defective, and deliver it to the world with the spirit of a man that has endeavoured well. That it will immediately become popular I have not promised to myself: a few wild blunders, and risible absurdities,7 from which no work of such multiplicity was ever free, may for a time furnish folly with laughter, and harden ignorance in contempt; but useful diligence will at last prevail, and there never can be wanting some who distinguish desert; who will consider that no dictionary of a living tongue ever can be perfect, since while it is hastening to publication, some words are budding, and some falling away; that a whole life cannot be spent upon syntax and etymology, and that even a whole life would not be sufficient; that he, whose design includes whatever language can express, must often speak of what he does not understand; that a writer will sometimes be hurried by eager


Page 111

ness to the end, and sometimes faint with weariness under a task, which Scaliger compares to the labours of the anvil and the mine;8 that what is obvious is not always known, and what is known is not always present; that sudden fits of inadvertency will surprize vigilance, slight avocations will seduce attention, and casual eclipses of the mindy will darken learning; and that the writer shall often in vain trace his memory at the moment of need, for that which yesterday he knew with intuitive readiness, and which will come uncalled into his thoughts to-morrow.9
In this work, when it shall be found that much is omitted, let it not be forgotten that much likewise is performed; and though no book was ever spared out of tenderness to the authour, and the world is little solicitous to know whence proceeded the faults of that which it condemns; yet it may gratify curiosity to inform it, that the English Dictionary was written with little assistance of the learned,1 and without any patronage of the great;2 not in the soft obscurities of retirement,3


Page 112

or under the shelter of academick bowers,4 but amidst inconvenience and distraction, in sickness and in sorrow.5 Itz may repress the triumph of malignant criticism to observe, that if our language is not here fully displayed, I have only failed in an attempt which no human powers have hitherto completed. If the lexicons of ancient tongues, now immutably fixed, and comprised in a few volumes, area yet, after the toil of successive ages, inadequate and delusive; if the aggregated knowledge, and co-operating diligence of the Italian academicians, did not secure them from the censure of Beni;6 if the embodied criticks of France, when fifty years had been spent upon their work, were obliged to change its oeconomy, and give their second edition another form,7 I may surely be


Page 113

contented without the praise of perfection, which, if I could obtain, in this gloom of solitude,8 what would it avail me? I have protracted my work till most of those whom I wished to please,b have sunk into the grave,9 and success and miscarriage are empty sounds: I therefore dismiss it with frigid tranquillity, having little to fear or hope from censure or from praise.1


Page 114



Page 115

EDITOR’S INTRODUCTION TO “THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE”
Composition
The History of the English Language” consists largely of illustrative passages ranging from “the age of Alfred to that of Elizabeth.” Of the total of forty texts cited, twenty-seven also provided illustrative quotations for the Dictionary’s word list (first edition) and/or were owned by Johnson (the commencement of ownership being uncertain, however). Consequently, the presence of the whole group—but not necessarily all the authors (see p. 119 below)—in the History has been presumed to be unrelated, and possibly antecedent, to Johnson’s activities in Oxford in the summer of 1754 when he visited Thomas Warton with the avowed intention of researching the History.
The thirteen remaining passages were probably drawn from the following works: six from the 1717 edition of Tottel’s Miscellany (Poems of Henry Howard, Earl of Surrey … with the Poems of Sir Thomas Wiat, and others his Famous Contemporaries), one from Christopher Rawlinson’s edition of King Alfred’s translation of Boethius’s Consolation of Philosophy (An. Manl. Sever. Boethi Consolationis Philosophiae [1698]), one from Thomas Mareschall’s edition of the West-Saxon Gospels, sometimes called Alfred’s Gospels (Quatuor D. N. Jesu Christi Euangeliorum versiones perantiquae duae …[1665, 1664]),1 one from John Lewis’s edition of John Wyclif’s translation of the


Page 116

New Testament (1731), one from Edmund Gibson’s edition of The Anglo-Saxon Chronicle (1692), one from George Colvile’s translation of Boethius’s Consolation of Philosophy (1556), one from Sir John Fortescue-Aland’s edition of Sir John Fortescue’s Difference between an Absolute and Limited Monarchy (1714), and one from the 1736 edition of John Skelton’s Workes.2 Pending the improbable discovery of relevant information, it seems impossible to determine when Johnson selected these works for use in the History and whether the presence of these excerpts owed anything to his 1754 stay in Oxford.
It seems certain, too, that we will never know exactly when Johnson (the choices were his, we assume) selected any of the passages cited in the History. But, as the textual notes below (pp. 128–31) show, the transcriber(s) and the proofreader(s) —not Johnson, we think—displayed scant competence in discharging their tasks. Moreover, someone (a copyist?), perhaps offended by the mixture of the sacred and the profane, consistently eliminated the names of God and Christ from the text of Sir Thomas More’s “A merry iest” (see pp. 212, 217, 219 below).
His choice of illustrative passages apart, Johnson’s composition of the History chiefly involved his selection and description of the authors providing the passages; his borrowing, with due acknowledgment, the chart of “Gothick” languages from George Hickes’s Institutiones Grammaticae Anglo-Saxonicae et Moeso-Gothicae (1689); his remarks on Bishop Ulfilas’s translation (ca. 350) of the Gospels, included in the famous Codex Argenteus at the University of Uppsala; and his brief observations on the origin and development of the English language up to the reign (1558–1603) of Elizabeth I. Unlike some, at least, of his predecessors, Johnson cited both prose writers and poets (the latter outnumbering the former) to exemplify particular stages in the history of his native tongue.3


Page 117

We have found no approximations of the list of prose writers in earlier chronological surveys. But the list of poets partly resembles that in the “backward glance at English poetry from Spenser’s age” which forms a section (pp. 227–38) of Thomas Warton’s Observations on the Faerie Queene of Spenser (March 1754), a book Johnson commented on admiringly in his letter (16 July 1754) to Warton partially quoted above. For example, both Warton and Johnson, initially referring to earlier English poets as “bards,” single out—in the same order—Robert of Gloucester, John Gower, Chaucer, John Lydgate, Sir Thomas More, and John Skelton.
Furthermore, portions of Warton’s and Johnson’s remarks about these authors are comparable, though far from identical. For instance, according to Warton, the rhyming “chronicle of Robert of Glocester [sic], who wrote… about the year 1280,” is a specimen of “the last dregs of that kind of composition which was practic’d by the British bards” (p. 227). Similarly, Johnson says that “Robert of Gloucester,” who employed rhyme and “is placed by the criticks in the thirteenth century, seems to have used a kind of intermediate diction, neither Saxon nor English; in his work therefore we see the transition exhibited” (p. 162 below).
Again, Warton points out that “Gower and Chaucer were reputed the first English poets, because they first introduc’d invention into our poetry.” He adds, “Chaucer… deserves to be rank’d as one of the first English poets, on another account; his admirable artifice in painting the manners’ (p. 228). For Johnson, Gower, “the first of our authours, who can be properly said to have written English” and who “calls Chaucer his disciple, … may … be considered as the father of our poetry.” Of Chaucer, Johnson comments in part, “The history of our language is now brought to the point at which the history of our poetry is generally supposed to commence, the time of the illustrious Geoffry Chaucer, who may perhaps, with great justice, be stiled the first of our versifiers who wrote poetically” (p. 182).
Still again, in his relatively extended discussion of Lydgate, Warton remarks that the poet “succeeded” Gower, Chaucer, and the writer of Piers Plowman; that “his principal performances”


Page 118

were “the Fall of Princes, and Story of Thebes’; that he was a “Monk of Bury’; and that he “is the first English poet who can be red [sic] without hesitation and difficulty” (pp. 228–29, 230, 232). Johnson states that “Lydgate was a monk of Bury, who wrote about the same time with Chaucer. Out of his prologue to his third book of the Fall of Princes a few stanzas are selected, which, being compared with the style of his two contemporaries [Gower and Chaucer], will show that our language was then not written by caprice, but was in a settled state” (p. 206).
Fourth, Warton merely lists “Sir Thomas More” as one of the “great names” (“Colet, dean of St. Paul’s, Cheke,” and Ascham are also mentioned) affording luster to the age of Henry VIII, “perhaps the first which England ever saw, that may with propriety be styled classical” (p. 234). Johnson introduces excerpts from More’s works by remarking, “Of the works of Sir Thomas More it was necessary to give a larger specimen [than that of works by Sir John Fortescue], both because our language was then in a great degree formed and settled, and because it appears from Ben Johnson, that his works were considered as models of pure and elegant style. The tale, which is placed first [“A merry iest how a sergeant would learne to playe the frere’] … will show what an attentive reader will, in perusing our old writers, often remark, that the familiar and colloquial part of our language, being diffused4 among those classes who had no ambition of refinement, or affectation of novelty, has suffered very little change” (p. 210).
Lastly, of John Skelton, Warton writes, “In this age [of Henry VIII] flourish’d John Skelton, who … contributed not the least share of improvement to what his ancestors had left him; nor do I perceive that his versification is in any degree more polish’d than that of his immediate predecessor, [Stephen] Hawes. His best pieces … are his CROWNE of LAURELL, and bowge of court. But the genius of this


Page 119

author seems little better qualify’d for picturesque, than for satyrical poetry; in the former, he wants invention, grace, and dignity; in the latter, wit, and good manners” (p. 234). Johnson devotes a single sentence to Skelton: “At the same time with Sir Thomas More lived Skelton, the poet laureate of Henry VIII. from whose works it seems proper to insert a few stanzas, though he cannot be said to have attained great elegance of language.” The “few stanzas” are taken from Skelton’s “prologue to the Bouge of Courte” (p. 248).
Summarizing and making our inference explicit, we believe that the composition of Johnson’s History owed something to Warton’s Observations; specifically, Johnson’s choice of authors to be quoted, and his comments about these authors were influenced to some, perhaps only slight, degree by Warton’s “backward glance” at English poetry. More than this, we think, cannot be validly concluded.5
We are also confident that during his 1754 visit to Oxford, Johnson’s talks with Warton embraced the Dictionary (including the History)—the cause, after all, of Johnson’s visit—and to speculate that the exchanges touched on relevant parts of Warton’s Observations and the contents of his short outline, “Plan of the History of English Poetry.”6 The latter shares with Johnson’s History the same sequential mention of the British “bards” named above. Nevertheless, despite these surmises, the fact remains that Warton’s precise aid to Johnson’s composition of the History will never be known. The date and circumstances of his writing the other portions of the History are also uncertain. However, all of his seventeen comments (including those discussed above) are brief, with six being single, medium-length sentences. Consequently, remembering his remarkable ability—demonstrated repeatedly—to


Page 120

compose rapidly, we guess that, having chosen (and had copied) the illustrative passages, Johnson produced the entire History at one sitting in the late summer or fall of 1754.
Publication and Reception
After its appearance in the first edition of the folio Dictionary (1755), the History was included in the proprietors’ seven unabridged editions published during the remainder of the eighteenth century (1755–56, 1765, 1773, 1784, 1785, 1785, 1799) as well as in most of the unabridged versions of the nineteenth century. It was also contained in the following non-proprietorial complete editions and reissues: three Dublin (1775, 1777, 1797); Harrison’s (1785–87); and Jarvis and Fielding’s (1785–86). It was carried, too, in four editions and reissues of the Dublin abridgment (1758, 1764, 1768, 1768). Finally, the History (also the Preface and Grammar; see p. 66 above) appeared in the abridgment “Printed for J. Mifflin” (1778).7
Besides this record of its appearances, other kinds of evidence throw light on the early reception of the History. Chronologically, the first were positive remarks in reviews of the Dictionary. According to the Gentleman’s Magazine, the History “regularly trace[s]” the course of “our language… from the old Gothic and Teutonic to modern English.”8 The Monthly Review, more laudatory and detailed, summarizes the History and concludes that Johnson has traced “briefly, but clearly, the alterations and improvements in our language, down to the reign of Elizabeth; and has all along illustrated his observations by apposite samples of the different modes of orthography and style.’9 The Journal étranger (July 1755) printed the same remarks in French (pp. 148–49).


Page 121

Instead of publishing a fresh appraisal of the Dictionary, the Scots Magazine reprinted extracts from the Preface and the word list; from the Gentleman’s Magazine (including the remarks about the History); and from the Monthly Review (including the comments about the History).1
Probably the first work to borrow from the History was its counterpart in the Joseph Nichol Scott–Nathan Bailey New Universal Etymological Dictionary (1755); as Philip B. Gove pointed out many years ago (1939), their History “copies, paraphrases, and reworks” Johnson’s original, “with the indebtedness of a servile but dully alert mind.”2
Our (limited) search has located only two other instances of the appearance of Johnson’s History in other books: the French Encyclopédie Supplément (1776, s.v. Anglois) and G. M. C. Denina’s “Comment la langue angloise s’est formée de la celtique & anglo-saxonne” (1796).3
Surveying this sparse body of evidence, we infer that the History’s early reception, although positive, was decidedly restricted. But it is occasionally mentioned (see pp. 268–69 below) in references to the Grammar of the English Tongue, which attracted considerably more attention.
The Text
No manuscript of the History is known to exist. In preparing our text, we collated the first seven proprietors’ un-abridged editions.4 The result confirmed our presumptive inclination toward the first edition as our copy-text, and it further disclosed that Johnson (slightly) revised only the


Page 122

fourth edition. Four substantive changes (pp. 125, 126, 127, 182 below) in this edition are certainly authorial; of these Arthur Sherbo records the second, and Daisuke Nagashima the first, second, and fourth.5 We have also adopted one substantive correction (p. 210 below) in the second, third, and fourth editions; and one (p. 183 below) appearing only in the third edition.
Although retaining most of the accidental readings in the first edition, we have accepted, for sundry reasons, a few in the second, third, and fourth editions. Finally, we have found nothing in Johnson’s prose that requires emendation, and we believe that the hazardous task of emending the numerous quoted passages exceeds our editorial responsibilities. But wherever mistakes obstruct a reader’s comprehension of the text we have supplied correct readings in our textual notes. And, since the History has not hitherto undergone critical editing and probably will not do so again for a long time, we, concluding that the data may be useful to other students, have recorded all the variants, substantive and accidental, in the first four editions.6
Italics and capitals in works quoted in the Introduction and annotation follow the style of the Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. Printing the text of Johnson’s “History of the English Language” presented some problems unprecedented in the Yale Edition because Johnson employed unusual typography for his representation of early English. We have not set out to reproduce Johnson’s typography, but we have imitated him, as well as modern resources allowed, wherever we judged typography to be verging in any way on spelling. Hence, we do not use the so-called gothic letters of the font that Johnson used to represent his specimens of early English, except where the forms themselves are the subject of Johnson’s presentation, as in his inventories of letters.


Page 123

In the belief that they represent significant differences in spelling, we retain the Old English and Middle English letters, ash (æ, Ӕ), thorn (þ, þ), eth (ð, Ð), wynn (P, P), yogh (ӡ, Ӡ), and vocalic y (ý). We have also retained abbreviations common in printed and scribal versions of Old English texts, although it has not proved possible in all cases to represent these exactly as Johnson did. Like Johnson, we use] for and, a long mark over a vowel to indicate a succeeding nasal (m or n), and p to indicate þæt. The actual abbreviation represents a stylized t drawn diagonally over a þ. In a few other abbreviations, however, Johnson employed combinations of diagonal lines and consonants which we could not duplicate. In these cases, we represent the consonant and place it next to the one on which it was drawn in the original typography.
In all cases in the History, we preferred Johnson’s transcription to the text of his sources, although he is sometimes inaccurate both because of his printer’s limited typographical resources and because he and/or his amanuenses made many errors. (We note small but significant errors, those that change meaning, in the textual notes. More complex divergences between Johnson’s texts and their sources are given in the commentary.) However, when presented with alternatives among various editions of the specimen texts in the History, we have chosen those that best represent Johnson’s source. In addition, on rare occasions, for the sake of sense, we have inserted in the text a missing letter or word in brackets. To the parts of the following works that are originally Johnson’s, we have applied our somewhat modified version of the normal procedure observed by the Yale Edition (see our Preface, p. xi and n. 4).


Page 124



Page 125

THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE
Though the Britains or Welsh were the first possessors of this island, whose names are recorded, and are therefore in civil1 history always considered as the predecessors of the present inhabitants; yet the deduction of the English language, from the earliest times of which we have any knowledge to its present state, requires no mention of them: for we have so few words, which can, with any probability, be referreda to British roots, that we justly regard the Saxons and Welsh, as nations totally distinct.2 It has been conjectured, that when the Saxons seized this country, they suffered the Britains to live among them in a state of vassalage, employed in the culture of the ground, and other laborious and ignoble services. But it is scarcely possible, that a nation, however depressed, should have been mixed with another in considerable numbers withoutb some communication of their tongue, and therefore it may, with great reason, be imagined, that those, who were not sheltered in the mountains, perished by the sword.
The whole fabrick and scheme of the English language is Gothick or Teutonick: it is a dialect of that tongue, which prevails over all the northern countries of Europe, except those


Page 126

where the Sclavonian3 is spoken. Of these languages Dr. Hickes has thus exhibited the genealogy.4
GOTHICK,
ANGLO-SAXON,c FRANCICK, CIMBRICK,5
Dutch, German. Islandick,
Frisick, Norwegian,
English. Swedish,d
Danish.
Of the Gothick, the only monument remaining is a copy of the gospels somewhat mutilated, which, from the silver with which the characters are adorned, is called the silver book. It is now preserved at Upsal, and having been twice published before, has been lately reprinted at Oxford, under the inspection of Mr. Lye, the editor of Junius.e6 Whether the diction of this


Page 127

venerable manuscript be purely Gothick, has been doubted; it seems however to exhibit the most ancient dialect now to be found of the Teutonick race, and the Saxon, which is the original of the present English, was either derived from it, or both have descendedf from some common parent.7
What was the form of the Saxon language, when, about the year 450, they first enteredg Britain, cannot now be known. They seem to have been a people without learning, and very probably without an alphabet; their speech therefore, having been always cursory and extemporaneous, must have been artless and unconnected, without any modes of transition or involution of clauses; which abruptness and inconnection8 may be observed even in their later writings. This barbarity may be supposed to have continued during their wars with the Britains, which for a time left them no leisure for softer studies;9 nor is there any reason for supposing it abated, till the year 570, when Augustine came from Rome to convert them to Christianity.1 The Christian religion always implies or


Page 128

produces a certain degree of civility and learning; they then became by degrees acquainted with the Roman language, and so gained, from time to time, some knowledge and elegance, till in three centuries they had formed a language capable of expressing all the sentiments of a civilised2 people, as appears by king Alfred’s paraphrase or imitation of Boethius, and his short preface, which I have selected as the first specimen of ancient English.3
CAP. I.
On ðære tide þe Gotan of Siððiu mæƷþe Piþ Romana rice ƷeΡin upahofon. ℶ miþ heora cýninƷum. RædƷota and Eallerica Ρæron hatne. Romane buriƷ abræcon. and eall Italia rice þ is betΡux þam muntum ℶ Sicilia ðam ealonde in anΡald Ʒerehton. ℶ þa æƷterh þam foresprecenan cýninƷum Ðeodric fenƷ to þam ilcan rice.i se Ðeodric þæfj AmulinƷa. he Ρæs Cristen. þeah he on þam Arrianiscan ƷedΡolan ðurhΡunode. He Ʒehet Romanum his freondscipe. sþa þ hi mostan heora ealdrihta Ρýrðe beon. Ac he þa Ʒehat sþiðe ýfele Ʒelæste. ℶ sþiðe Ρraþe Ʒeendode mid maneƷum mane. þ þæs to eacan oþrum unarimedum ýflum. þ he Iohannes þone papan het ofslean. Ða þæs sum consul. þ þe heretoha hataþ. Boetius þæs haten. se þæs in boccræftum ℶ on


Page 129

ƿoruld þeaƿum se rihtƿisesta. Se ða onƷeat þa maniƷfealdan ýfel þe se cýninƷ Ðeodric ƿiþ þam Cristenandome ℶ ƿiþ þam Romaniscum ƿitum dýde. he þa Ʒemunde ðara eþnessa ℶ þara ealdrihta ðe hi under ðam Caserum hæfdon heora ealdhlafordum. Ða onƷan he smeaƷan ℶ leorniƷan on him selfum hu he þ rice ðam unrihtƿisan cýninƷe aferran mihte. ℶ on rýht Ʒeleaffulra and on rihtƿisra anƿald ƷebrinƷan. Sende þa diƷellice ærendƷeƿritu to þam Casere to Constantinopolim. þær is Creca heah burƷ ℶ heora cýnestol. for þam se Casere ƿæs heora ealdhlaford cýnnes. bædon hine þæt he him to heora Cristendome ℶ to heora ealdrihtum Ʒefultumede. Ða on eatƷse ƿælhreoƿa cýninƷ Ðeodric. ða het he hine ƷebrinƷan on carcerne ℶ þær inne belucan. Ða hit ða Ʒelomp se arƿýrða ƿæs on sƿa micelre nearanesse becom. þa ƿæs he sƿa micle sƿiðor on his Mode Ʒedrefed. sƿa his Mod ær sƿiðor to þam ƿoruld sælþum unƷeƿodk ƿæs. ℶ he ða nanre frofre be innan þam carcerne ne Ʒemunde. ac he Ʒefeoll niƿol of dune on þa flor. ℶ hine astrehte sƿiþe unrot. and ormod hine selfne onƷan ƿepan ℶ þus sin ende cƿæþ.4


Page 130

CAP. II.
Ða hoðl þe ic ƿrecca Ʒeo lustbærlice sonƷ. ic sceal nu heofiende sinƷan. ℶ mid sƿi5 unƷeradum ƿordum Ʒesettan. þeah ic Ʒeo hƿilum Ʒecoplice funde. ac ic nu ƿepende ℶ Ʒisciende of Ʒeradra ƿorda misfo. me ablendan þas un etreoƿan ƿoruld sælþa. ℶ me þa forletan sƿa blindne on þis dimme hol. Ða berea-fodon ælcere lustbærnesse þa ða ic him æfre betst truƿode, ða ƿendon hi me heora bæc to and me mid ealle from Ʒeƿitan. To ƿhon sceoldan la mine friend seƷƷan þæt ic ƷesæliƷ mon ƿære. hu mæƷ se beon ƷesæliƷ se ðe on ðam Ʒesælþum ðurhƿumanm ne mot:6
CAP. III.
Ða ic þa ðis leoþ. cƿæð Boetius. Ʒeomriende asunƷen hæfde. ða com ðær Ʒan in to me heofencund ƿisdom. ℶ ƿ min murnende Mod mid his ƿordum ƷeƷrette. ℶ þus cƿæþ. Hu ne eart þu se mon þe on minre scole ƿære afed ℶ Ʒelæred. Ac hƿonon ƿurde þu mid þissum ƿoruld sorƷum þus sƿiþe Ʒesƿenced. buton ic ƿat þ þu hæfst ðara ƿæpna to hraþe forƷitenn ðe ic þe ær sealde. Ða clipode se ƿisdom ℶ cƿæþ. Geƿitaþ nu aƿirƷede ƿoruld sorƷa of mines þeƷenes Mode. forþam Ʒe sind þa mæstan sceaþan. Lætaþ hine eft hƿeorfan to minum larum. Ða eode se isdom near. cƿæþ Boetius. minum hreoƿsiendan Ʒeþohte. ℶ hit sƿa moƿolilo hƿæt hƿeƷa uparærde. adriƷde þa minenes Modes eaƷan. and hit fran bliþum ƿordum. hƿæþer hit oncneoƿe his fostermodor. mid ðam þe ða Mod ƿiþ beƿende. ða Ʒecneoƿ hit sƿiþe sƿeotele his aƷne modor. þ ƿæs se isdom þe hit lanƷe ær týde ℶ lærde. ac hit onƷeat his lare sƿiþe totorenne ℶ sƿiþe tobrocenne mid dýsi ra hondum. ℶ hine þa fran hu þ Ʒeƿurde. Ða andsƿýrde se ƿisdom him ℶ sæde. ƿ his ƷinƷran hæfdon hine sƿa totorenne. þær þær hi teohhodon þ hi hine eallne habban sceoldon. ac hi ƷeƷaderiað monifeald dýsiƷ on þære fortruƿunƷa. ℶ on þam Ʒilpe butan heora hƿelc eft to hýre bote Ʒecirre:.7


Page 131

This may perhaps be considered as a specimen of the Saxon in its highest state of purity, for here are scarcely any words borrowed from the Roman dialects.8
Of the following version of the gospels the age is not certainly


Page 132

known, but it was probably written between the time of Alfred and that of the Norman conquest, and therefore may properly be inserted here.
Translations seldom afford just specimens of a language, and least of all those in which a scrupulous and verbal interpretation is endeavoured, because they retain the phraseology and structure of the original tongue;9 yet they have often this convenience, that the same book, being translated in different ages, affords opportunity of marking the gradations of change, and bringing one age into comparison with another. For this purpose I have placed the Saxon version and that of Wickliffe, written about the year 1380, in opposite columns; because the convenience of easy collation seems greater than that of regular chronology.


Page 133



Page 134



Page 135



Page 136



Page 137



Page 138



Page 139



Page 140



Page 141



Page 142



Page 143

LUCÆ,p CAP. I.1 LUK, CHAP. I.2
Forðam þe ƿitodlice maneƷa þohton þara þinƷa race Ʒeendebýrdan þe on us Ʒefýllede sýnt.
2 Sƿa us betæhtun þa ðe hit of frýmðe esaƿon. and þære spræce þenas ƿæron.
3 Me Ʒeþuhte [of-fýliƷde from fruma] Ʒeornlice eallum. [mið] endebýrdnesse ƿritan ðe. þu ðe selusta Theophilus.
4 Ðæt þu oncnaƿe þara ƿorda soðfæstnesse. of þam ðe þu Ʒelæred eart:.
5 On Herodes daƷum Iudea cýnincƷes. ƿæs sum sacerd on naman Zacharias. of Abian tune. ℶ his ƿif ƿæs of Aarones dohtrum. and hýre nama ƿƿæs Elizabeth:. In the dayes of Eroude kyng of Judee ther was a prest Zacarye by name: of the sort of Abia, and his wyf was of the doughtris of Aaron: and hir name was Elizabeth.
6 Soðlice hiƷ ƿæron butu rihtƿise beforan Gode. ƷanƷende on eallum his bebodum ℶ rihtƿisnessum butan ƿrohte:. 2 An bothe weren juste bifore God: goynge in alle the maundementis and justifyingis of the Lord withouten playnt.
7 And hiƷ næfdon nan bearn. forþam ðe Elizabeth ƿæs unberende. ℶ hý on hýra daƷum butu forð-eodun:.q 3 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn and bothe weren of greet age in her dayes.
8 Soðlice ƿæs eƿorden þa Zacharias hýs sacerdhades breac on his Ʒeƿrixles endebýrdnesse beforan Gode. 4 And it bifel that whanne Zacarye schould do the office of presthod in the ordir of his course to fore God.
9 Æfter Ʒeƿunan þæs sacerdhades hlotes. he eode he his offrunƷe sette. ða he on Godes tempel eode. 5 Aftir the custom of the presthod, he wente forth by lot and entride into the temple to encensen.
10 Eall ƿerod þæs folces ƿæs ute Ʒebiddende on þære offrunƷe timan:. 6 And at the multitude of the puple was without forth and preyede in the our of encensying.
11 Ða ætýƿde him Drihtnes enƷel standende on þæs ƿeofodes sƿiðran healfe. 7 And an aungel of the Lord apperide to him: and stood on the right half of the auter of encense.
12 Ða ƿeard Zacharias Ʒedrefed þ Ʒeseonde. ℶ him eƷe onhreas:. 8 And Zacarye seynge was afrayed: and drede fel upon him.
13 Ða cƿæð se enƷel him to. Ne ondræd þu ðe Zacharias. forþam þin ben is ehýred. þin ƿif Elizabeth þe sunu cenð. and þu nemst hýs naman Iohannes. 9 And the aungel sayde to him, Zacarye drede thou not: for thy preier is herd, and Elizabeth thi wif schal bere to thee a sone: and his name schal be clepid Jon.
14 he býð þe to Ʒefean to blisse. ℶ maneƷa on hýs acennednesse ƷefaƷniað:. 10 And joye and gladyng schal be to thee: and manye schulen have joye in his natyvyte.
15 Soðlice he býð mære beforan Drihtne. and he ne drincð ƿin ne beor. ℶ he bið Ʒefýlled on haliƷum Gaste. þonne Ʒýt of his modor innoðe. 11 For he schal be great bifore the Lord: and he schal not drinke wyn ne sydyr, and he schal be fulfild with the holy gost yit of his modir wombe.
16 And mane a Israhela bearna he Ʒecýrð to Drihtne hýra Gode. 12 And he schal converte manye of the children of Israel to her Lord God.
17 And he Ʒæð toforan him on Ʒaste ℶ Elias mihte. þ he fædera heortan to hýra bearnum Ʒecýrre. ℶ unƷeleaffulle to rihtƿisra Ʒleaƿscýpe. Drihtne fulfremed folc ƷeƷearƿian:. 13 And he schal go bifores in the spiryte and vertu of Helye: and he schal turne the hertis of the fadris to the sonis, and men out of beleeve: to the prudence of just men, to make redy a perfyt puple to the Lord.
18 Ða cƿæð Zacharias to þam enƷele. Hƿanun ƿat þis. ic eom nu eald. and min ƿif on hýre daƷum forðeode:. 14 And Zacarye seyde to ƿat ic the aungel: wherof schal Y þis. wyte this? for Y am old: and my wyf hath gon fer in hir dayes.
19 Ða andsƿarode him se enƷel. Ic eom Gabriel. ic þe stande beforan Gode. and ic eom asend ƿið þe sprecan. ℶ þe þis bodian. 15 And the aungel answerde and seyde to him, for Y am Gabriel that stonde nygh bifore God, and Y am sent to thee to speke and to evangelise to thee these thingis, and lo thou schalt be doumbe.
20 And nu þu bist suƿiƷende. ℶ þu sprecan ne miht oð þoner dæƷ þe þas þinƷ Ʒeƿurðað. forþam þu minum ƿordum ne Ʒelýfdest. þa beoð on hýra timan Ʒefýllede:. 16 And thou schalt not mowe speke, tilt into the day in which these thingis schulen be don,u for thou hast not beleved to my wordis, whiche schulen be fulfild in her tyme.
21 And þ folc ƿæs Zachariam Ʒe-anbidiƷende. and ƿundrodon he on þam temple læt ƿæs:. 17 And the puple was abidynge Zacarye: and thei wondriden that he taryede in the temple.
22 Ða he ut-eode ne mihte he him to-sprecan. ℶ hiƷ oncneoƿon þ he on þam temple sume Ʒesihtðe Ʒeseah. ℶ he ƿæs bicniende hým. ℶ dumb þurhƿunede:. 18 And he gede out and myghte not speke to hem: and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple, and he bekenide to hem: and he dwellide stille doumbe.
23 Ða ƿæs Ʒeƿorden þa his þenunƷa daƷas Ʒefýllede ƿæron. he ferde to his huse:. 19 And it was don whanne the dayes of his office weren fulfillid: he wente into his hous.
24 Soðlice æfter daƷum Elizabeth his ƿif Ʒe-eacnode. and heo bediƷlude hiƷ fif monþas. ℶ cƿæð. 20 And aftir these dayes Elizabeth his wif conseyvede and hidde hir fyve monethis and seyde.
25 Soðlice me Drihten Ʒedýde þus. on þam daƷum þe he Ʒeseah minne hosp betƿux mannum afýrran:. 21 For so the Lord dide to me in the dayes in whiche he biheld to take awey my reprofw among men.
26 Soðlice on þam sýxtan monðe ƿæs asend Gabriel se enƷel fram Drihtne on Galilea ceastre. þære nama ƿæs Nazareth. 22 But in the sixte monethe the aungel Gabriel was sent from God: into a cytee of Galilee whos name was Nazareth.
27 To beƿeddudre fæmnan anum ƿere. þæs nama þæsv Iosep. of Dauides huse. ℶ þære fæmnan nama ƿæs Maria:. 23 To a maydun weddid to a man: whos name was Joseph of the hous of Dauith, and the name of the maydun was Marye.
28 Ða cƿæð se enƷel inƷanƷende. Hal ƿes þu mid Ʒýfe Ʒefýlled. Drihten mid þe. ðu eart Ʒebletsud on ƿifum:. 24 And the aungel entride to hir, and sayde, heil ful of grace the Lord be with thee: blessid be thou among wymmen.
29 þax ƿearð heo on his spræce Ʒedrefed. and þohte hƿæt seo Ʒretin ƿære:. 25 And whanne sche hadde herd: sche was troublid in his word, and thoughte what manner salutacioun this was.
30 Ða cƿæð se enƷel. Ne ondræd þu ðe Maria. soðlice þu Ʒýfe mid Gode Ʒemettest. 26 And the aungel seid to hir, ne drede not thou Marye: for thou hast founden grace anentis God.
31 Soðlice nu. þu on innodey Ʒe-eacnast. and sunu censt. and his naman Hælend Ʒenemnest. 27 Lo thou schalt conseyve in wombe, and schalt bere a sone: and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Se bið mære. ℶ þæs hehstan sunu Ʒenemned. and him sýlð Drihten God his fæder Dauides setl. 28 This shall be gret: and he schal be clepid the sone of higheste, and the Lord God schal geve to him the seete of Dauith his fadir.
33 And he ricsað on ecnesse on Iacobes huse. ℶ his rices ende ne bið:. 29 And he schal regne in the hous of Jacob withouten ende, and of his rewme schal be noon ende.
34 Ða cƿæð Maria to þam enƷle. hu Ʒeƿýrð þis. forþam ic ƿere ne oncnaƿe:. 30 And Marye seyde to the aungel, on what maner schal this thing be don? for Y knowe not man.
35 Ða andsƿarode hýre se enƷel. Se halƷa Gast on þe becýmð. ℶ þæs heahstan miht þe ofer-sceadað. and forþam þ haliƷe þe of þe acenned bið. bið Godes sunu Ʒenemned. 31 And the aungel answerde and seyde to hir, the holy Gost schal come fro above into thee: and the vertu of the higheste schal ouer schadowe thee: and therforez that holy thing that schal be borun of thee: schal be clepide the sone of God.
36 And nu. Elizabeth þin maƷe sunu on hýre ýlde Ʒeacnode. and þes monað is hýre sýxta. seo is unberende Ʒenemned. 32 And toa Elizabeth thi cosyn, and sche also hath conseyved a sone in hir eelde, and this monethe is the sixte to hir that is clepid bareyn.
37 Forþam nis ælc ƿord mid Gode unmihtelic:. 33 For every word schal not be impossyble anentis God.
38 Ða cƿæð Maria. Her is Drihtnes þinen. Ʒeƿurðe me æfter þinum ƿorde:. And se enƷel hýre fram- Ʒeƿat:. 34 And Marye seide to the hond maydun of the Lord: be it doon to me aftir thi word; and the aungel departide fro hir.
39 Soðlice on þam daƷum aras Maria ℶ ferde on muntland mid ofste. on Iudeiscre ceastre. 35 And Marye roos up in tho dayes and wente with haste into the mountaynes into a citee of Judee.
40 ℶ eode into Zacharias huse. ℶ Ʒrette Elizabeth:. 36 And sche entride into the hous of Zacarye and grette Elizabeth.
41 Ða ƿæs Ʒeƿorden þa Elizabeth Ʒehýrde Marian ƷretinƷe. ða ƷefaƷnude þ cild on hýre innoðe. and þa ƿearð Elizabeth haliƷum Gaste Ʒefýlled. 37 And it was don as Elizabeth herde the salutacioun of Marye the young childe in hir wombe gladide, and Elizabeth was fulfild with the holy Gost.
42 ℶ heo clýpode mýcelre stefne. and cƿæð. Ðu eart betƿux ƿifum Ʒebletsud. and Ʒebletsud is þines innoðes ƿæstm. 38 And cryede with a gret voice and seyde, blessid be thou among wymmen and blessid bee the fruyt of thy wombe.
43 ℶ hƿanun is me þis. þ mines Drihtnes modor to me cume:. 39 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Sona sƿa þinre ƷretinƷe stefn on minum earumb Ʒeƿorden ƿæs. þa fahnude [in Ʒlædnise] min cild on minum innoþe. 40 For lo as the vois of thi salutacioun was maad in myn eeris: the yong child gladide in joye in my wombe.
45 And eadiƷ þu eart þu þe Ʒelýfdest. þ fulfremede sýnt þa þinƷ þe þe fram Drihtne Ʒesæde sýnd:.c 41 And blessid be thou that hast beleeved: for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee schulen be parfytly don.
46 Ða cƿæð Maria. Min saƿel mærsað Drihten. 42 And Marye seyde, my soul magnifieth the Lord.
47 ℶ min Ʒast Ʒeblissude on Gode minum Hælende. 43 And my spiryt hath gladid in God myn helthe.
48 Forþam þe he Ʒeseah his þinene ead-modnesse. soðliced heonun-forð me eadiƷe secƷað ealle cneoressa. 44 For he hath behulden the mekenesse of his hand mayden: for lo for this alle generatiouns schulen seye that I am blessid.
49 Forþam þe me mýcele þinƷ dýde se ðe mihtiƷ is. his nama is haliƷ. 45 For he that is mighti hath don to me grete thingis, and his name is holy.
50 ℶ his mild-heortnes of cneoresse on cneoresse hine ondrædendum:. 46 And his mersy is fro kyndrede into kyndredis to men that dreden him.
51 He ƿorhte mæ ne on his earme. he to-dælde þa ofer-modan on mode hýra heortan. 47 He made myght in his arm, he scateride proude men with the thoughte of his herte.
52 He aƿearp þa rican of setle. and þa eað-modan upahof. 48 He sette doun myghty men fro seete and enhaunside meke men.
53 HinƷriƷende he mid Ʒodum Ʒefýlde. ℶ ofer-mode idele forlet. 49 He hath fulfillid hungry men with goodis, and he has left riche men voide.
54 He afenƷ Israhel his cniht. ℶ Ʒemunde his mild-heortnesse.f 50 He havynge mynde of his mercy took up Israel his child,
55 Sƿa he spræc to urum fæderum. Abrahame and his sæde on á ƿeoruld:. 51 As he hath spokun to oure fadris, to Abraham, and to his seed into worldis.
56 Soðlice Maria ƿunude mid hýre sƿýlce þrý monðas. ℶ Ʒeƿende þa to hýre huse:- 52 And Marye dwellide with hir as it were thre monethis and turned agen into his hous.
57 Ða ƿæs efýlled Elizabethe cenninƷ-tid. and heo sunu cende.g 53 But the tyme of beringe child was fulfillid to Elizabeth, and sche bar a son.
58 ℶ hýre nehcheburas ℶ hýre cuðan þ Ʒehýrdon. þ Drihten his mild-heortnesse mid hýre mærsude ℶ hiƷ mid hýre blissodon:- 54 And the neyghbouris and cosyns of hir herden that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir, and thei thankiden him.
59 Ða on þam ehteoðan dæƷe hiƷ comon þ cild ýmbsniðan. and nemdon hine his fæder naman Zachariam:- 55 And it was doon in the eightithe day thei camen to circumside the child, and thei clepiden him Zacarye by the name of his fadir.
60 Ða andsƿarode his modor. Ne se soðes. ac he bið Iohannes Ʒenemned:- 56 And his modir answeride and seide, nay; but he schal be clepid Jon.
61 Ða cƿædon hi to hýre. Nis nan on þinre mæƷðe þýssum naman Ʒenemned:. 57 And thei seiden to hir, for no man is in thi kynrede that is clepid this name.
62 Ða bicnodon hi to his fæder. hƿæt he ƿolde hýne Ʒenemnedne beon:. 58 And thei bikenyden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 þa ƿrat he Ʒebedenum ƿex-brede. Iohannes is his nama. ða ƿundrodon hiƷ ealle:. 59 And he axinge a poyntel wroot seiynge, Jon is his name, and alle men wondriden.
64 Ða ƿearð sona his muð ℶ his tunƷe Ʒe-openod. ℶ he spræc. Drihten bletsiƷende:. 60 And annoon his mouth was openyd and his tunge, and he spak and blesside God.
65 Ða ƿearð eƷe Ʒeƿorden ofer ealle hýra nehcheburas.h and ofer ealle Iudea muntland ƿæron þas ƿord Ʒeƿidmærsode. 61 And drede was maad on all hir neighbouris, and all the wordis weren puplischid on alle the mounteynes of Judee.
66 ℶ ealle þa ðe hit Ʒehýrdon. on hýra heortan settun ℶ cƿædon. þenst ðu hƿæt býð þes cnapa. ƿitodlice Drihtnes hand ƿæs mid him:. 62 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden what manner child scal this be, for the hond of the Lord was with him.
67 And Zacharias his fæder ƿæs mid haleƷum Gaste Ʒefýlled. ℶ he ƿiteƷode and cƿæð. 63 And Zacarye his fadir was fulfillid with the holy Gost, and profeciede and seide.
68 Gebletsud sý Drihten Israhela God. forþam þe he Ʒeneosude. ℶ his folces alýsednesse dýde. 64 Blessid be the Lord God of Israel, for he has visitid and maad redempcioun of his puple.
69 And he us hæle horn arærde on Dauides huse his cnihtes. 65 And he has rered to us an horn of helthe in the hous of Dauith his child.
70 Sƿa he spræc þurh his hale ra ƿite ena muð. þa ðe of ƿorldes frým ðe spræcon. 66 As he spak by the mouth of hise holy prophetis that weren fro the world.
71 ℶ he alýsde us of urum feondum. and of ealra þara handa þe us hatedon. 67 Helth fro oure enemyes, and fro the hond of alle men that hatiden us.
72 Mild-heortnesse to ƿýrcenne mid urum fæderum. ℶ Ʒemunan his haleƷan cýðnesse. 68 To do mersy with oure fadris, and to have mynde of his holy testament.
73 Hýne uýi to sýllenne þone að þe he urum fæder Abrahame sƿor. 69 The grete ooth that he swoor to Abraham our fadir,
74 Ðæt ƿe butan eƷe. of ure feonda handa alýsede. him þeoƿian 70 To geve himself to us, that we without drede delyvered fro the hond of oure enemyes serve to him,
75 On haliƷnesse beforan him eallum urum daƷum:. 71 In holynesse and rightwisnesse before him, in alle our dayes.
76 And þu cnapa bist þæs hehstan ƿiteƷa enemned. þu Ʒæst beforan Drihtnes ansýnej his ƿeƷas Ʒearƿian. 72 And thou child schalt be clepid the profete of the higheste, for thou schalt go before the face of the Lord to make redy hise weyes.
77 To sýllene his folce hæle Ʒeƿit on hýra sýnna forƷýfnesse. 73 To geve science of heelth to his puple into remissioun of her synnes.
78 Ðurh innoðas ures Godes mild-heortnesse.k on þam he us Ʒeneosude of eastdæle up-sprinƷende.l 74 By the inwardeness of the mersy of oure God, in the which he springyng up fro on high hath visited us.
79 Onlýhtan þam þe on þýstrum ℶ on deaðes sceadem sittað. ure fet to ereccenne on sibbe ƿe:. 75 To geve light to them that sitten in derknessis, and in schadowe of deeth, to dresse oure feet into the weye of pees;
80 Soðlice se cnapa ƿeox. ℶ ƿæs on Ʒaste ƷestranƷod. ℶ ƿæs on ƿestenum oð þone dæƷ hýs ætýƿednessum on Israhel:. 76 And the child wexide, and was confortid in spiryt, and was in desert placis till to the day of his schewing to Ysrael.
Of the Saxon poetry some specimen is necessary, though our ignorance of the laws of their metre and the quantities of their syllables, which it would be very difficult, perhaps impossible, to recover, excludes us from that pleasure which the old bards undoubtedly gave to their contemporaries.
The first poetry of the Saxons was without rhyme, and consequently must have depended upon the quantity of their syllables;n but they began in time to imitate their neighbours,3 and close their verses with correspondent sounds.
The two passages,o which I have selected, contain apparently the rudiments of our present lyrick measures, and the writers may be justly considered as the genuine ancestors of the English poets.
He mai him sore adreden, Ðæt he ðanne ore bidde ne muƷen, Uor þ bilimfeð ilome. He is ƿis þ bit and bote And bet biuoren dome.


Page 144

Deað com on ðis midelard Ðurð ðæs defles onde, And senne and sosƷep and isƿinc, On se and on londe.4 Ic am elder ðanne ic ƿes, A ƿintre ℶ ec a lore. Ic ealdi more ðanne ic dede, Mi ƿit oƷhte to bi more.5 Se þ hine selue uorƷet, Uor ƿiue oþer uor childe. He sal comen on euele stede, Bute Ʒod him bi milde.6 Ne hopie ƿif to hire ƿere, Ne ƿere to his ƿiue. Bi for him selue eurich man, Ðaer ƿile he bieð alíue.7


Page 145

Eurich man mid þ he haueð, Mai beƷƷen heueriche. Se ðe lesse ℶ se ðe more, Here aider iliche.8 Heuene and erðe he ouersieð, His eƷhen bið fulbriht. Sunne ℶ mone ℶ alle sterren, Bieð ðiestre on his lihte.9 He ƿot hƿet ðencheð and hƿet doþ, Alle quike ƿihte. Nis no louerd sƿich is x̄ist, Ne no kinƷ sƿich is drihte.1 Heuene ℶ erðe ℶ all ðat is, Biloken is on his honde. He deð al þ his ƿille is, On sea and ec on londe.1 He is ord albuten orde, And ende albuten ende. He one is eure on eche stede, Wende ƿer ðu ƿende.3 He is buuen us and bineðen, Biuoren and ec bihind. Se man þ Ʒodes ƿille deð, Hie mai hine aihƿar uinde.4


Page 146

Eche rune he iherð, And ƿot eche dede. He ðurh siƷð eches iðanc, Wai hƿat sel us to rede.5 Se man neure nele don Ʒod, Ne neure Ʒod lif leden. Er deð ℶ dom come to his dure, He mai him sore adreden.6 HunƷer ℶ ðurst hete ℶ chele, Ecðe and all unhelðe. Ðurh deð com on ðis midelard, And oðer uniselðe.7 Ne mai non herte hit iþenche, Ne no tunƷe telle. Hu muchele ƿinum and hu uele, Bieð inne helle.8 Louie God mid ure hierte,q And mid all ure mihte. And ure emcristene sƿo us self, Sƿo us lereð drihte.9 Sume ðer habbeð lesse merƷðe, And sume ðer habbeð more.


Page 147

Ech efter ðan þ he dede, Efter þ he sƿanc sore.1
Ne sel ðer bi bred ne ƿin, Ne oþer kennes este. God one sel bi eches lif, And blisce and eche reste.2 Ne sal ðar bi scete ne scrud, Ne ƿorldes ƿele none. Ac si merƷþe men us bihat, All sall ben Ʒod one.3 Ne mai no merƷþe bi sƿo muchel, Sƿo is Ʒodes isihðe. Hi is soþ sune and briht, And dai bute nihte.4 Ðer is ƿele bute ƿane, And reste buten isƿinche. Se þ mai and nele ðeder come, Sore hit sel uorðenche.5 Ðer is blisce buten tƿeƷe, And lif buten deaðe. Ðet eure sullen ƿunie ðer, Bliðe hi bieþ and eaðe.6 Ðer is ƷeuƷeþe buten elde, And elde buten unhelþe.


Page 148

Nis ðer forƷer ne sor non, Ne non uniselðe.7
Ðer me sel drihten isen, Sƿo ase he is mid iƿisse. He one mai and sel al bien, EnƷles and mannes blisce.8 To ðare blisce us brinƷ Ʒod, Ðet rixeð buten ende. Ðanne he ure saula unbint, Of lichamlice bend.9 Crist Ʒeue us lede sƿich lif, And habbe sƿichne ende. Ðet ƿe moten ðider cumen, Ðanne ƿe hennes ƿende.1
About the year 1150, the Saxon began to take a form in which the beginning of the present English may be plainly discovered; this change seems not to have been the effect of the Norman conquest, for very few French words are found to have been introduced in the first hundred years after it; the language must therefore have been altered by causes like those which, notwithstanding the care of writers and societies instituted to obviate them, are even now daily making innovations in every living language. I have exhibited a specimen of the language of this age from the year 1135 to 1140 of the


Page 149

Saxon chronicle, of which the latter part was apparently written near the time to which it relates.2
Ðis Ʒære for þe kinƷ Stephne ofer sæ to Normandi. ℶ þer ƿes under-fanƷen. forði þ hi ƿenden þ sculde ben alsuic alse þe eom ƿes. ℶ for he hadde Ʒet his tresor. ac he to-delds it ℶ scatered sotlice. Micel hadde Henri kinƷ Ʒadered Ʒold ℶ sýluer. and na Ʒod ne dide me for his saule þar of. Ða þe kinƷ Stephne to EnƷla-land com þa macod he his ƷaderinƷ æt Oxene-ford. ℶ þar he nam þe biscop RoƷer of Seres-beri. ℶ Alexander biscop of Lincoln. ℶ te Canceler RoƷer hise neues. ℶ dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Ða þe suikes underƷæton þ he milde man þast ℶ softe ℶ Ʒod. ℶ na justise ne dide. þa diden hi alle ƿunder. Hi hadden him manred maked and aðes suoren. ac hi nan treuðe ne heolden. alle he ƿæron for-sƿoren. ℶ here treoðes for-loren. for æuric rice man his castles makede and aƷænes him heolden. and fýlden þe land full of castles. Hi suencten suiðe þe ƿrecce men of þe land mid castel-ƿeorces. þa þe castles ƿaren maked. þa fýlden hi mid deoules and ýuele men. Ða namen hi þa men þe hi ƿenden þ ani Ʒod hefden. baðe be nihtes and be dæies. carl-men ℶ ƿimmen. and diden heom in prisun efter Ʒold and sýluer. ℶ pined heom un-tellendlice pininƷ. for ne ƿæren næure nan martýrs sƿa pined alse hi ƿæron. Me henƷed up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henƷed bi þe þumbes. oðer bi þe hefed. Ʒ henƷen brýniƷes on her fet. Me dide cnotted strenƷes abuton here hæued. ℶ uurýðenu to it Ʒæde to þe hærnes. Hi diden heom in quarterne þar nadres ℶ snakes ℶ pades ƿæron


Page 150

inne. ℶ drapen heom sƿa. Sume hi diden in crucet hus.v þ is in an ceste þ ƿas scort ℶ nareu. ℶ un-dep.w ℶ dide scærpe stanes þer inne. ℶ þrenƷde þe man þær inne. þ hi bræcon alle þe limes. In mani of þe castles ƿæron lof ℶ Ʒrī. þ ƿæron sachenteƷesx þ tƿa oðer þre men hadden onoh to bæron onne. þ ƿas sƿa maced þ is fæstned to an beom. ℶ diden an scærp iren abuton þa mannes þrote ℶ his hals. þ he ne mihte noƿiderƿardes ne sitten. ne lien. ne slepen. oc bæron al þ iren. Mani þusen hi drapen mid hunƷær. J ne canne. ℶ ne mai tellen alle þe ƿundes. ne alle þe pines þ hi diden ƿrecce men on his land.y ℶ þ lastede þa XIX. ƿintre ƿile Stephne ƿas kinƷ. ℶ æure it ƿas uuerse and uuerse. Hi læidenƷæildes on þe tunes æureū ƿile. ℶ clepeden it tenserie. þa þe ƿrecce men ne hadden nan more to Ʒiuen. þa ræueden hi and brendon alle þe tunes. þ ƿel þu mihtes faren all adæis fare sculdest þu neure finden man in tune sittende. ne land tiled. Ða ƿas corn dære. ℶ flec.3 ℶ cæse. ℶ butere.z for nan ne ƿæs o þe land. Wrecce men sturuen of hunƷær. sume jeden on ælmes þe ƿaren sum ƿile rice men. sum fluƷen ut of lande. Wes næure Ʒæt mare ƿreccehed on land. ne næure heðen men ƿerse ne diden þan hi diden. for ouer siðon ne for-barena hi nouðer circe. ne cýrceiærd. oc nam al þe Ʒod þ þar inne ƿas. ℶ brenden sýðen þe cýrce ℶ alteƷædere. Ne hi ne for-baren biscopes land. ne abbotes. ne preostes. ac ræueden muneces. ℶ clerekes. ℶ æuric man oðer þe ouer mýhte. Gif tƿa men oðer þre coman ridend to an tun. al þe tunscipe fluƷæn for heom. ƿenden þ hi ƿæron ræueres. Ðe bis-copes ℶ lered men heom cursede æure. oc ƿas heom naht þar of. for hi ƿæron all for-cursæd ℶ for-suoren ℶ forloren. War sæ me tilede. þe erðe ne bar nan corn. for þe land ƿas all for-don mid suilce dædes. ℶ hi sæden openlice þ Crist slep. ℶ his halechen.


Page 151

Suilc ℶ mare þanne ƿe cunnen sæin. ƿe þolenden XIX. ƿintre for ure sinnes. On al þis ýuele time heold Martin abbot his abbotrice XX. ƿinter.b ℶ half Ʒær. ℶ VIII. dæis. mid micel suinc. ℶ fand þe munekes. ℶ te estes al þ heom behoued. ℶ heold mýcel carited in the hus. and þoð ƿeðere ƿrohte on þe circe ℶ sette þar to landes ℶ ƿentes.c ℶ oded it suýðe and læt it refen. and brohte heom into þe neƿæ mýnstre on s. Petres mæsse-dæi mid micel ƿurtscipe. þ ƿas anno ab incarnatione Dom. MCXL. a combustione loci XXIII. And he for to Rome ℶ þær ƿæs ƿæl under-fanƷen fram þe Pape EuƷenie. ℶ beƷæt thare priuileƷies. an of alle þe landes of þabbot-rice. ℶ an oðer of þe landes þe lien to þe circe-ƿican. ℶ Ʒif he lenƷ moste liuen. alse he mint to don of þe horder-þýcan. And he beƷæt in landes þ rice men hefden mid strenƷþe. of Willelm Malduit þe heold RoƷinƷham þæ castel he ƿan CotinƷham ℶ Estun. ℶ of HuƷo of Waltuile he ƿan HýrtlinƷb. ℶ StaneƿiƷ. ℶ LX. sold. of AldeƿinƷle ælc Ʒær. And he makede manie munekes. ℶ plantede ƿiniærd. ℶ makede manie ƿeorkes. ℶ ƿende þe tun betere þan it ær ƿæs. and ƿæs ℶod munec ℶ ℶod man. ℶ forði hi luueden God and Ʒode men. Nu ƿe ƿillen sæƷen sum del ƿat belamp on Stephne kinƷes time. On his time þe Judeus of Nor-ƿic bohton an Cristen cild beforen Estren. and pineden him alle þe ilce pininƷ þ ure Drihten ƿas pined. and on lanƷ-fridæi him on rode henƷen for ure Drihtnes luue. ℶ sýðen býrieden him. Wenden þ it sculde ben for-holen. oc ure Drihtin atýƿede þ he ƿas hali martýr. ℶ to4 munekes him namen. ℶ bebýried him heƷlice. in ðe mýnstre. ℶ he maket þur ure Drihtin ƿunderlice and mani-fældlice miracles. ℶ hatte hes. Willelm:.5


Page 152

On þis Ʒær com Dauid kinƷ of Scotland mid ormete færd to þis land ƿolde ƿinnan þis land. ℶ him com toƷænes Willelm eorl of Albamar þe þed kinƷ adde beteht Euor-ƿic. ℶ to oðer æuez men mid fæu men ℶ fuhten ƿid heom. ℶ flemden þe kinƷ æt te standard. ℶ sloƷen suiðe micel of his ƷenƷe:.6


Page 153

On þis Ʒær ƿolde þe kinƷ Stephne tæcen Rodbert eorl of Gloucestre. þe kinƷes sune Henries. ac he ne mihte for he ƿart it ƿar. Ða efter hi þe lenƷten þesteredee þe sunne ℶ te dæi abuton nontid dæjes. þa men eten þ me lihtede candles to æten bi. ℶ þ ƿas XIII.f kln. April. ƿæron men suiðe ofƿundred. Ðer efter ford-feorde Willelm Ærce-biscop of Cantƿar-býriƷ. ℶ te kinƷ makede TeobaldÆrce-biscop. þe ƿas abbot in þe Bec. Ðer efter


Page 154

ƿæx suiðe micel uuerre betuýx þe kinƷ ℶ Randolf eorl of Cæstre noht forði he ne jaf him al he cuðe axen him. alse he dide alle oðre. oc æfre þe mare iaf heom þe ƿærse hi ƿæron him. Ðe eorl heold Lincol a ænes þe kinƷ. ℶ benam him al he ahte to hauen. ℶ te kinƷ for þider besætte him ℶ his broðer Willelm de R … are7 in þe castel. ℶ te eorl stæl ut ℶ ferde efter Rodbert eorl of Gloucestre. ℶ broht him þider mid micel ferd. and fuhten sƿiðe on Candel-masse-dæi a enes heore lauerd. ℶ namen him. for his men him suýken ℶ fluƷæn. and læd him to Bristoƿe and didenþarinprisun. ℶ … teres.8 Ða ƿas all EnƷle-land stýred mar þan ær ƿæs. and all ýuel ƿæs in lande. Ðer efter com þe kinƷes dohter Henries þe hefde ben Emperic on Alamanie.g ℶ nu ƿæs cuntesse in An ou. ℶ com to Lundene. ℶ te Lundenissce folc hire ƿolde tæcen ℶ scæ fleh. ℶ forles þas micel:. Ðer efter þe biscop of Win-cestre Henri. þe kinƷes broðer Stephnes. spac ƿid Rod-bert eorl ℶ ƿid þemperice and sƿor heom aðas he neure ma mid te kinƷ his broðer ƿolde halden. ℶ cursede alle þe men þe mid him heolden. and sæde heom he ƿolde iiuen heom up Win-cestre. ℶ dide heom cumen þider. Ða hi þær inne ƿæren þa com þe kinƷes cuen …9 hire stren ðe ℶ besæt heom. þer ƿæs inne micel hun ær. Ða hi ne len ne muhten þolen. þa stali hi ut ℶ fluƷen. ℶ hi ƿurðen ƿar ƿiðuten ℶ folecheden heom. and namen Rodbert eorl of Glou-cestre and ledden him to Rouecestre. and diden him þare in prisun. and te emperice fleh into an mýnstre. Ða feorden ða ƿise men betƿýx. þe kinƷes freond ℶ te eorles freond. and sahtlede sua me sculde leten ut þe kinƷ of prisun for þe eorl. ℶ te eorl for þe kinƷ. ℶ sua diden. Siðen ðer efter sathleden þe kinƷ ℶ Randolf eorl at Stan-ford ℶ aðes sƿoren and treuðes fæston her nouðer sculde besuiken oðer. ℶ it ne for-stod naht. for þe kinƷ him siðen nam in Hamtun. þurhe ƿicci ræd. ℶ dide him in prisun. ℶ ef sones he let him ut þurhe ƿærse red to foreƿarde he suor on halidom. ℶ Ʒýsles fand. þ


Page 155

he alle his castles sculde iiuen up. Sume he iaf up and sume ne iaf he noht. and dide þanne ƿærse ðanne he hær sculde. Ða ƿas EnƷle-land suiðe to-deled. sume helden mid te kinƷ. ℶ sume mid þemperice. for þa þe kinƷ ƿas in prisun. þa ƿenden þe eorles ℶ te rice men þ he neure mare sculde cumme ut. ℶ sæhtleden ƿýd þemperice. ℶ brohten hire into Oxen-ford. and iauen hire þe burch:. Ða ðe kinƷ ƿas ute. þa herde þ sæƷen. and toc his feord ℶ besæt hire in þe tup.h ℶ me læt hire dun on niht of þe tupi mid rapes. ℶ stal ut ℶ scæ fleh ℶ iæde on fote to WalinƷ-ford. Ðær efter scæ ferde ofer sæ. ℶ hi of Normandi ƿenden alle fra þe kinƷ to þe eorl of AnƷæu. sume here þankes ℶ sume here un-þankesj for he besæt heom til hi aiauen up here castles. ℶ hi nan helpe ne hæfden of þe kinƷ. Ða ferde Eustace þe kinƷes sune to France. ℶ nam þe kinƷes suster of France to ƿife. ƿende to biƷæton Normandi þær þurh. oc he spedde litel. ℶ be Ʒode rihte. for he ƿas an ýuel man. for ƿare se he….1 dide mare ýuel þanne Ʒod. hereuede þe landes ℶ læide mic … ….s2 on. he brohte his. ƿif to EnƷle-land. ℶ dide hire in þe castek … … teb.3 Ʒod ƿimman scæ ƿæs. oc scæ hedde litel blisse mid him. ℶ xpist ne ƿolde þ he sculde lanƷe rixan. ℶ ƿærd ded and his moder beien. ℶ te eorl of AnƷæu ƿærd ded. ℶ his sune Henri toc to þe rice. And te cuen of France to-dælde fra þe kinƷ. ℶ scæ com to þe iunƷe eorl Henri. ℶ he toc hire to ƿiue. ℶ al Peitou mid hire. Ða ferde he mid micel færd into EnƷle-land. ℶ ƿan castles. ℶ te kinƷ ferde aƷenes him micel mare ferð. ℶ þoð-ƿæþere futen hi noht. oc ferden þe Ærce-biscop ℶ te ƿise men betƿux heom. ℶ makede þ sahte þ te kinƷ sculde ben lauerd ℶ kinƷ ƿile he liuede. ℶ æfter his dæi ƿare Henri kinƷ. ℶ he helde him for fader ℶ he him for sune. and sib ℶ sæhte sculde ben betƿýx heom ℶ on al EnƷle-land. Ðis and te oðre foruuardes þet hi makeden suoren to halden þe


Page 156

kinƷ ℶ te eorl. and te biscop. ℶ te eorles. ℶ ricemen alle. Ða ƿas þe eorl underfanƷen æt Win-cestre and æt Lundene mid micel ƿurtscipe. and alle diden him man-red. and suoren þe pais to halden. and hit ƿard sone suiðe Ʒod pais sua þ neure ƿas here. Ða ƿas ðe kinƷ strenƷere þanne he æuert her ƿas. ℶ te eorl ferde ouer sæ. ℶ al folc him luuede. for he dide Ʒod justise ℶ makede pais:.4


Page 157

Nearly about this time, the following pieces of poetry seem to have been written, of which I have inserted only short fragments; the first is a rude attempt at the present measure of eight syllables, and the second is a natural introduction to Robert of Gloucester, being composed in the same measure, which, however rude and barbarous it may seem, taught the way to the Alexandrines of the French poetry.


Page 158

FUR in see bi west spaýnge.5 Is a lond ihote cokaýgne.l Ðer nis lond under heuenriche. Of wel of godnis hit iliche. Ðoý paradis be miri and briýt. Cokaýgn is of fairir siýt. What is þer in paradis. Bot grasse and flure and greneris. Ðoý þer be ioi and gret dute. Ðer nis met bote frute. Ðer nis halle bure no bench. Bot watir man is þursto quench. Beþ þer no men but two. Helý and enok also. ClinƷlichm maý hi go. Whar þer woniþ men no mo.


Page 159

In cokaýgne is met and drink. Wiþute care how and swink. Ðe met isn trie þe drink so clere.o To none russin and sopper. I sigge for soþ boute were. Ðer nis lond on erþe is pere. Under heuen nis lond i wisse. Of so mochil ioi and blisse. Ðer is mani swete siýte. Al is dai nis þer no niýte. Ðer nis baret noþer strif. Nis þer no deþ ac euer lif. Ðer nis lac of met no cloþ. Ðer nis no man no woman wroþ. Ðer nis serpent wolf no fox. Hors no capil. kowe no ox. Ðer nis schepe no swine no gote. No non horwýla god it wote. Noþer harate noþer stode. Ðe land is ful of oþer gode. Nis þer flei fle no lowse. In cloþ in toune bed no house. Ðer nis dunnir slete no hawle. No non vile worme no snawile. No non storm rein no winde. Ðer nis man no woman blinde. Ok al is game ioi ant gle. Wel is him þat þer mai be. Ðer beþ rivers gret and fine. Of oile melk honi and wine. Watir seruiþ þer to noþing. Bot to siýt and to waussing.6


Page 160

SANCTA MARGARETTA.7
Olde ant ýonge i preit ou oure folies for to lete. Ðenchet on god þat ýef ou wit oure sunnes to bete.


Page 161

Herep mai tellen ou. wid wordes feire antq swete. Ðe vie of one meidan. was hoten Maregrete.
Hire fader was a patriac. as ic ou tellen maý. In auntioge wif eches i ðe false laý. Deve godes ant doumbe. he served nitt ant daý. So deden moný oþere. þat singet weilaweý. Theodosius was is nome. on crist ne levede he noutt. He levede on þe false godes. ðat ƿeren wid honden wroutt. Ðo þat child sculde christine ben. icr com him well in þoutt. E bed wen it were ibore. to deþe it were ibroutt. Ðe moder was an heþene wif þat hire to wýman bere. Ðo þat child ibore was. nolde ho hit furfare. Ho sende it into asýe. wid messagers ful ýare. To a norice þat hire wiste. ant sette hire to lore. Ðe norice þat hire wiste. children aheuede seuene. Ðe eitteþe was maregrete. cristes maý of heuene. Tales ho ani tolde. ful feire ant ful euene. Wou ho þoleden martirdom. sein Laurence ant seinte Steuene.8


Page 162

In these fragments, the adulteration of the Saxon tongue, by a mixture of the Norman, becomes apparent; yet it is not so much changed by the admixture of new words, which might be imputed to commerce with the continent, as by changes of its own formss and terminations; for which no reason can be given.9
Hitherto the language used in this island, however different in successive time, may be called Saxon; nor can it be expected, from the nature of things gradually changing, that any time can be assigned, when the Saxon may be said to cease, and the English to commence. Robert of Gloucester however, who is placed by the criticks in the thirteenth century, seems to have used a kind of intermediate diction, neither Saxon nor English; in his work therefore we see the transition exhibited, and, as he is the first of our writers in rhyme, of whom any large work remains, a more extensive quotation is extracted. He writes apparently in the same measure with the foregoing authour of St. Margarite, which,t polished into greater exactness, appeared to our ancestors so suitable to the genius of the English language, that it was continued in use almost to the middle of the seventeenth century.1


Page 163

Of þe bataýles of Denemarch, þat hii dude in þýs londe þatu worst were of alle oþere, we mote abbe an honde. Worst hii were. vor oþere adde somwanne ýdo, As Romeýns & Saxons, &v wel wuste þat lond þerto. Ac hii ne keptew ýt holde noƷt, bote robbý, and ssende, And destrue, & berne, & sle, & ne couþe abbe non ende. And bote lute ýt nas worþ, þeý hii were ouercome ýlome. Vor mýd ssýpes and gret poer as prest efsone hii come. Kýng Adelwolf of þýs lond kýng was tuentý Ʒer. þe Deneýs come bý hým rýuor þan hii dude er. Vor in þe al our vorst Ʒer of ýs kýnedom Mýd þre & þrýttý ssýpuol men her prince hýder come, And at Souþhamtonex arýuedy an hauene bý Souþe. Anoþer gret ost þulke týme arýuedez at Portesmouþe. þe kýnƷ nuste weþer kepe, at delde ýs ost atuo. þe Denes adde þe maýstre. þo al was ýdo, And bý Estangle &a Lýndeseýe hii wende vorþ atte laste, And so hamward al bý Kent, & slowe & barnde vaste.


Page 164

AƷen wýnter hii wende hem. anoþerb Ʒer eft hii come. And destrude Kent al out, and Londone nome. þus al an ten Ʒer þat lond hii broƷte þer doune, So þat in þe teþe Ʒer of þe kýnge’s croune, Al býsouþe hii come alond, and þet folc of Somersete þoru þe býssop Alcston and þet folc of Dorsete Hii come & smýte an bataýle, & þere, þoru Gode’s grace, þe Deneýs were al býneþe, & þe lond folc adde þe place, And more prowesse dude þo, þan þe kýng mýƷte býuore, þeruore gode lond men ne beþ noƷt al verlore. þe kýng was þe boldore þo, & aƷen hem þe more drou, Andýs foure godes sones woxe vaste ý nou, Edelbold and AdelbryƷt, Edelred and Alfred. þýs was a stalwarde tem, & of gret wýsdom & red, And kýnges were al foure, & defendede wel þýs lond, An Deneýsc dude ssame ýnou, þat me volwel vond. In syxteþe Ʒere of þe kýnge’s kýnedom Is eldeste sone Adelbold gret ost to hým nome, And ýs fader also god, and oþere heye men al so, And wende aƷen þýs Deneýs, þat muche wo adde ý do. Vor myd tuo hondred ssýpes & an alf at Temse mouþ hii come, And Londone, and Kanterburý, and oþer tounes nome, And so vorþ in to Soþereýe, & slowe & barnde vaste, þere þe kýng and ýs sone hem mette atte laste. þere was bataýle strong ýnou ýsmýte in an þrowe. þe godes kýnƷtes leýe adoun as gras, wan medeƿ mowe. Heueden, (þat were of ýsmýte,) & oþer lýmes also, Flete in blode al fram þe grounde, ar þe bataýle were ýdo. Wanne þat blod stod al abrod, vas þer gret wo ý nou. Nýs ýt reuþe vorto hure, þat me so volc slou, Ac our suete Louerd atte laste ssewede ýs suete grace, And sende þe Cristýne Englýsse men þe maýstrýe in þe place, And þe heþene men of Denemarch býneþe were echon.


Page 165

Nou nas þer Ʒut in Denemarch Cristendom non; þe kýng her after to holý chýrche ýs herte þe more drou, And teþeƷede wel & al ýs lond, as hii aƷte, wel ý nou. Seýn Swýthýn at Wýnchestre býssop þo was, And Alcston at Sýrebourne, þat amendede muche þýs cas. þe kýng was wel þe betere man þoru her beýre red, Tuentý wýnter he was kýng, ar he were ded. At Wýnchestre he was ýbured, as he Ʒut lýþ þere. Hýs tueýe sones he Ʒef ýs lond, as he býƷet ham ere. Adelbold, the eldore, þe kýnedom of Estsex, And suþþe AdelbrýƷt, Kent and Westsex. EýƷte hondred Ʒer ýt was and seuene and fýftý al so, After þat God anerþe com, þat þýs dede was ýdo. Boþe hii wuste bý her týme wel her kýnedom, At þe vyfte Ʒer Adelbold out of þýs lyue nome. At Ssýrebourne he was ýbured, & ýs broþer AdelbrýƷt His kýnedom adde after hým, as lawe was and rýƷt. Bý ýs daye þe verde com of þe heþene men wel prout, And Hamtessyre and destrude Wýnchestre al out. And þat lond folc of Hamtessyre her red þo nome And of Barcssyre, and foƷte and þe ssrewen ouercome. AdelbrýƷt was kýngd of Kent Ʒeres folle tene, And of Westsex bote výue, þo he deýde ých wene.
Adelred was after hým kýng ý mad in þe place, EyƷtee hondred & seuene & sýxtý as in þe Ʒer of grace. þe vorste Ʒer of ýs kýnedom þe Deneýs þýcke com, And robbede and destrude, and cýtes vaste nome. Maýstres hii adde of her ost, as ýt were dukes, tueýe, Hýnguar and Hubba, þat ssrewen were beýe. In Est Angle hii býleuede, to rest hem as ýt were, Mýd her ost al þe wynter, of þe vorst Ʒere. þe oþer Ʒer hii dude hem vorþ, & ouer Homber come, And slowe to grounde & barnde, & Euerwýk nome. þer was bataýle strong ý nou, vor ýslawe was þere Osryc kýng of Homberlond, & monýe þat with hým were.


Page 166

þo Homberlond was þus ýssend, hii wende & tounes nome. So þat atte laste to Estangle aƷen hým come. þer hii barnde & robbede, & þat folc to grounde slowe, And, as wolues among ssep, reulých hem to drowe. Seýnt Edmond was þo her kýng, & þo he seý þat deluol cas þat me morþrede so þat folc, & non amendement nas, He ches leuere to deýe hýmsulf, þat such sorwe to ýseý. He dude hým vorþ among ýs son, nolde he noþýg fle. Hii nome hým & scourged hým, & suþþe naked hým bounde To a tre, & to hým ssote, & made hým moný a wounde, þat þe arewe were on hým þo þýcce, þat no stede nas býleuede. Atte laste hii martred hým, & smýte of ýs heued. þe sýxte Ʒer of þe crounement of Aldered þe kýng A nýwe ost com into þýs lond, gret þoru alle þýng, And anon to Redýnge robbede and slowe. þe king and Alfred ýs broþer nome men ýnowe, Mette hem, and a bataýle smýte vp Assesdoune. þer was moný moder chýld, þat sone laý þer doune. þe bataýle ýlaste vorte nýƷt, and þer were aslawe Výf dukes of Denemarch, ar hii wolde wyþ drawe, And mony þousend of oþer men, & þo gonne hii to fle; Ac hii adde alle ýbe assend, Ʒýf þe nýƷt nadde ý be. Tueye bataýles her after in þe sulf Ʒere Hii smyte, and at boþe þe heþene maýstres were. þe kýng Aldered sone þo þen weý of deþ nome, As ýt vel, þe výftý Ʒer of ýs kýnedom. At Wýmbourne he was ýbured, as God Ʒef þat cas, þe gode Alfred, ýs broþer, after hým kýng was.
Alfred, þýs noble man, as in þe Ʒer of grace he nom Eýgte hondred & sýxtý & tuelue þe kýnedom. Arst he adde at Rome ýbe, &, vor ýs grete wýsdom, þe pope Leon hým blessede, þo he þuder com, And þe kýnge’sf croune of hýsg lond, þat in þýs lond ut ýs:


Page 167

And he led hým to be kýng, ar he kýng were ýwýs. An he was kýng of Engelond, of alle þat þer come, þat vorst þus ýlad was of þe pope of Rome, An suþþe oþer after hým of þe erchebýssopes echon. So þat hýuorh hým pore kýng nas þer non. In þe Souþ sýde of Temese nýne bataýles he nome AƷen þe Deneýs þe vorst Ʒer of ýs kýnedom. Nýe Ʒer he was þus in þýs londi in bataýle & in wo, An ofte sýþe aboue was, and býneþe oftor mo; So longe, þat hým nere bý leuede bote þre ssýren in ýs hond, Hamtessyre, and Wýltessyre, and Somersete,j of al ýs lond. A daý as he werý was, and asuoddrýnge hým nome And ýs men were ýwend auýsseþ, Seyn Cutbert to hym com. “Ich am,” he seyde, “Cutbert, to þe ýcham ýwend To brýnge þe gode týtýnges. Fram God ýcham ýsend. Vor þat folc of þýs lond to sýnne her wýlle al Ʒeue, And Ʒut nolle herto her sýnnes býleue þoru me & oþer halewen, þat in þýs lond were ýbore; þan vor Ʒou býddeþ God, wanne we beþ hým býuore, Hour Louerd mýd ýs eýenk of milce on þe lokeþ þeruore, And þý poer þe wole Ʒýue aƷen, þat þou ast neý verlore. And þat þou þer of soþ ýse, þou ssalt abbe tokýnýnge. Vor þým men, þat beþ ago to daý auýssynge, In lepes & in coufles so muche vyss hii ssolde hým brynge, þat ech man wondrý ssall of so gret cacchýnge. And þe mor vor þe harde vorste, þat þe water ýfrore hýs, þat þe more aƷen þe kunde of vyssýnge ýt ýs. Of serue ýt wel aƷen God, and ýlef me ys messager, And þou ssall þý wýlle abýde, as ýcham ýtold her.” As þýs kýng herof awoc, and of þýs sýƷte þoƷte, Hys výssares come to hým, & so gret won of fyss hým broƷte, þat wonder ýt was, & namelýche vor þe weder was so colde. þo lýuede þe god man wel, þat Seyn Cutbert adde ýtold.


Page 168

In Deuenýssyre þer after arýuede of Deneýs þre and tuentý ssýpuol men, all aƷen þe peýs, þe kýnge’s broþer of Denemarch duc of ost was. Oure kýnge’s men of Engelond mette hem bý cas, And smýte þer an bataýle, and her gret duc slowe, And eyƷte hondred & fourtý men, & her caronýes to drowe. þo kynƷ Alfred hurde þýs, ýs herte gladede þo, þat lond folc to hým come so þýcke so ýt mýƷte go, Of Somersete, of Wýltessýre, of Hamtessýre þerto, Euere as he wende, and of ýs owe folc al so. So þat he adde poer ýnou, and atte laste hii come, And a bataýle at Edendone aƷen þe Deneýs nome, And slowe to grounde, & wonne þe maýstre of the velde. þe kýng & ýs grete duke býgonne hem to Ʒelde To þe kýnƷ Alfred tol ýsm wýlle, and ostages toke, Vorto wende out of ýs lond, Ʒýf he ýt wolde loke; And Ʒut þerto, vor ýsn loue, to auonge Cristendom. Kýng Gurmund, þe hexte kýng, vorst þer to come. Kýng Alfred ýs godfader was. & ýbaptýsed ek þer were þrettý of her hexte dukes. and muche of þat folc þere Kýng Alfred hem huld wýþ hým tuelf dawes as he hende, And suþþe he Ʒef hem large Ʒýftes, and let hým wende. Hii, þat nolde Cristyn be, of lande flowe þo, And byƷonde see in France dude wel muche wo. Ʒut þe ssrewen come aƷen, and muche wo here wroƷte. Ac þe kýnƷ Alfred atte laste to ssame hem euere broƷte. Kýng Alfred was þe wýsost kýnƷ, þat long was býuore. Vor þeý me segge þe lawes beþ in worre týme vorlore, Nas ýt noƷt so hiis daýe. vor þeý he in worre were, Lawes he made rýƷtuollore, and strengore þan er were. Clerc he was god ynou, and Ʒut, as me telleþ me, He was more þan ten Ʒer old, ar he couþe ýs abece. Ac ýs gode moder ofte smale Ʒýftes hým tok, Vor to byleue oþer ple, and loký on ýs boke. So þat bý por clergýe ýs rýƷt lawes he wonde,


Page 169

þat neuere er nere ý mad, to gouerný ýs lond. And vor þe worre was so muche of þe luþer Deneýs, þe men of þýs sulue lond were of þe worse peýs. And robbede and slowe oþere, þeruor he býuonde, þat þer were hondredes in eche contreýe of ýs lond, And in ech toune of þe hondred a teþýnge were also, And þat ech man wyþoute gret lond in teþýnge were ýdo, And þat ech man knewe oþer þat in teþýnge were, And wuste somdel of her stat, ýf me þu vp2 hem bere. So streýt he was, þat þeý me ledde amýdde weýes heýe Seluer, þat non man ne dorste ýt nýme, þey he ýt seye. Abbeýs he rerde moný on, and moný studes ýwýs. Ac Wynchestrye he rerde on, þat nýwe munstre ýcluped ýs. Hýs lýf eý te and tuentý er in ýs kýnedom ýlaste. Afterýsdeþhewaso ýbured at Wýnchestre atte laste.3


Page 174

Sir John Mandeville wrote, as he himself informs us, in the fourteenth century, and his work, which comprising a relation of many different particulars, consequently required the use of many words and phrases, may be properly specified in this place. Of the following quotations, I have chosen the first, because it shows, in some measure, the state of European science4 as well as of the English tongue; and the second, because it is valuable for the force of thought and beauty of expression.5
In that lond, ne in many othere bezonde that, no man may see the sterre transmontane, that is clept the sterre of the see, that is unmevable, and that is toward the Northe, that we clepen the lode sterre. But men seen another sterre, the contrarie to him, that is toward the Southe, that is clept Antartyk. And right as the schip men taken here6 avys here, and governe hem be the lode sterre, right so don schip men bezonde the parties, be the sterre of the Southe, the which sterre apperethe not to us. And this sterre, that is toward the Northe, that wee clepen the lode sterre, ne apperethe not to hem. For whiche cause, men may wel perceyve, that the lond and the see ben of rownde schapp and forme. For the partie of the firmament schewethe in o contree, that schewethe not in another contree. And men may well preven be experience and sotyle compassement of wytt, that zif a man fond passages be schippes, that wolde go to serchen the world, men myghte go be schippe alle aboute the world, and aboven and benethen. The whiche thing I prove thus, aftre that I have seyn. For I have been toward the parties of Braban, and beholden the Astrolabre, that the sterre that is clept the


Page 175

transmontayne, is 53 degrees highe. And more forthere in Almayne and Bewme, it hathe 58 degrees. And more forthe toward the parties septemtrioneles, it is 62 degrees of heghte, and certyn mynutes. For I my self have mesured it by the Astrolabre. Now schulle ze knowe, that azen the Transmontayne, is the tother sterre, that is clept Antartyke; as I have seyd before. And tho 2 sterres ne meeven nevere. And be hem turnethe alle the firmament, righte as dothe a wheel, that turnethe be his axille tree: so that tho sterres beren the firmament in 2 egalle parties; so that it hathe als mochel aboven, as it hathe benethen. Aftre this, I have gon toward the parties meridionales, that is toward the Southe: and I have founden, that in Lybye, men seen first the sterre Antartyk. And so fer I have gon morep in tho contrees, that I have founde that sterre more highe; so that toward the highe Lybye, it is 18 degrees of heghte, and certeyn minutes (of the whiche, 60 minutes maken a degree) aftre goynge be see and be londe, toward this contree, of that I have spoke, and to other yles and londes bezonde that contree, I have founden the sterre Antartyk of 33 degrees of heghte, and mo mynutes. And zif I hadde had companye and schippynge, for to go more bezonde, I trowe wel in certyn, that wee scholde have seen alle the roundnesse of the firmament alle aboute. For as I have seyd zou be forn, the half of the firmament is betwene tho 2 sterres: the whiche halfondelle I have seyn. And of the tother halfondelle, I have seyn toward the Northe, undre the Transmontane 62 degrees and 10 mynutes; and toward the partie meridionalle, I have seen undre the Antartyk 33 degrees and 16 mynutes: and thanne the halfondelle of the firmament in alle, ne holdethe not but 180 degrees. And of tho 180, I have seen 62 on that o part, and 33 on that other part, that ben 95 degrees, and nyghe the halfondelle of a degree; and so there ne faylethe but that I have seen alle the firmament, saf 84 degrees and the halfondelle of a degree; and that is not the fourthe part of the firmament. For the 4 partie of the roundnesse of the firmament


Page 176

holt 90 degrees: so there faylethe but 5 degrees and an half, of the fourthe partie. And also I have seen the 3 parties of alle the roundnesse of the firmament, and more zit 5 degrees and an half. Be the whiche I seye zou certeynly, that men may envirowne7 alle the erthe of alle the world, as wel undre as aboven, and turnen azen to his contree, that hadde companye and schippynge and conduyt: and alle weyes he scholde fynde men, londes, and yles, als wel as in this contree. For zee wyten welle, that thei that ben toward the Antartyk, thei ben streghte, feet azen feet of hem, that dwellen undre the transmontane;q als wel as wee and thei that dwellyn under us, ben feet azenst feet. For alle the parties of see and of lond han here appositees, habitables or trepassables, and thei of this half and bezond half. And wytethe wel, that aftre that, that I may parceyve and comprehende, the londes of Prestrer John, emperour of Ynde ben undre us. For in goynge from Scotlond or from Englond toward Jerusalem, men gon upward alweys. For oure lond is in the lowe partie of the erthe, toward the West: and the lond of Prestre John is the lowe partie of the erthe, toward the Est: and thei han there the day, whan wee have the nyghte, and also highe to the contrarie, thei han the nyghte, whan wee han the day. For the erthe and the see ben of round forme and schapp, as I have seyd beforn. And that thats men gon upward to o cost, men gon dounward to another cost. Also zee have herd me seye, that Jerusalem is in the myddes of the world; and that may men preven and schewen there, be a spere, that is pighte in to the erthe, upon the hour of mydday, whan it is equenoxium, that schewethe no schadwe on no syde. And that it scholde ben in the myddes of the world, David wytnessethe it in the Psautre, where he seythe, Deus operatus est salut• in medio terre.8 Thanne thei that parten fro the parties of


Page 177

the West, for to go toward Jerusalem, als many iorneyes as thei gon upward for to go thidre, in als many iorneyes may thei gon fro Jerusalem, unto other confynyes of the superficialtie of the erthe bezonde. And whan men gon bezonde tho iourneyes, towarde Ynde and to the foreyn yles, alle is envyronynge the roundnesse of the erthe and of the see, undre oure contrees on this half. And therfore hathe it befallen many tymes of o thing, that I have herd cownted, whan I was zong; how a worthi man departed sometyme from oure contrees, for to go serche the world. And so he passed Ynde, and the yles bezonde Ynde, where ben mo than 5000 yles: and so longe he wente be see and lond, and so enviround the world be many seysons, that he fond an yle, where he herde speke his owne langage, callynge on oxen in the plowghe, suche wordes as men speken to bestes in his owne contree: whereof he hadde gret mervayle: for he knewe not how it myghte be. But I seye, that he had gon so longe, be londe and be see, that he had envyround alle the erthe, that he was comen azen envirounynge, that is to seye, goynge aboute, unto his owne marches, zif he wolde have passed forthe, til he had foundent his contree and his owne knouleche.9 But he turned azen from thens, from whens he was come fro; and so he loste moche peynefulle labour, as him self seyde, a gret while aftre, that he was comen hom. For it befelle aftre, that he wente in to Norweye; and there tempest of the see toke him; and he arryved in an yle; and whan he was in that yle, he knew wel, that it was the yle, where he had herd speke his owne langage before, and the callynge of the oxen at the plowghe: and that was possible thinge. But how it semethe to symple men unlerned, that men ne mowe not go undre the erthe, and also that men scholde falle towardu the hevene, from undre! But that may not be, upon lesse, than wee mowe falle toward hevene, fro the erthe, where wee ben. For fro


Page 178

what partie of the erthe, that men duelle, outher aboven or benethen, it semethe alweyes to hem that duellen, that thei gon more righte than ony other folk. And righte as it semethe to us, that thei ben undre us, righte so it semethe hem, that wee ben undre hem. For zif a man myghte falle fro the erthe unto the firmament; be grettere resoun, the erthe and the see, that ben so grete and so hevy, scholde fallen to the firmament: but that may not be: and therfore seithe oure Lord God, Non timeas me, qui suspendi terrā ex nichilo?1 And alle be it, that it be possible thing, that men may so envyronne alle the world, natheles of a 1000 persones, on ne myghte not happen to returnen in to his contree. For, for the gretnesse of the erthe and of the see, men may go be a 1000 and a 1000 other weyes, that no man cowde redye2 him perfitely toward the parties that he cam fro, but zif it were be aventure and happ, or be the grace of God. For the erthe is fulle large and fulle gret, and holt in roundnesse and aboute envyroun, be aboven and be benethen 20425 myles, aftre the opynyoun of the olde wise astronomeres. And here seyenges I repreve noughte. But aftre my lytylle wyt, it semethe me, savynge here reverence, that it is more.v And for to have bettere under-stondynge, I seye thus, be ther ymagyned a figure, that hathe a gret compas; and aboute the poynt of the gret compas, that is clept the centre, be made another litille compas: than aftre, be the gret compas devised be lines in manye parties; and that alle the lynes meeten at the centre; so that in as many parties, as the grete compas schal be departed, in als manye, schalle be departed the litille, that is aboute the centre, alle be it, that the spaces ben lesse. Now thanne, be the gret compas represented for the firmament, and the litille compas represented for the erthe. Now thanne the firmament is devysed, be astronomeres, in 12 signes; and every signe is devysed


Page 179

in 30 degrees, that is 360 degrees, that the firmament hathe aboven. Also, be the erthe devysed in als many parties, as the firmament; and lat every partye answere to a degree of the firmament: and wytethe it wel, that aftre the auctoures of astronomye, 700 furlonges of erthe answeren to a degree of the firmament; and tho ben 87 miles and 4 furlonges. Now be that here multiplyed be 360 sithes; and than thei ben 31500w myles, every of 8 furlonges, aftre myles of oure contree. So moche hathe the erthe in roundnesse, and of heghte enviroun, aftre myn opynyoun and myn undirstondynge. And zee schulle undirstonde, that aftre the opynyoun of olde wise philosophres and astronomeres, oure countree ne Irelond ne Wales ne Scotlond ne Norweye ne the other yles costynge to hem, ne ben not in the superficyalte cownted aboven the erthe; as it schewethe be alle the bokes of astronomye. For the superficialtee of the erthe is departed in 7 parties, for the 7 planetes: and tho parties ben clept clymates. And oure parties be not of the 7 clymates: for thei ben descendynge toward the West. And also these yles of Ynde, which beth evene azenst us, beth noght reckned in the climates: for thei ben azenst us, that ben in the lowe contree. And the 7 clymates strecchen hem envyrounynge the world.
II.3 And I John Maundevylle knyghte aboveseyd, (alle thoughe I bē unworthi) that departed from oure contrees and passed the see, the zeer of grace 1322. that have passed manye londes and manye yles and contrees, and cerched manye fulle straunge places, and have ben in many a fulle gode honourable companye, and at many a faire dede of armes, (alle be it that I dide none myself, for myn unable insuffisance) now I am comen hom (mawgree my self) to reste: for gowtes, artetykes, that me distreynen, tho diffynen the ende of my labour,4 azenst my wille (God knowethe.) And


Page 180

thus takynge solace in my wrecched reste, recordynge the tyme passed, I have fulfilled theise thinges and putte hem wryten in this boke, as it wolde come in to my mynde, the zeer of grace 1356 in the 34 zeer that I departede from oure contrees. Wherfore I preye to alle the rederes and hereres of this boke, zif it plese hem, that thei wolde preyen to God for me: and I schalle preye for hem. And alle tho that seyn for me a Pater noster, with an Ave Maria, that God forzeve me my synnes, I make hem partneres and graunte hem part of alle the gode pilgrymages and of alle the gode dedes, that I have don, zif ony be to his plesance: and noghte only of tho, but of alle that evere I schalle do unto my lyfes ende. And I beseche Almyghty God, fro whom alle godenesse and grace comethe fro, that he vouchesaf, of his excellent mercy and habundant grace, to fulle fylle hire soules with inspiracioun of the Holy Gost, in makynge defence of alle hire gostly enemyes here in erthe, to hire salvacioun, bothe of body and soule; to worschipe and thankynge of him, that is three and on, with outenx begynnynge and withouteny endynge; that is, with outenz qualitee, good, and with outena quantytee, gret; that in alle places is present, and alle thinges contenynynge; the whiche that no goodnesse may amende, ne non evelle empeyre; that in perfeyte trynytee lyvethe and regnethe God, be alle worldes and be alle tymes. Amen, Amen, Amen.
The first of our authours, who can be properly said to have written English,5 was Sir John Gower, who, in his Confession of a Lover, calls Chaucer his disciple, and may therefore be considered as the father of our poetry.6


Page 181

Nowe for to speke of the commune, It is to drede of that fortune, Which hath befalle in sondrye londes: But ofte for defaute of bondes All sodeinly, er it be wist, A tunne, whan his lie arist7 Tobreketh, and renneth all aboute, Whiche els shulde nought gone out. And eke full ofte a littell skare Vpon a banke, er men be ware, Let in the streme, whiche with gret peine, If any man it shall restreine. Where lawe failleth, errour groweth. He is not wise, who that ne troweth. For it hath proued oft er this. And thus the common clamour is In euery londe, where people dwelleth: And eche in his complainte telleth, How that the worlde is miswent, And therevpon his argument Yeueth euery man in sondrie wise: But what man wolde him selfe auise His conscience, and nought misuse, He maie well at the first excuse His god, whiche euer stant in one, In him there is defaute none So must it stande vpon vs selue, Nought only vpon ten ne twelue,


Page 182

But plenarly vpon vs all.b For man is cause of that shall fall.
The history of our language is now brought to the point at which the history of our poetry is generally supposed to commence, the time of the illustrious Geoffry Chaucer, who may perhaps, with great justice, be stiled the first of our versifyers who wrote poetically.8 He does not however appear to have deserved all the praise which he has received, or all the censure that he has suffered. Dryden, who, mistakingc genius9 for learning, in confidence of his abilities, ventured to write of what he had not examined, ascribes to Chaucer thefirstrefinement of our numbers, the first production of easy and natural rhymes, and the improvement of our language, by words borrowed from the more polished languages of the continent.1


Page 183

Skinner contrarily blames him in harsh terms for having vitiated his native speech by whole cartloads of foreign words.2 But he that reads the works of Gower will find smooth numbers and easy rhymes, of which Chaucer is supposed to have been the inventor, and the French words, whether good or bad, of which Chaucer is charged as the importer. Some innovations he might probably make, like others, in the infancy of our poetry, which the paucity of books does not allowd us to discover with particular exactness;3 but the works of Gower and Lydgate sufficiently evince, that his diction was in general like that of his contemporaries: and some improvements he undoubtedly made by the various dispositions of his rhymes, and by the mixture of different numbers, in which he seems to have been happy and judicious. I have selected several specimens both of his prose and verse; and among them, part of his translation of Boetius, to which another version, made in the time of queen Mary, is opposed. It would be improper to quote very sparingly an authore of so much reputation, or to make very large extracts from a book so generally known.


Page 184

CHAUCER.4 COLVILE.5
Alas! I wepyng am constrained to begin verse of sorowfull matter, that whilom in florishyng studie made delitable ditees. For lo! rendyng muses of Poetes enditen to me thinges to be writen, and drerie teres. At laste no drede ne might overcame tho muses, that thei ne werren fellowes, and foloweden my waie, that is to saie, when I was exiled, thei that weren of my youth whilom welfull and grene, comforten now sorowfull wierdes6 of me olde man: for elde is comen unwarely upon me, hasted by the harmes that I have, and sorowe hath commaunded his age to be in me. Heres hore aren shad overtime-


Page 185

liche upon my hed: and the slacke skinne trembleth of mine empted bodie. Thilke deth of men is welefull, that he ne cometh not in yeres that be swete, but cometh to wretches often icleped: Alas, alas! with how defe an ere deth cruell turneth awaie fro wretches, and naieth for to close wepyng eyen. While fortune unfaithfull favoured me with light godes, that sorowfull houre, that is to saie, the deth, had almoste drente myne hedde: but now for fortune cloudie hath chaunged her decevable chere to mewarde, myne unpitous life draweth along ungreable dwellynges. O ye my frendes, what, or whereto avaunted ye me to ben welfull? For he that hath fallin, stode in no stedfast degre.
I that in tyme of prosperite, and floryshing studye, made pleasaunte and delectable dities, or verses: alas now beyng heauy and sad ouerthrowen in aduersitie, amf compelled to fele and tast heuines and greif. Beholde the muses Poeticall, that is to saye: the pleasure that is in poetes verses, do appoynt me, and compel me to writ these verses in meter, and the sorowfull verses do wet my wretched face with very waterye teares, yssuinge out of my eyes for sorowe. Whiche muses no feare without doute could ouercome, but that they wold folow me in my iourney of exile or banishment. Sometyme the ioye of happy and lusty delectable youth dyd comfort me, and nowe the course of sorowfull olde age causeth me to reioyse. For hasty old age vnloked for is come vpon me with al her incommodities and euyls, and sorow hath commaunded and broughte me into the same old age, that is to say: that sorowe causeth me to be olde, before my time come of olde age. The hoer heares do growe vntimely vpon my heade, and my reuiled skynne trembleth my flesh, cleane consumed and wastedg with sorowe. Mannes death is happy, that cometh not in youth, when a man is lustye, and in pleasure or welth: but in time of aduersitie, when it is often desyred. Alas Alas howe dull and deffe be the eares of cruel death vnto men in misery that would fayne dye: and yeth refusythe to come and shutte vp theyr carefull wepyng eyes. Whiles that false fortune fauoryd me with her transitorye goodes, then the howre of death had almost ouercomi me. That is to say deathe was redy to oppresse me when I was in prosperitie. Nowe for by cause that fortune beynge turned, from prosperitie into aduersitie (as the clere day is darkyd with cloudes) and hath chaungyd her deceyuable countenaunce: my wretched life is yet prolonged and doth continue in dolour. O my frendes why haue you so often bosted me, sayinge that I was happy when I had honor possessions riches, and authoritie whych be transitory thynges. He that hath fallen was in no stedefast degre.


Page 186

In the mene while, that I still record these thynges with my self, and marked my wepelie complainte with office of poinctell: I saugh stondyng aboven the hight of myn hed a woman of full grete reverence, by semblaunt. Her eyen brennyng, and clere, seyng over the common might of menne, with a lively colour, and with soche vigour and strength that it ne might not be nempned, all were it so, that she were full of so grete age, that menne woulden not trowen in no manere, that she were of our elde.
Whyles that I considerydde pryuylye with my selfe the thynges before sayd, and descrybed my wofull complaynte after the maner and offyce of a wrytter, me thought I sawe a woman stand ouer my head of a reuerend countenaunce, hauyng quycke and glysteryng clere eye, aboue the common sorte of men in lyuely and delectable coloure, and ful of strength, although she semed so olde that by no meanes she is thought to be one of this oure tyme, her stature is of douteful knowledge, for nowe she shewethe
The stature of her was of


Page 187

doutous Judgemente,j for sometyme she constrained and shronke her selven, like to the common mesure of menne: And sometyme it semed,
herselfe at the commen length or statur of men, and other whiles she semeth so high, as though she touched heuen with the crown of her hed. And when she wold stretch
that she touched the heven with the hight of her hedde. And when she hove her hedde higher, she perced the self heven, so that the sight of menne lokyng was in ydell: herk clothes wer maked of right delie thredes, and subtel craft of perdurable matter. The whiche clothes she had woven with her owne handes, as I knewe well after by her self declaryng, and shewyng to me the beautie: The whiche clothes a darknesse of a forleten and dispised elde had dusked and darked, as it is wonte to darke by smoked Images. fourth her hed hygher, it also perced thorough heauen, so that mens syghte coulde not attaine to behold her. Her vestures or cloths were perfyt of the finyste thredes, and subtyll workemanshyp, and of substaunce permament, whych vesturs she had wouen with her own hands as I perceyued after by her owne saiynge. The kynde or beawtye of the whyche vestures, a certayne darkenes or rather ignoraunce of oldenes forgotten hadde obscuryd and darkened, as the smoke is wont to darken Images that stand nyghe the smoke. In the lower parte of the said vestures was read the greke letter P. wouen whych signifyeth practise or actyffe, and in the hygher part of the vestures the greke letter.l T. whych estandeth for theorica, that signifieth speculacion or contemplation. And betwene both the sayd letters were sene certayne degrees, wrought after the maner of ladders, wherein was as it were a passage or waye in steppes or degrees from the lower part wher the letter.m P. was which is
In the netherest hemme and border of these clothes menne redde iwoven therein a Grekishe A. that signifieth the life active, and above that letter, in the hiest bordure, a Grekishe C. that signifieth the life contemplatife. And betwene these two letters there were seen degrees


Page 188

nobly wrought, in maner of ladders, by whiche degrees menne might climben from the netherest letter to the upperest: nathelesse handes of some men hadden kerve that clothe, by violence or by strength, and
everiche manne of ’hem had borne awaie soche peces, as he might getten. And forsothe this foresaiedn woman bare smale bokes in her right hande, and in her left hand she bare a scepter. And when she sawe these Poeticall muses approchyng about my bed, and endityng wordes to my wepynges, she was a litle amoved, and vnderstand from practys or actyf, unto the hygher parte wher the letter T. was whych is vnderstand speculacion or contemplacion. Neuertheles the handes of some vyolente persones had cut the sayde vestures and had taken awaye certayne pecis thereof, such as euery one coulde catch. And she her selfe dyd bare in her ryght hand litel bokes, and in
glowed with cruell eyen. Who (qð she) hath suffered approchen to this sike manne these commen strompettes, of which is the place that menne callen Theatre, the whiche onely ne asswagen not his sorowes with remedies, but thei would feden and norishe hym with swete venime? Forsothe, that ben tho that with thornes, and prickynges of talentes of affeccions, whiche that ben nothyng fructuous nor profitable,


Page 189

distroien the Corne,o plentuous of fruictes of reson. For thei holden hertes of men in usage, but thei ne deliver no folke fro maladie. But if ye muses had withdrawen fro me with your flatteries any unconnyng and unprofitable manne, as ben wont to finde commenly emong the peple, I would well suffre the lasse grevously. For why, in soche an unprofitable man myne ententes were nothyng en-damaged. But ye withdrowen fro me this man, that hath ben nourished in my studies or scoles of Eleaticis, and of Academicis in Grece. But goeth now rather
her lefte hande a scepter, which foresayd phylosophy (when she saw the muses poetycal present at my bed, spekyng sorrowful wordes to my wepynges) beyng angry sayd (with terrible or frownynge countenaunce) who suffred these crafty harlottes to com to thys sycke man? whych can help hym by no means of hys griefe by any kind of medicines, but rather increase the same with swete poyson. These be they that doo dystroye the fertile and plentious commodytyes of reason and the fruytes thereof wyth their pryckynge thornes, or barren affectes, and accustome or subdue mens myndes with sickenes, and heuynes, and do not delyuer or heale them of the same. But yf your flatterye had conueyed or wythdrawen from me, any vnlernyd man as the comen sorte of people are wonte to be, I coulde haue ben better contentyd, for in that my worke should not be hurt or hynderyd. But you haue taken and conueyed from me thys man that hath ben broughte vp in the
awaie ye Mermaidens, whiche that ben swete, till it be at the last, and suffreth this man to be cured and heled by my muses, that is to say, by my notefull sciences. And thus this companie of muses iblamed casten wrothly the chere dounward to the yerth, and shewing by rednesse ther shame, thei passeden sorowfully the thresholde. And I of whom the sight plounged in teres was darked, so that I ne might not know what that woman was, of so Imperial


Page 190

aucthoritie, I woxe all abashed and stonied, and cast my sight doune to the yerth, and began still for to abide what she would doen afterward. Then came she nere, and set her doune upon the utterest corner of my bed, and she beholdyng my chere, that was cast to the yerth, hevie and grevous of wepyng, complained with these wordes (that I shall saine) the perturbacion of my thought.
studyes of Aristotel and of Plato.p But yet get you hence maremaids (that seme swete untyll you haue brought a man to deathe) and suffer me to heale thys my man wyth my muses or scyences that be holsome and good. And after that philosophy had spoken these wordes the sayd companye of the musys poeticall beynge rebukyd and sad, caste down their countenaunce to the grounde, and by blussyng confessed their shamfastnes, and went out of the dores. But I (that had my syght dull and blynd wyth wepyng, so that I knew not what woman this was hauyng soo great aucthoritie) was amasyd orq astonyed, and lokyng downeward, towarde the grounde, I began pryvylye to look what thyng she would saye ferther, then she had said. Then she approching and drawynge nere vnto me, sat downe vpon the vtter-most part of my bed, and lokyng vpon my face sad with weping, and declynyd toward the earth for sorow, bewayled the trouble of my minde wyth these sayinges folowynge.


Page 191

The conclusions of the ASTROLADIE7
This book (written to his son in the year of our Lord 1391, and in the 14 of King Richard II.) standeth so good at this day, especially for the horizon of Oxford, as in the opinion of the learned it cannot be amended, says an Edit. of Chaucer.8
Lytel Lowys my sonne, I perceve well by certaine evidences thyne abylyte to lerne scyences, touching nombres and proporcions, and also well consydre I thy besye prayer in especyal to lerne the tretyse of the astrolabye. Than for as moche as a philosopher saithe, he wrapeth hym in his frende, that condiscendeth to the ryghtfull prayers of his frende: therfore I have given the a sufficient astrolabye for oure orizont, compowned after the latitude of Oxenforde: upon the whiche by mediacion of this lytell tretise, I purpose to teche the a certaine nombre of conclusions, pertainynge to this same instrument. I say a certaine nombre of conclusions for thre causes, the first cause is this. Truste wel that al the conclusions that have be founden, or ells possiblye might be founde in so noble an instrument as in the astrolabye, ben unknowen perfitely to anye mortal man in this region, as I suppose. Another cause is this, that sothely in any cartes of the astrolabye that I have ysene, ther ben some conclusions, that wol not in al thinges perfourme ther behestes: and some of ’hem ben to harde to thy tender age of ten yere to conceve. This tretise divided in five partes, wil I shewe the wondir light rules and naked wordes in Englishe, for Latine ne canst thou nat yet but smale, my litel sonne. But neverthelesse suffiseth to the these trewe conclusyons in Englishe, as wellr as suffiseth to these


Page 192

noble clerkes grekes these same conclusions in greke, and to the Arabines in Arabike, and to Jewes in Hebrewe, and to the Latin folke in Latýn:s whiche Latyn folke had ’hem firste out of other divers langages, and write ’hem in ther owne tonge, that is to saine in Latine.
And God wote that in all these languages and in manye mo, have these conclusyons ben sufficientlye lerned and taught, and yet by divers rules, right as divers pathes leden divers folke the right waye to Rome.
Now wol I pray mekely every person discrete, that redeth or hereth this lityl tretise to have my rude ententing excused, and my superfluite of wordes, for two causes. The first cause is, for that curious endityng and harde sentences is ful hevy at ones, for soch a childe to lerne. And the seconde cause is this, that sothely me semeth better to writen unto a childe twise a gode sentence, than he foriete it ones. And, Lowis, if it be so that I shewe the in my lith Englishe, as trew conclusions touching this mater, and not only as trewe but as many and subtil conclusions as ben yshewed in latin, in any comon tretise of the astrolabye, conne me the more thanke, and praye God save the kinge, that is lorde of this langage, and all that him faith bereth, and obeieth everiche in his degree, the more and the lasse. But consydreth well, that I ne usurpe not to have founden this werke of my labour or of myne engin. I n’ame but a leude compilatour of the laboure of olde astrologiens, and have it translated in myn englishe onely for thy doctrine: and with this swerde shal I slene envy.
The first party.t
The first partye of this tretise shall reherce the figures, and the membres of thyne astrolaby, bycause that thou shalte have the greter knowinge of thine owne instrument.
The seconde party.u
The seconde partye shal teche the to werken the very practike of the foresaid conclusions, as ferforthe and also narowe


Page 193

as may be shewed in so smale an instrument portatife aboute. For wel wote every astrologien, that smallest fractions ne wol not be shewed in so smal an instrument, as in subtil tables calculed for a cause.
The PROLOGUE of the TESTAMENT of LOVE9
Many men there ben, that with eres openly sprad so moche swalowen the deliciousnesse of jestes and of ryme, by queint knittinge coloures, that of the godenesse or of the badnesse of the sentence take they litel hede or els none.
Sothelye dulle witte and a thoughtfulle soule so sore have mined and graffed in my spirites, that soche craft of enditinge woll nat ben of mine acquaintaunce. And for rude wordes and boistous percen the herte of the herer to the inrest point, and planten there the sentence of thinges, so that with litel helpe it is able to spring, this boke, that nothynge hath of the grete flode of wytte, ne of semelyche colours, is dolven with rude wordes and boistous, and so drawe togiðer to maken the catchers therof ben the more redy to hent1 sentence.
Some men there ben, that painten with colours riche and some with wers, as with red inke, and some with coles and chalke: and yet is there gode matter to the leude peple of thylke chalkye purtreyture, as ’hem thinketh for the time, and afterward the syght of the better colours yeven to ’hem more joye for the first leudenesse.v So sothly this leude clowdy occupacyon is not to prayse, but by the leude, for comenly leude leudenesse commendeth. Eke it shal yeve sight that other precyous thynges shall be the more in reverence. In Latin and French hath many soveraine wittes had grete delyte to endite, and have many noble thinges fulfilde, but certes there ben some that speken ther poisye mater in Frenche, of whiche speche the Frenche men have as gode a fantasye as we have in heryng of Frenche mens Englishe. And many termes there ben in Englyshe, whiche unneth we Englishe


Page 194

men connen declare the knowleginge: howe should than a Frenche man borne? soche termes connejumpere in his matter, but as the jay chatereth Englishe. Right so truely the understandyn of Englishmen woll not stretche to the privie termes in Frenche, what so ever we bosten of straunge langage. Let than clerkes enditen in Latin, for they have the propertie of science, and the knowinge in that facultie: and lette Frenche men in ther Frenche also enditen ther queint termes, for it is kyndely to ther mouthes; and let us shewe our fantasies in such wordes as we lerneden of our dame’s tonge. And although this boke be lytel thank worthy for the leudnesse in travaile, yet soch writing exiten men to thilke thinges that ben necessarie: for every man therby may as by a perpetual myrrour sene the vices or vertues of other, in whyche thynge lightly may be conceved to eschue perils, and necessaries to catch, after as aventures have fallen to other peple or persons.
Certes the soverainst thinge of desire and most creture resonable, have or els shuld have full appetite to ther perfeccyon: unresonable bestes mowen not, sithe reson hath in ’hem no workinge: than resonable that wol not, is comparisoned to unresonable, and made lyke ’hem. Forsothe the most soveraine and finallw perfeccion of man is in knowynge of a sothe, withouten any entent decevable, and in love of one very God, that is inchaungeable, that is to knowe, and love his creator.
Nowe principally the mene to brynge in knowleging and lovynge his creatour, is the consideracyon of thyngesx made by the creatour, wher through by thylke thinges that ben made, understandynge here to our wyttes, arne the unsene pryvities of God made to us syghtfull and knowinge, in our contemplacion and understondinge. These thinges than forsothe moche bringen us to the ful knowleginge sothe, and to the parfyte love of the maker of hevenly thynges. Lo! David saith: thou haste delited me in makinge, as who saith, to have


Page 195

delite in the tune how God hat lent me in consideracion of thy makinge. Wherof Aristotle in the boke de Animalibus, saith to naturell philosophers: it is a grete likynge in love of knowinge ther cretoure: and also in knowinge of causes in kindelye thynges, considrid forsothe the formes of kindelye thinges and the shap, a gret kyndely love we shulde have to the werkman that ’hem made. The crafte of a werkman is shewed in the werk. Herefore trulie the philosophers with a lyvely studie manie noble thinges, righte precious, and worthy to memorye, writen, and by a gret swet and travaille to us leften of causes the properties in natures of thinges, to whiche therfore philosophers it was more joy, more lykinge, more herty lust in kindely vertues and matters of reson the perfeccion by busy study to knowe, than to have had all the tresour, al the richesse, al the vaine glory, that the passed emperours, princes, or kinges hadden. Therfore the names of ’hem in the boke of perpetuall memorie in vertue and pece arne writen; and in the contrarie, that is to saine, in Styxe the foule pitte of helle arne thilke pressed that soch godenes hated. And bicause this boke shall be of love, and the prime causes of stering in that doinge with passions and diseses for wantinge of desire, I wil that this boke be cleped the testament of love.
But nowe thou reder, who is thilke that will not in scorne laughe, to here a dwarfe or els halfe a man, say he wily rende out the swerde of Hercules handes, and also he shulde set Hercules Gades a mile yet ferther, and over that he had power of strength to pull up the spere, that Alisander the noble might never wagge, and that passinge al thinge to ben mayster of Fraunce by might, there as the noble gracious Edwarde the thirde for al his grete prowesse in victories ne might al yet conquere?
Certes I wote well, ther shall be made more scorne and jape of me, that I so unworthely clothed altogither in the cloudie cloude of unconning, wil putten me in prees to speak of love, or els of the causes in that matter, sithen al the grettest clerkes


Page 196

han had ynough to don, and as who saith gathered up clene toforne ’hem, and with ther sharp sithes of conning al mowen and made therof grete rekes and noble, ful of al plenties to fede me and many an other. Envye forsothe commendeth noughte his reson, that he hath in hain, be it never so trusty. And although these noble repers, as gode workmen and worthy ther hier, han al draw and bounde up in the sheves, and made many shockes, yet have I ensample to gaðer the smale crommes, and fullin ma walet of tho that fallenz from the bourde among the smalle houndes, notwithstanding the travaile of the almoigner, that hath draw up in the cloth al the remissailes, as trenchours, and the relefe to bere to the almesse. Yet also have I leve of the noble husbande Boece, although I be a straunger of conninge to come after his doctrine, and these grete workmen, and glene my handfuls of the shedynge after ther handes, and yf me faile ought of my ful, to encrese my porcion with that I shal drawe by privyties out of shockes; a slye servaunte in his owne helpe is oftena moche commended; knowynge of trouthe in causes of thynges, was more hardier in the firste sechers, and so sayth Aristotle, and lighter in us that han folowed after. For ther passing study han freshed our wittes, and oureb understandynge han excited in consideracion of trouth by sharpenes of ther resons. Utterly these thinges be no dremes ne japes, to throwe to hogges, it is lyfelych mete for children of trouth, and as they me betiden whan I pilgramed out of my kith in wintere, whan the wether out of mesure was boistous, and the wyld wynd Boreas, as his kind asketh, with dryinge coldes maked the wawes of the ocean se so to arise unkindely over the commune bankes that it was in point to spill all the erthe.


Page 197

The PROLOGUES of the CANTERBURY Tale of CHAUCER, from the MSS.2
When that Aprilis with his shouris sote, The drought of March had percid to the rote, And bathid every veyn in such licour, Of which vertue engendrid is the flour. When Zephyrus eke, with his swetè breth Enspirid hath, in every holt and heth The tender croppis; and that the yong Sunn Hath in the Ramm his halvè cours yrunn: And smalè foulis makin melodye, That slepin allè night with opin eye, (So prickith them nature in ther corage) Then longin folk to go on pilgrimage: And palmers for to sekin strangè strondes, To servin hallowes couth in sondry londes: And specially fro every shir’is end Of England, to Canterbury they wend, The holy blisfull martyr for to seke, That them hath holpin, whan that they were seke. Befell that in that seson on a day In Southwerk at the Tabberd as I lay, Redy to wendin on my pilgrimage To Canterbury, with devote corage, At night wer come into that hostery Wele nine and twenty in a cumpany Of sundrie folk, by aventure yfall In felaship; and pilgrimes wer they all; That toward Canterbury wouldin ride. The chambers and the stablis werin wide, And wellc we werin esid at the best: And shortly whan the sunnè was to rest,


Page 198

So had I spokin with them everych one, That I was of ther felaship anone; And madè forward erli for to rise, To take our weye, ther as I did devise.
But nathless while that I have time and space, Er’ that I farther in this talè pace, Methinkith it accordaunt to reson, To tell you allè the condition Of ech of them, so as it semid me, And which they werin, and of what degree, And eke in what array that they wer in: And at a knight then woll I first begin.
The KNIGHT.
A knight ther was, and that a worthy man, That fro the timè that he first began To ridin out, he lovidd Chevalrie, Trouth and honour, fredome and curtesy. Full worthy was he in his lord’ise werre, And thereto had he riddin nane more ferre As well in Christendom, as in Hethness; And evyr honoured for his worthiness. At Alessandre”f he was whan it was won; Full oft timis he had the bord begon Abovin allè naciouns in Pruce; In Lettow had he riddin, and in Luce, No Christen-man so oft of his degree In Granada; in the sege had he be Of Algezir, and ridd in Belmary; At Leyis was he, and at Sataly, Whan that they wer won; and in the grete see At many’a noble army had he be: At mortal battails had he ben fiftene, And foughtin for our feith at Tramesene, In listis thrys, and alwey slein his fo.


Page 199

This ilke worthy knight hadg ben also Sometimis with the lord of Palathy, Ayens anothir hethin in Turky; And evirmore he had a sov’rane prize; And though that he was worthy, he was wise; And of his port as meke as is a maid, He nevir yet no villany ne said In all his life unto no manner wight: He was a very parfit gentil knight. But for to tellin you of his array, His hors wer good; but he was nothing gay,h Of fustian he werid a gipon, Allè besmottrid with his haburgeon. For he was late ycome from his viage, And wentè for to do his pilgrimage.
The HOUSE of FAME.
The First Boke.3
Now herkin, as I have you saied, What that I mette or I abraied, Of December the tenith daie, When it was night, to slepe I laie, Right as I was wonte for to doen, And fill aslepè wondir sone, As he that was werie forgo On pilgrimagè milis two To the corps of sainct Leonarde, To makin lithe that erst was harde. But as me slept me mette I was Within a temple’ imade of glas, In whiche there werin mo images Of golde, standyng in sondrie stages,


Page 200

Sette in mo riche tabirnacles, And with perrè4 mo pinnacles, And mo curious portraituris, And queint manir of figuris Of golde worke, then I sawe evir.
But certainly I n’ist nevir Where that it was, but well wist I It was of Venus redily This temple, for in purtreiture I sawe anone right her figure Nakid yfletyng in a se, And also on her hedde parde Her rosy garland white and redde, And her combe for to kembe her hedde, Her dovis, and Dan Cupido Her blindè sonne, and Vulcano, That in his face ywas full broune. But as I romid up and doune, I founde that on the wall there was Thus writtin on a table’ of bras. I woll now syng, if that I can, The armis, and also the man, That first came through his destine Fugitife fro Troye the countre Into Itaile, with full moche pine, Unto the strondis of Lavine, And tho began the storie’ anone, As I shall tellin you echone. First sawe I the distruccion Of Troie, thorough the Greke Sinon, With his false untrue forswerynges, And with his chere and his lesynges, That made a horse, brought into Troye, By whichei Trojans loste all therj joye.


Page 201

And aftir this was graved, alas! How Ilions castill assailed was, And won, and kyng Priamus slain, And Polites his sonne certain, Dispitously of Dan Pyrrhus. And next that sawe I howe Venus, When that she sawe the castill brende, Doune from hevin she gan discende, And bade her sonne Æneas fle, And how he fled, and how that he Escapid was from all the pres, And toke his fathre’, old Anchises, And bare hym on his backe awaie, Crying alas and welawaie! The whiche Anchises in his hande, Bare tho the goddis5 of the lande I mene thilke that unbrennid were. Then sawe I next that all in fere How Creusa, Dan Æneas wife, Whom that he lovid all his life, And her yong sonne clepid Julo, And eke Ascanius also, Fleddin eke, with full drerie chere, That it was pite for to here, And in a forest as thei went How at a tournyng of a went Creüsa was iloste, alas! That rede not I, how that it was How he her sought, and how her ghoste Bad hym to flie the Grekis hoste, And saied he must into Itaile, As was his destinie, sauns faile, That it was pitie for to here, When that her spirite gan appere,


Page 202

The wordis that she to hym saied, And for to kepe her sonne hym praied.
There sawe I gravin eke how he His fathir eke, and his meinè, With his shippis began to saile Toward the countrey of Itaile, As streight as ere thei mightin go. There sawe I eke the, cruill Juno, That art Dan Jupiter his wife, That hast ihatid all thy life Merciless all the Trojan blode, Rennin and crie as thou were wode On Æolus, the god of windes, To blowin out of allè kindes So loudè, that he should ydrenche Lorde, and ladie, and grome, and wenche Of all the Trojanis nacion, Without any’ of ther savacion. There sawe I soche tempest arise, That evèry herte might agrisek To se it paintid on the wall. There sawe I eke gravin withall, Venus, how ye, my ladie dere, Ywepyng with full wofull chere Yprayidl Jupiter on hie, To save and kepin that navie Of that dere Trojan Æneas, Sithins that he your sonne ywas.
Gode counsaile of CHAUCER6
Flie fro the prese and dwell with sothfastnesse, Suffise unto thy gode though it be small,


Page 203

For horde hath hate, and climbyng tikilnesse, Prece hath envie, and wele it brent oer all, Savour no more thenm the behovin shall, Rede well thy self, that othir folke canst rede, And trouthe the shall delivir it ’is no drede.
Painè the not eche crokid to redresse, In trust of her that tournith as a balle, Grete rest standith in litil businesse, Beware also to spurne again a nalle, Strive not as doith a crocke with a walle, Demith thy selfn that demist othir’s dede, And trouthe the shall deliver it ’is no drede. That the is sent receve in buxomenesse; The wrastlyng of this worlde askith a fall; Here is no home, here is but wildirnesse, Forthe pilgrim, forthe o best out of thy stall, Loke up on high, and thanke thy God of all, Weivith thy luste and let thy ghost the lede, And trouthe the shall delivir, it ’is no drede.
Balade of the village without paintyng.7
This wretchid world’is transmutacion As wele and wo, nowe pore, and now honour, Without ordir or due discrecion Govirnid is by fortun’is errour, But nathèlesse the lacke of her favour Ne maie not doe me syng though that I die, J’ay tout perdu, mon temps & mon labeur For finally fortune I doe defie. Yet is me left the sight of my resoun To knowin frende fro foe in thy mirrour, So moche hath yet thy tournyng up and doun,


Page 204

I taughtin me to knowin in an hour, But truily no force of thy reddour8 To hym that ovir hymself hath maistrie, My suffisaunce yshal be my succour, For finally fortune I do defie.
O Socrates, thou stedfast champion, She ne might nevir be thy turmentour, Thou nevir dreddist her oppression, Ne in her chere foundin thou no favour, Thou knewe wele the disceipt of her colour, And that her moste worship is for to lie, I knowe her eke a false dissimulour, Foro finally fortune I do defie.
The answere of Fortune.
No man is wretchid but hymself it wene, He that yhath hymself hath suffisaunce, Why saiest thou then I am to the so kene, That hast thy self out of my govirnaunce? Saie thus grant mercie of thin habundaunce, That thou hast lent or this, thou shalt not strive, What wost thou yet how I the woll avaunce? And eke thou hast thy bestè frende alive. I have the taught division betwene Frende of effecte, and frende of countinaunce, The nedith not the gallè of an hine, That curith eyin derke for ther penaunce, Now seest thou clere that wer in ignoraunce, Yet holt thine anker, and thou maiest arive There bountie bereth the key of my substaunce, And eke thou haste thy bestè frende alive. How many have I refused to sustene, Sith I have the fostrid in thy plesaunce?


Page 205

Wolt thou then make a statute on thy quene, That I shall be aie at thine ordinaunce? Thou born art in my reign of variaunce, About the whele with othir must thou drive My lore is bet, then wicke is thy grevaunce, And eke thou hast thy bestè frende alive.
The answere to Fortune.
Thyp lore I dampne, it is adversitie, My frend maist thou not revin9 blind goddesse, That I thy frendis knowe I thanke it the, Take ’hem again, let ’hem go lie a presse, The nigardis in kepyng ther richesse Pronostike is thou wolt ther toure assaile, Wicke appetite cometh aie before sickenesse, In generall this rule ne maie not faile.
Fortune.
Thou pinchist at my mutabilitie, For I the lent a droppe of my richesse, And now me likith to withdrawin me, Why shouldist thou my roialtie oppresse? The se maie ebbe and flowin more and lesse, The welkin hath might to shine, rain, and haile, Right so must I kithin1 my brotilnesse, In generall this rule ne maie not faile.
The Plaintiffe.
Lo, the’ execucion of the majestie, That all purveighith of his rightwisenesse, That samè thyng fortune yclepin ye, Ye blindè bestis full of leudèness! The heven hath propirtie of sikirness, This worldè hath evir restlesse travaile, The last daie is the ende of myne entresse, In generall this rule ne maie not faile.


Page 206

Th’ envoye of Fortune.
Princes I praie you of your gentilnesse, Let not this man and me thus crie and plain, And I shall quitin you this businesse, And if ye liste releve hym of his pain, Praie ye his best frende of his noblenesse That to some bettir state he maie attain.2
Lydgate was a monk of Bury, who wrote about the same time with Chaucer. Out of his prologue to his third book of the Fall of Princes a few stanzas are selected, which, being compared with the style of his two contemporaries, will show that our language was then not written by caprice, but was in a settled state.3
Like a pilgrime which that goeth on foote, And hath none horse to releue his trauayle, Whote, drye and wery, and may find no bote Of wel cold whan thrust doth hym assayle, Wine nor licour, that may to hym auayle, Tightq so fare I which in my businesse, No succour fynde my rudenes to redresse. I meane as thus, I haue no fresh licour Out of the conduites of Calliope, Nor through Clio in rhethorike no floure, In my labour for to refresh me: Nor of the susters in noumber thrise three, Which with Cithera on Parnaso dwell, They neuer me gaue drinke once of their wel. Nor of theyr springes clere and christaline, That sprange by touchyng of the Pegase, Their fauour lacketh my making ten lumine


Page 207

I fynde theyr bawme of so great scarcitie, To tame their tunnes with some drop of plentie For Poliphemus throw his great blindnes, Hath in me derked of Argus the brightnes.
Our life here short of wit the great dulnes The heuy soule troubled with trauayle, And of memorye the glasyng brotelnes, Drede and vncunning haue made a strong batail With werines my spirite to assayle, And with their subtil creping in most queint Hath made my spirit in makyng for to feint. And ouermore, the ferefull frowardnes Of my stepmother called obliuion, Hath a bastyll of foryetfulnes, To stoppe the passage, and shadow my reason That I might haue no clere direccion, In translating of new to quicke me, Stories to write of olde antiquite. Thus was I set and stode in double werre At the metyng of feareful wayes tweyne, The one was this, who euer list to lere, Whereas good wyll gan me constrayne, Bochas taccomplish for to doe my payne, Came ignoraunce, with a menace of drede, My penne to rest I durst not procede.
Fortescue was chief justice of the Common-Pleas, in the reign of king Henry VI. He retired in 1471.r after the battle of Tewkesbury, and probably wrote most of his works in his privacy. The following passage is selected from his book of the Difference between an absolute and limited Monarchy.4


Page 208

Hyt may peraventure be marvelid by some men, why one Realme is a Lordshyp only Royall, and the Prynce thereof rulyth yt by his Law, callid Jus Regale; and another Kyngdome is a Lordschip, Royals and Politike, and the Prince thereof rulyth by a Lawe, callyd Jus Politicum & Regale; sythen thes two Princes beth of egall Astate.
To this dowte it may be answeryd in this manner; The first Institution of thes twoo Realmys, upon the Incorporation of them, is the Cause of this diversyte.
When Nembroth by Might, for his own Glorye, made and incorporate the first Realme, and subduyd it to hymself by Tyrannye, he would not have it governyd by any other Rule or Lawe, but by his own Will; by which and for th’ accomplishment thereof he made it. And therfor, though he had thus made a Realme, holy Scripture denyyd to cal hym a Kyng, Quia Rex dicitur a Regendo;5 Whych thyng he dyd not, but oppressyd the People by Myght, and therfor he was a Tyrant, and callid Primus Tyrannorum. But holy Writ callith hym Robustus Venator coram Deo.6 For as the Hunter takyth the wyld beste for to scle and eate hym; so Nembroth subduyd to himt the People with Might, to have their service and their goods, using upon them the Lordschip that is callid Dominium Regale tantum.7 After hym Belus that was callid first a Kyng, and after hym his Sone Nynus, and after hym other Panyms; They, by Example of Nembroth, made them Realmys, would not have them rulyd by other Lawys than by their own Wills. Which Lawys ben right good under good Princes; and their Kyngdoms au then most resemblyd to the Kyngdome of God, which reynith upon Man, rulyng him by hys own Will. Wherfor many Crystyn Princes usen the same Lawe; and therfor


Page 209

it is, that the Lawys sayen, Quod Principi placuit Legis habet vigorem.8 And thus I suppose first beganne in Realmys, Dominium tantum Regale. But afterward, whan Mankynd was more mansuete, and better disposyd to Vertue, Grete Communalties, as was the Feliship, that came into this Lond with Brute, wyllyng to be unyed and made a Body Politike callid a Realme, havyng an Heed to governe it; as after the Saying of the Philosopher, every Communaltie unyed of many parts must needs have an Heed; than they chose the same Brute to be their Heed and Kyng. And they and he upon this Incorporation and Institution, and onyng of themself into a Realme, ordeynyd the same Realme so to be rulyd and justyfyd by such Lawys,v as they al would assent unto; which Law therfor is callid Politicum; and bycause it is mynystrid by a Kyng, it is callid Regale. Dominium Politicum dicitur quasi Regimen, plurium Scientia, sive Consilio ministratum.9 The Kyng of Scotts reynith upon his People by this Lawe, videlicet, Regimine Politico & Regali.1 And as Diodorus Syculus saith, in his Boke de priscisw Historiis,2 The Realme of Egypte is rulid by the same Lawe, and therfor the Kyng therof chaungith not his Lawes, without the Assent of his People. And in like forme as he saith is ruled the Kyngdome of Saba, in Felici Arabia, and the Lond of Libie; And also the more parte of al the Realmys in Afrike. Which manner of Rule and Lordship, the sayd Diodorus in that Boke, praysith gretely. For it is not only good for the Prince, that may therebyx the more sewerly3 do Justice, than by his owne Arbitriment; but it is also good for his People that receyve therby, such Justice as they desyer themself. Now as


Page 210

me seymth, it ys shewyd opinly ynough, why one Kyng rulyth and reynith on his Peopley Dominio tantum Regali, and that other reynith Dominio Politico & Regali: For that one Kyngdome beganne, of and by, the Might of the Prince, and that other beganne, by the Desier and Institution of the People of the same Prince.
Of the works of Sir Thomas More itz was necessary to give a larger specimen, both because our language was then in a great degree formed and settled, and because it appears from Ben Johnson, that his works were considered as models of pure and elegant style.4 The tale, which is placed first, because earliest written, will show what an attentive reader will, in perusing our old writers, often remark, that the familiar and colloquial part of our language, being diffuseda among those classes who had no ambition of refinement, or affectation of novelty, has suffered very little change. There is another reason why the extracts from this authorb are more copious: his works are carefully and correctly printed, and may therefore be better trusted than any other edition of the English books of that, or the preceding ages.5


Page 211

A merry iest how a sergeant would learne to playe the frere.
Written by maister Thomas More in hys youth.6
Wyse men alway, Affyrme and say, That best is for a man: Diligently, For to apply, The busines that he can, And in no wyse, To enterpryse, An other faculte, For he that wyll, And can no skyll, Is neuer lyke to the. He that hath lafte, The hosiers crafte, And falleth to making shone, The smythe that shall, To payntyng fall, His thrift is well nigh done. A blacke draper, With whyte paper, To goe to writyng scole, An olde butler, Becum a cutler, I wene shall proue a fole. And an olde trot, That can I wot,c Nothyng but kysse the cup,


Page 212

With her phisick, Wil kepe one sicke, Tyll she haued soused hym vp. A man of lawe, That neuer sawe, The wayes to bye and sell, Wenyng to ryse, By marchaundise, I wishe to spede hym well. A marchaunt eke, That wyll goo seke, By all the meanes he may, To fall in sute, Tyll he dispute, His money cleane away, Pletyng the lawe, For euery strawe, Shall proue a thrifty man, With bate and strife, But by my life, I cannot tell you whan. Whan an hatter Wyll go smatter, In philosophy, Or a pedlar, Waref a medlar, In theology, All that ensue, Suche craftes new, They driue so farre a cast, That euermore, They do therfore, Beshrewe themselfe at last. This thing was tryed


Page 213

And verefyed, Here by a sergeaunt late, That thriftly was, Or he coulde pas, Rapped about the pate, Whyle that he would See how he could,g A little play the frere: Now yf you wyll, Knowe how it fyll, Take hede and ye shall here. It happed so, Not long ago, A thrifty man there dyed, An hundred pounde, Of nobles rounde, That had he layd a side: His sonne he wolde, Should haue this golde, For to beginne with all: But to suffise His chylde, well thrise, That money was to smal. Yet or this day I have hard say, That many a man certesse, Hath with good cast, Be ryche at last, That hath begonne with lesse. But this yonge manne, So well beganne, His money to imploy, That certainly, His policy, To see it was a joy, For lest sum blast,


Page 214

Myght ouer cast, His ship, or by mischaunce, Men with sum wile, Myght hym begyle, And minish his substaunce, For to put out, All maner dout, He made a good puruay, For euery whyt, By his owne wyt, And toke an other way: First fayre and wele, Therof much dele, He dygged it in a pot, But then him thought, That way was nought, And there he left it not. So was he faine, From thence agayne, To put it in a cup, And by and by, Couetously, He supped it fayre vp, In his owne brest, He thought it best, His money to enclose, Then wist he well, What euer fell, He coulde it neuer lose. He borrowed then, Of other men, Money and marchaundise: Neuer payd it, Up he laid it, In like maner wyse. Yet on the gere, That he would were,


Page 215

He reight7 not what he spent, So it were nyce, As for the price, Could him not miscontent. With lusty sporte, And with resort, Of ioly company, In mirth and play, Full many a day, He liued merely. And men had sworne, Some man is borne, To haue a lucky howre, And so was he, For such degre, He gat and suche honour, That without dout, Whan he went out, A sergeaunt well and fayre, Was redy strayte, On him to wayte, As sone as on the mayre. But he doubtlesse, Of his mekenesse, Hated such pompe and pride, And would not go, Companied so, But drewe himself a side, To saint Katharine, Streight as a line, He gate him at a tyde, For deuocion, Or promocion,


Page 216

There would he nedes abyde. There spent he fast, Till all were past, And to him came there meny, To aske theyr det, But none could get, The valour of a peny. With visage stout, He bare it out, Euen vnto the harde hedge, A month or twaine, Tyll he was faine, To laye his gowne to pledge. Than was he there, In greater feare, Than ere that he came thither, And would as fayne, Depart againe, But that he wist not whither. Than after this, To a frende of his, He went and there abode, Where as he lay, So sick alway, He myght not come abrode. It happed than, A marchant man, That he ought money to, Of an officere, Than gan enquere, What him was best to do. And he answerde, Be not aferde, Take an accion therfore, I you beheste, I shall hym reste, And than care for no more. I feare quod he,


Page 217

It wyll not be, For he wyll not come out. The sergeaunt said, Be not afrayd.h It shall be brought about. In many a game, Lyke to the same, Haue I bene well in vre, And for your sake, Let me be bake, But yf I do this cure. Thus part they both, And foorth then goth, A pace this officere, And for a day, All his array, He chaunged with a frere. So was he dight, That no man might, Hym for a frere deny, He dopped and dooked, He spake and looked, So religiously. Yet in a glasse, Or he would passe, He toted and he peered, His harte for pryde, Lepte in his syde, To see how well he freered. Than forth a pace, Unto the place, He goeth withouten shamei To do this dede, But now take hede, For here begynneth the game.


Page 218

He drew hym ny, And softely, Streyght at the dore he knocked: And a damsell, That hard hym well, There came and it vnlocked. The frere sayd, Good spede fayre mayd, Here lodgeth such a man, It is told me: Well syr quod she, And yf he do what than. Quod he maystresse, No harme doutlesse: It longeth for our order, To hurt no man, But as we can, Euery wight to forder. With hym truly, Fayne speake would I. Sir quod she by my fay, He is so sike, Ye be not lyke, To speake with hym to day. Quod he fayre may, Yet I you pray, This much at my desire, Vouchesafe to do, As go hym to, And say an austen frerej Would with hym speke, And matters breake, For his auayle certayn. Quod she I wyll, Stonde ye here styll, Tyll I come downe agayn. Vp is she go,


Page 219

And told hym so, As she was bode to say, He mistrustying, No maner thyng, Sayd mayden go thy way, And fetchk himl hyder, That we togyder, May talk. A downe she gothe, Vp she hym brought, No harme she thought, But it made some folke wrothe. This officere, This fayned frere, Whan he was come aloft, He dopped than, And grete this man, Religiously and oft. And he agayn, Ryght glad and fayn, Toke hymm there by the hande, The frere than sayd, Ye be dismayd, With trouble I understande. In dede quod he, It hath with me, Bene better than it is.n Syr quod the frere, Be of good chere, Yet shall it after this.8 But I would now,


Page 220

Comen with you, In counsayle yf you please, Or ellys nat Of matters that, Shall set your heart at ease. Downe went the mayd, The marchaunto sayd, Now say on gentle frere, Of thys tydyng, That ye me bryng, I long full sore to here. Whan there was none, But they alone, The frere with euyll grace, Sayd, I rest the, Come on with me, And out he toke his mace: Thou shalt obay, Come on thy way, I have the in my clouche, Thou goest not hence, For all the pense, The mayre hath in his pouche. This marchaunt there, For wrath and fere, He waxyng welnygh wood, Sayd horson thefe, With a mischefe, Who hath taughtp the thy good. And with his fist, Vpon the lyst,9 He gaue hym such a blow, That backward downe, Almost in sowne,


Page 221

The frere is ouerthrow. Yet was this man, Well fearder than, Lest he the frere had slayne, Tyll with good rappes, And heuy clappes, He dawde hym vp agayne. The frere toke harte, And vp he starte, And well he layde about, And so there goth, Betwene them both, Many a lusty clout. They rent and tere, Eche others here, And claue togyder fast, Tyll with luggyng, And with tuggyng, They fell downe bothe at last. Than on the grounde, Togyder rounde, With many a sadde stroke, They roll and rumble, They turne and tumble, As pygges do in a poke. So long aboue, They heue and shoue, Togider that at last, The mayd and wyfe, To breake the strife, Hyed them vpward fast. And whan they spye, The captaynes lye, Both waltring1 on the place, The freres hood, They pulled a good,


Page 222

Adowne about his face. Whyle he was blynde, The wenche behynde, Lent him leyd on the flore, Many a ioule, About the noule, With a great batyldore. The wyfe came yet, And with her fete, She holpe to kepe him downe, And with her rocke, Many a knocke, She gaue hym on the crowne. They layd his mace, About his face, That he was wood2 for payne: The fryre frappe, Gate many a swappe, Tyll he was full nygh slayne. Vp they hym lift, And with yll thrift, Hedlyng a long the stayre, Downe they hym threwe, And sayde adewe, Commendeq us to the mayre. The frere arose, But I suppose, Amased was his hed, He shoke his eares, And from grete feares, He thought hym well yfled. Quod he now lost, Is all this cost, We be neuer the nere.


Page 223

Ill mote he be,r That caused me, To make my self a frere. Now masters all, Here now I shall, Ende there as I began, In any wyse, I would auyse, And counsayle euery man, His owne craft vse, All newe refuse, And lyghtly let them gone: Play not the frere, Now make good chere, And welcome euerych one.
A ruful lamentacion (writen by master Thomas More in his youth) of the deth of quene Elisabeth mother to king Henry the eight, wife to king Henry the seuenth, and eldest doughter to king Edward the fourth, which quene Elisabeth dyed in childbed in February in the yere of our Lord 1503, and in the 18 yere of the raigne of king Henry the seuenth.3
O ye that put your trust and confidence, In worldly ioy and frayle prosperite, That so lyue here as ye should neuer hence, Remember death and loke here vppon me. Ensaumple I thynke there may no better be. Your selfe wotte well that in this realme was I, Your quene but late, and lo now here I lye. Was I not borne of olde worthy linage? Was not my mother queenes my father kyng?


Page 224

Was I not a kinges fere4 in marriage? Had I not plenty of euery pleasaunt thyng? Mercifull god this is a straunge reckenyng: Rychesse, honour, welth, and auncestry?t Hath me forsaken and lo now here I ly.
If worship myght haue kept me, I had not gone. If wyt myght haue me saued, I neded not fere. If money myght haue holpe, I lacked none. But O good God what vayleth all this gere. When deth is come thy mighty messangere, Obey we must there is no remedy, Me hath he sommoned, and lo now here I ly. Yet was I late promised otherwyse, This yere to liue in welth and delice. Lo where to commeth thy blandishyng promyse, O false astrolagy and deuynatrice, Of goddes secretes makyng thy selfe so wyse. How true is for this yere thy prophecy. The yere yet lasteth, and lo noweu here I ly. O bryttill welth, asv full of bitternesse, Thy single pleasure doubled is with payne. Account my sorow first and my distresse, In sondry wyse, and recken there agayne, The ioy that I haue had, and I dare sayne, For all my honour, endured yet haue I, More wo then welth, and lo now here I ly. Where are our castels, now where are our towers, Goodly Rychmonde sone art thou gone from me, At Westminster that costly worke of yours, Myne owne dere lorde now shall I neuer see. Almighty god vouchesafe to graunt that ye, For you and your children well may edefy.


Page 225

My palyce bylded is, and lo now here I ly.
Adew myne owne dere spouse my worthy lorde, The faithfull loue, that dyd vs both combyne, In mariage and peasable concorde, Into your handes here I cleane resyne, To be bestowed vppon your children and myne. Erst wer you father, and now must ye supply, The mothers part also, for lo now here I ly. Farewell my doughter lady Margerete. God wotte full oft it greued hath my mynde,w That ye should go where we should seldomex mete. Now am I gone, and haue left you behynde. O mortall folke that we be very blynde. That we least feare, full oft it is most nye, From you depart I fyrst, and lo now here I lye. Farewell Madame my lordes worthy mother, Comfort your sonne, and be ye of good chere. Take all a worth, for it will be no nother. Farewell my doughter Katherine late the fere, To prince Arthur myne owne chyld so dere, It booteth not for me to wepe or cry, Pray for my soule, for lo now here I ly. Adew lord Henry my louyng sonne adew. Our lordey encrease your honour and estate, Adew my doughter Mary bright of hew, God make you vertuous wyse and fortunate. Adew swete hart my litle doughter Kate, Thou shalt swete babe suchez is thy desteny, Thy mother neuer know, for lo now here I ly. Lady Cicyly Anne and Katheryne, Farewell my welbeloved sisters three, O lady Briget other sister myne, Lo here the ende of worldly vanitee.


Page 226

Now well are ye that earthly foly flee, And heuenly thynges loue and magnify, Farewell and pray for me, for lo now here I ly.
A dewa my lordes, a dewb my ladies all, A dewc my faithful seruauntes euerych one, A dewd my commons whom I neuer shall,e See in this worldf wherfore to the alone, Immortall god verely three and one, I me commende. Thy infinite mercy, Shew to thy seruant, for lo now here I ly.
Certain meters in English written by master Thomas More in hys youth for the boke of fortune, and caused them to be printed in the begynnyng of that boke.5
The wordes of Fortune to the people.
Mine high estate power and auctoritie, If ye ne know, enserche and ye shall spye, That richesse, worship, welth, and dignitie, Joy, rest, and peace, and all thyng fynally, That any pleasure or profit may come by, To mannes comfort, ayde, and sustinaunce, Is all at my deuyse and ordinaunce. Without my fauour there is nothyng wonne. Many a matter haue I brought at last, To good conclusion, that fondly was begonne. And many a purpose, bounden sure and fast With wise prouision, I haue ouercast. Without good happe there may no wit suffise. Better is to be fortunate than wyse.


Page 227

And therefore hath there some men bene or this, My deadly foes and written many a boke, To my disprayse. And other cause there nys, But for me list not frendly on them loke. Thus lyke the fox they fare that once forsoke, The pleasaunt grapes, and gan for to defy them, Because he lept and yet could not come by them. But let them write theyr labour is in vayne. For well ye wote, myrth, honour, and richesse, Much better is than penury and payne. The nedy wretch that lingereth in distresse, Without myne helpe is euer comfortlesse, A wery burden odious and loth, To all the world, and eke to him selfe both. But he that by my fauour may ascende, To mighty power and excellent degree, A common wele to gouerne and defende, O in how blist condicion standeth he: Him self in honour and felicite, And ouer that, may forther and increase, A region hole in ioyfull rest and peace. Now in this poynt there is no more to say, Eche man hath of him self the gouernaunce. Let euery wight than folowe his owne way, And he that out of pouertee and mischaunce, List for to liue, and wyll him selfe enhaunce, In wealth and richesse, come forth and wayte on me. And he that wyll be a beggar, let hym be.
THOMAS MORE to them that trust in Fortune.6
Thou that are prowde of honourg shape or kynne,h That hepest vp this wretched worldes treasure,


Page 228

Thy fingers shrined with gold, thy tawny skynne, With fresh apparyle garnished out of measure, And wenest to haue fortune at thy pleasure, Cast vp thyne eye, and loke how slipper chaunce, Illudeth her men with chaunge and varyaunce.
Sometyme she loketh as louelyi fayre and bright, As goodly Uenus mother of Cupyde. She becketh and she smileth on euery wight. But this chere fayned, may not long abide. There cometh a cloude, and farewell all our pryde. Like any serpent she beginneth to swell, And looketh as fierce as any fury of hell. Yet for all that we brotle men are fayne, (So wretched is our nature and so blynde) As soone as Fortune list to laugh agayne, With fayre countenaunce and disceitfull mynde, To crouche and knele and gape after the wynde, Not one or twayne but thousandes in a rout, Lyke swarmyng bees come flickeryng her aboute. Then as a bayte she bryngeth forth her ware, Siluer, gold, riche perle, and precious stone: On whiche the mased people gase and stare, And gape therefore, as dogges doe for the bone. Fortune at them laugheth, and in her trone Amyd her treasure and waueryng rychesse, Prowdly she houeth7 as lady and empresse. Fast by her syde doth wery labour stand, Pale fere also, and sorow all bewept, Disdayn and hatred on that other hand, Eke restles watche fro slepe with trauayle kept, His eyes drowsy and lokyng as he slept. Before her standeth daunger and enuy, Flattery, dysceyt, mischiefe and tiranny. About her commeth all the world to begge.


Page 229

He asketh lande, and he to pas would bryng, This toye and that, and all not worth an egge: He would in loue prosper aboue all thyng: He kneleth downe and would be made a kyng: He forceth8 not so he may money haue, Though all the worlde accompt hym for a knaue.
Lo thus ye see diuers heddes, diuers wittes. Fortune alone as diuers as they all, Vnstable here and there among them flittes: And at auenture downe her giftes fall, Catch who so may she throweth great and small Not to all men, as commeth sonne or dewe, But for the most part, all among a fewe. And yet her brotell giftes long may not last. He that she gaue them, loketh prowde and hye. She whirlth about and pluckth away as fast, And geueth them to an other by and by. And thus from man to man continually, She vseth to geue and take, and slily tosse, One man to wynnyng of an others losse. And when she robbeth one, down goth his pryde. He wepeth and wayleth and curseth her full sore. But he that receueth it, on that other syde, Is glad, and blesth her often tymes therefore. But in a whyle when she loueth hym no more, She glydeth from hym, and her giftes to.j And he her curseth, as other fooles do.k Alas the folysh people can not cease, Ne voyd her trayne, tyll they the harme do fele. About her alway, besely they preace. But lord how he doth thynk hym self full wele. That may set once his hande vppon her whele. He holdeth fast: but vpward as he flieth,


Page 230

She whippeth her whele about, and there he lyeth.
Thus fell Julius from his mighty power. Thus fell Darius the worthy kyng of Perse. Thus fell Alexander the great conquerour. Thus many mo then I may well reherse. Thus double fortune, when she lyst reuerse Her slipper fauour fro them that in her trust, She fleeth her wey and leyeth them in the dust. She sodeinly enhaunceth them aloft. And sodeynly mischeueth all the flocke. The head that late lay easily and full soft, In stede of pylows lyeth after on the blocke. And yet alas the most cruell proude mocke: The deynty mowth that ladyes kissed haue, She bryngeth in the case to kysse a knaue. In chaungyng of her course, the chaunge shewth this, Vp startth a knaue, and downe there falth a knight, The beggar ryche, and the ryche man pore is. Hatred is turned to loue, loue to despyght. This is her sport, thus proueth she her myght. Great boste she maketh yf one be by her power, Welthy and wretched both within an howre. Pouertee that of her giftes wyl nothing take, Wyth mery chere, looketh vppon the prece, And seeth how fortunes houshold goeth to wrake. Fast by her standeth the wyse Socrates.l Arristippus, Pythagoras, and many a lese.m Of olde philosophers. And eke agaynst the sonne Bekyth hym poore Diogenes in his tonne. With her is Byas, whose countrey lackt defence, And whylom of their foes stode so in dout, That eche man hastely gan to cary thence, And asked hym why he nought caryed out. I bere quod he all myne with me about: Wisedom he ment, not fortunes brotle fees.


Page 231

For nought he counted his that he might leese.9
Heraclitus eke, lyst felowship to kepe With glad pouertee, Democritus also: Of which the fyrst can neuer cease but wepe, To see how thick the blynded people go, With labour great to purchase care and wo. That other laugheth to see the foolysh apes, Howe earnestly they walk about theyr capes.n Of this poore sect, it is comen vsage, Onely to take that nature may sustayne, Banishing cleane all other surplusage, They be content, and of nothyng complayne. No nygarde eke is of his good so fayne. But they more pleasure haue a thousande folde, The secrete draughtes of nature to beholde. Set fortunes servauntes by them and ye wull, That one is free, that other euer thrall, That one content, that other neuer full.o That one in suretye, that other lyke to fall. Who lyst to aduise them bothe, parceyue he shall, As great difference between them as we see, Betwixte wretchednes and felicite. Nowep haue I shewed you bothe: theseq whiche ye lyst, Stately fortune, or humble pouertee: That is to say, nowe lyethr it in your fyst, To take here bondage, or free libertee. But in thys poynte and ye do after me, Draw you to fortune, and labour her to please, If that ye thynke your selfe to well at ease. And fyrst vppon the louely shall she smile,


Page 232

And frendly on the cast her wandering eyes, Embrace the in her armes, and for a whyle, Put the and kepe the in a fooles paradise: And foorth with all what so thou lyst deuise, She wyll the graunt it liberally parhappes: But for all that beware of after clappes.
Recken you neuer of her fauoure sure: Ye may in clowds as easily trace an hare, Or in drye lande cause fishes to endure, And make the burnyng fyre his heate to spare, And all thys worlde in compace to forfare,1 As her to make by craft or engine stable, That of her nature is euer variable. Serue her day and nyght as reuerently, Vppon thy knees as any seruaunt may, And in conclusion, that thou shalt winne thereby Shall not be worth thy servyce I dare say. And looke yet what she geueth the to day, With labour wonne she shall happly to morows Pluck it agayne out of thyne hande with sorow. Wherefore yf thou in suretye lyst to stande, Take pouerties parte and let prowde fortune go, Receyue nothyng that commeth from her hande. Loue maner and vertue: they be onely tho. Whiche double fortune may not take the fro. Then mayst thou boldly defye her turnyng chaunce:t She can the neyther hynder nor auaunce. But and thou wylt nedes medle with her treasure, Trust not therein, and spende it liberally. Beare the not proude, nor take not out of measure. Bylde not thyne house on heyth vp in the skye. None falleth farre, but he that climbeth hye, Remember nature sent the hyther bare, The gyftes of fortune count them borowed ware.


Page 233

THOMAS MORE to them that seke Fortune.2
Who so delyteth to prouen and assay, Of waveryng fortune the vncertayne lot, If that the aunswere please you not alway, Blame ye not me: for I commaunde you not, Fortune to trust, and eke full well ye wot, I haue of her no brydle in my fist, She renneth loose, and turneth where she lyst. The rollyng dyse in whome your lucke doth stande, With whose vnhappy chaunce ye be so wroth, Ye knowe your selfe came neuer in myne hande. Lo in this ponde be fyshe and frogges both. Cast in your nette: but be you liefe or lothe, Hold you content as fortune lyst assyne: For it is your owne fishyng and not myne. And though in one chaunce fortune you offend, Grudge not there at, but beare a mery face. In many an other she shall it amende. There is no manne so farre out of her grace, But he sometyme hath comfort and solace: Ne none agayne so farre foorth in her fauour, That is full satisfyed with her behauiour. Fortune is stately, solemne, prowde, and hye: And rychesse geueth, to haue seruyce therefore. The nedy begger catcheth an halfpeny: Some manne a thousande pounde, some lesse some more. But for all that she kepeth euer in store, From euery manne some parcell of his wyll, That he may pray therforeu and serue her styll. Some manne hath good, but chyldren hath he none. Some man hath both, but he can get none health. Some hath al thre, but vp to honours trone, Can he not crepe, by no maner of stelth.


Page 234

To some she sendeth, children, ryches, welthe, Honour, woorshyp, and reuerence all hys lyfe:v But yet she pyncheth hym with a shrewde wyfe.
Then for asmuch as it is fortunes guyse, To graunt no manne all thyng that he wyll axe, But as her selfe lyst order and deuyse, Doth euery manne his parte diuide and tax, I counsayle you eche one trusse vp your packes, And take no thyng at all, or be content, With suche rewarde as fortune hath you sent. All thynges in this boke that ye shall rede, Doew as ye lyst, there shall no manne you bynde, Them to beleue, as surely as your crede. But notwithstandyng certes in my mynde, I durst well swere, as true ye shall them fynde, In euery poynt eche answere by and by, As are the iudgementes of astronomye.
The Descripcion of RICHARD the thirde.3
Richarde the third sonne, of whom we nowe entreate, was in witte and courage egall with either of them, in bodye and prowesse farre vnder them bothe, little of stature, ill fetured of limmes, croke backed, his left shoulder much higher than his right, hard fauoured of visage, and such as is in states4 called warlye, in other menne otherwise, he was malicious, wrathfull, enuious, and from afore his birth, euer frowarde. It is for trouth reported, that the duches his mother had so much a doe in her trauaile, that shee coulde not bee deliuered of hym vncutte: and that heex came into the


Page 235

worldey with the feete forwarde, as menne bee borne outwarde, and (as the fame runneth) also not vntothed, whither menne of hatred reporte aboue the trouthe, or elles that nature chaunged her course in hys beginninge, whiche in the course of his lyfe many thinges vnnaturallye committed. None euill captaine was hee in the warre, as to whiche his disposicion was more metely then for peace. Sundrye victories hadde hee, and sommetime ouerthrowes, but neuer in defaulte as for his owne parsone, either of hardinesse or polytike order, free was hee called of dyspence, and somme-what aboue hysz power liberall, with large giftes hee get him vnstedfaste frendeshippe, for whiche hee was fain to pil and spoyle in other places, and get him stedfast hatred. Hee was close and secrete, a deepe dissimuler, lowlye of counteynaunce, arrogant of heart, outwardly coumpinable where he inwardely hated, not letting to kisse whome hee thoughte to kyll: dispitious and cruell, not for euill will alway, but after for ambicion, and either for the suretie ora encrease of his estate. Frende and foo was muche what indifferent, where his aduauntage grew, he spared no mans deathe, whose life withstoode his purpose. He slewe with his owne handes king Henry the sixt, being prisoner in the Tower, as menne constantly saye, and that without commaundement or knoweledge of the king, whiche woulde vndoubtedly yf he had entended that thinge, haue appointed that boocherly office, to some other then his owne borne brother.
Somme wise menne also weene, that his drift couertly conuayde, lacked not in helping furth his brother of Clarence to his death: whiche hee resisted openly, howbeit somwhat (as menne deme) more faintly then he that wer hartely minded to his welth. And they that thus deme, think that he long time in king Edwardes life, forethought to be king in that case the king his brother (whose life hee looked that euilb dyete shoulde shorten) shouldec happen to decease (as in dede he


Page 236

did) while his children wer yonge. And thei deme, that for thys intente he was gladde of his brothers death the duke of Clarence, whose life must nedes haue hindered hym so entendynge, whither the same duke of Clarence hadde kepte him true to his nephew the yonge king, or enterprised to be kyng himselfe. But of al this pointe, is there no certaintie, and whoso diuineth vppon coniectures, maye as wel shote to farre as to short. How beit this haue I by credible informacion learned, that the selfe nighte in whiche kynged Edwarde died, one Mystlebrooke longe ere mornynge, came in greate haste to the house of one Pottyer dwellyng in Reddecrosse strete without Crepulgate: and when he was with hastye rappyng quickly letten in, hee shewed vnto Pottyer that kynge Edwarde was departed. By my trouthe manne quod Pottier then wyll my mayster the duke of Gloucester bee kynge. What cause hee hadde soo to thynke harde it is to saye, whyther hee being toward him, anye thynge knewe that hee suche thynge purposed, or otherwyse had anye inkelynge thereof: for hee was not likelye to speake it of noughte.
But nowee to returne to the course of this hystorye, were it that the duke of Gloucester hadde of old foreminded this conclusion, or was nowe at erste thereunto moued, and putte in hope by the occasion of the tender age of the younge princes, his nephues (as opportunitye and lykelyhoode of spede, putteth a manne in courage of that hee neuer entended) certayn is it that hee contriued theyr destruccion, with the vsurpacion of the regal dignitye vppon hymselfe. And for as muche as hee well wiste and holpe to mayntayn, a long continued grudge and hearte brennynge betwene the quenes kinred and the kinges blood eyther partye enuying others authoritye, he nowe thought that their deuision shoulde bee (as it was in dede) a fortherlye begynnynge to the pursuite of his intente, and a sure ground for the foundacion of al his building yf he might firste vnder the pretext of reuengynge of olde displeasure, abuse the anger and ygnoraunce


Page 237

of the tone partie, to the destruccion of the tother: and then wynne to his purpose as manye as he coulde: and those that coulde not be wonne, myght be loste ere they looked therefore. For of one thynge was hee certayne, that if his entente were perceiued, he shold soone haue made peace beetwene the bothe parties, with his owne bloude.
Kynge Edwarde in his life, albeit that this discencion beetwene hys frendes sommewhat yrked hym: yet in his good health he sommewhat the lesse regarded it, because hee thought whatsoeuer busines shoulde falle betwene them, hymselfe should alwaye bee hable to rule bothe the parties.
But in his last sicknesse, when hee receiued his naturall strengthe soo sore enfebled, that hee dyspayred all recouerye, then hee consyderynge the youthe of his chyldren, albeit hee nothynge lesse mistrusted then that that happened, yet well forseynge that manye harmes myghte growe by theyr debate, whyle the youth of hys children shoulde lacke discrecion of themselff and good counsayle,g of their frendes, of whiche either party shold counsayle for their owne commodity and rather by pleasaunte aduyse too wynne themselfe fauour, then by profitable aduertisemente to do the children good, he called some of them before him that were at variaunce, and in especyall the lorde marques Dorsette the quenes sonne by her fyrste housebande, and Richarde the lorde Hastynges, a noble man, than lorde chaumberlayne agayne whome the quene specially grudged, for the great fauoure the kyng bare hym, and also for that sheeh thoughte hym secretelye familyer with the kynge in wanton coumpanye. Her kynred also bare hym sore, as well for that the kynge hadde made hym captayne of Calyce (whiche office the lorde Ryuers, brother to the quenei claimed of the kinges former promise)j as for diuerse other great giftes whichek hee receyued,


Page 238

that they loked for. When these lordes with diuerse other of bothe the parties were comme in presence, the kynge liftinge vppe himselfe and vndersette with pillowes, as it is reported on this wyse sayd vnto them, My lordes, my dere kinsmenne and alies, in what plighte I lye you see, and I feele. By whiche the lesse whyle I looke to lyue with you, the more depelye am I moued to care in what case I leaue you, for such as I leaue you, suche bee my children lyke to fynde you. Whiche if they shoulde (that Godde forbydde) fynde you at varyaunce, myght happe to fall themselfe at warre ere their discrecion woulde serue to sette you at peace. Ye sel their youthe, of whiche I recken the onely suretie to reste in youre concord.m For it suffiseth not that al you loue them, yf eche of you hate other.n If they wer menne, your faithfulnesse happelye woulde suffise. But childehood must be maintained by mens authoritye, and slipper youth vnderpropped with elder counsayle, which neither they can haue, but ye geue it, nor ye geue it, yf ye gree not. For wher eche laboureth to breake that the other maketh, and for hatred of ech of others parson, impugneth eche others counsayle, there must it nedes bee long ere anye good conclusion goe forwarde. And also while either partye laboureth to be chiefe, flattery shall haue more place then plaine and faithfull aduyse, of whyche muste needes ensue the euyll bringing vppe of the prynce, whose mynd in tender youth infect, shal redily fal to mischief and riot, and drawe down with this noble realmeo to ruine,p but if grace turn him to wisdom:q which if God send, then thei that by euill menes before pleased him best, shal after fall farthest out of fauour, so that euer at length euil driftes dreue to nought, and good plain wayes prosper. Great variaunce hath ther long bene betwene you, not alway for great causes.


Page 239

Sometime a thing right wel intended, our misconstruccion turneth vnto worse or a smal displeasure done vs, eyther our owne affeccion or euil tongues agreueth. But this wote I well ye neuer had so great cause of hatred, as yer haue of loue. That we be al men, that we be christen men, this shall I leaue for prechers to tel you (and yet I wote nere whither any preachers wordes ought more to moue you, then his that is by and by gooying to the place that thei all preache of.) But this shal I desire you to remember, that the one parte of you is of my bloode, the other of myne alies, and eche of yow with other, eyther of kinreds or affinitie, whiche spirytuall kynred of affynyty, if the sacramentes of Christes churche, beare that weyghte with vs that woulde Godde thei did, shoulde no lesse moue vs to charitye, then the respecte of fleshlye consanguinitye. Oure Lorde forbydde, that you loue together the worse, for the selfe cause that you ought to loue the better. And yet that happeneth. And no where fynde wee so deadlye debate, as amonge them, whyche by nature and lawe moste oughte to agree together. Suche a pestilente serpente is ambicion and desyre of vaine glorye and soueraintye, whiche amonge states where he once entreth crepeth foorth so farre, tyll with deuision and variaunce hee turneth all to mischiefe. Firstet longing to be nexte the best, afterwarde egall with the beste, and at laste chiefe and aboue the beste. Of which immoderate appetite of woorship, and thereby of debate and dissencion what losse, what sorowe, what trouble hatheu within these fewe yeares growen in this realme, I praye Godde as well forgeate as wee wellv remember.
Whiche thinges yf I coulde as well haue foresene, as I haue with my more payne then pleasure proued, by Goddes blessed Ladie (that was euer his othe) I woulde neuer haue won the courtesye of mennes knees, with the losse of soo many heades. But sithen thynges passed cannot be gaine


Page 240

called, muche oughte wee the more beware, by what occasion we haue taken soo greate hurte afore, that we eftesoones fall not in that occasion agayne. Nowe be those griefes passed, and all is (Godde be thanked) quiete, and likelie righte wel to prosper in wealthfull peace vnder youre coseyns my children, if Godde sende them life and you loue. Of whychew twoo thinges, the lesse losse wer they by whome thoughe Godde dydde hys pleasure, yet shoulde the realmex alway finde kinges and paraduenture as good kinges. But yf you among yourey selfe in a childes reygne fall at debate, many a good man shall perish and happely he to, and ye to, ere thys land finde peace again. Wherfore in these last wordes that euer I looke to speak with you: I exhort you and require you al, for the loue that you haue euer borne to me, for the loue that I haue euer born to you, for the loue that our Lord beareth to vs all, from this time forwarde, all grieues forgotten, eche of you loue other. Whiche I verelye truste you will, if ye any thing earthly regard, either Godde or your king, affinitie or kinred, this realme, your owne countrey, or your owne surety. And therewithal the king no longer enduring to sitte vp, laide him down on his right side, his face towarde them: and none was there present that coulde refrain from weping. But the lordes recomforting him with as good wordes as they could, and answering for the time as thei thought to stand with his pleasure, there in his presence (as by their wordes appered)z ech forgaue other, and ioyned their hands together, when (as it after appeared by their dedes) their hearts wer far a sonder. As sone as the king was departed, the noble prince his sonne drew toward London, which at the time of his decease, kept his houshold at Ludlow in Wales. Which countrey being far of from the law and recourse to iustice,a was begon to be farre oute of good


Page 241

wyll and waxen wild, robbers and riuers walking at libertie vncorrected. And for this encheason the prince was in the life of his father sente thither, to the end that the authoritie of his presence,b should refraine euill disposed parsons fro the boldnes of their formarc outerages, to the gouernaunce and ordering of this yong prince at his sending thyther, was there appointed Sir Antony Woduile lord Riuers and brother vnto the quene, a right honourable man, as valiaunte of hande as politike in counsayle. Adioyned wer there vnto him other of the same partie, and in effect euery one as he was nerest of kin vnto the quene, so was planted next about the prince. That drifte by the quene not vnwisely deuised, whereby her bloode mighte of youth be rooted in the princes fauor,d the duke of Gloucester turned vnto their destruccion, and vpon that grounde set the foundacion of all his vnhappy building. For whom soeuer he perceiued, either at variance with them, or bearing himself their fauor, hee brake vnto them, some by mouth, som by writing ande secret messengers, that it neyther was reason nor in any wise to be suffered, that the yong king their master and kinsmanne, shoold bee in the handes and custodye of his mothers kinred, sequestred in maner from theyr compani and attendance, of which eueri one ought him as faithful seruice as they, and manye of them far more honorable part of kin then his mothers side: whose blood (quod he) sauing the kinges pleasure, was ful vnmetely to be matched with his: whiche nowe to be as who say remoued from the kyng, and the lesse noble to be left aboute him, is (quod he) neither honorable to hys magestie, nor vnto vs, and also to his grace no surety to haue the mightiest of his frendes from him, and vnto vs no little ieopardy, to suffer our welproued euil willers, to grow in ouergret authoritie with the prince in youth, namely which is lighte of beliefe and sone perswaded. Ye remember I trow king Edward himself,


Page 242

albeit he was a manne of age and of discrecion, yet was he in manye thynges ruled by the bende, more thenf stode either with his honour, or our profite, or with the commoditie of any manne els, except onely the immoderate aduauncement of them selfe. Whiche whither they sorer thirsted after their owne weale, or our woe, it wer hard I wene to gesse. And if some folkes frendship had not holden better place with the king, then any respect of kinred, thei might peraduenture easily haue be trapped and brought to confusion somme of vs ere this. Why not as easily as they haue done some other alreadye, as neere of his royal bloode as we. But our Lord hath wrought his wil, and thanke be to his grace that peril is paste. Howe be it as great is growing, yf wee suffer this yonge kyng in oure enemyes hande, whiche without his wyttyng, might abuse the name of his commaundement, to ani of our vndoing, which thyng God and good prouision forbyd. Of which good prouision none of us hath any thing the lesse nede, for the late made attonemente, in whiche the kinges pleasure hadde more place then the parties willes. Nor none of vs I beleue is so vnwyse, ouersone to truste a newe frende made of an olde foe, or to think that an houerly kindnes, sodainely contract in one houre continued, yet scant a fortnight, shold be deper setled in their stomackes: then a long accustomed malice many yeres rooted.
With these wordes and writynges and suche other, the duke of Gloucester sone set a fyre, them that were of themself ethe to kindle, and in especiall twayne, Edwarde duke of Buckingham, and Richarde lorde Hastinges and chaumberlayn, both men of honour and of great power. The tone by longe succession from his ancestrie, the tother by his office and the kinges fauor. These two not bearing eche to other so muche loue, as hatred bothe vnto the quenes parte: in this poynte accorded together wyth the duke of Gloucester, that they wolde vtterlye amoue fro the kynges companye, all his mothers frendes, vnder the name of their enemyes. Vpon this concluded, the duke of Gloucester vnderstandyng,


Page 243

that the lordes whiche at that tyme were aboute the kyng, entended to bryng him vppe to his coronacion, accoumpanied with suche power of theyr frendes, that it shouldeg bee harde for hym to brynge his purpose to passe, without the gathering and great assemble of people and in maner of open warre, whereof the ende he wiste was doubtuous, and in which the kyng being on their side, his part should haue the face and name of a rebellion: he secretly therefore by diuers meanes, caused the quene to be perswaded and brought in the mynd, that it neither wer nede, and also shold be ieopardous, the king to come vp strong. For where as nowe euery lorde loued other, and none other thing studyed vppon, but aboute the coronacion and honoure of the king: if the lordes of her kinred sholdh assemble in the kinges name muche people, thei should geue the lordes atwixte whome and them hadde bene sommetyme debate, to feare and suspecte, leste they shoulde gather thys people, not for the kynges sauegarde whome no manne enpugned,i but for theyr destruccion, hauying more regarde to their olde variaunce, then their newe attonement. For whiche cause thei shoulde assemble on the other partie muche people agayne for their defence, whose power she wyste wel farre stretched. And thus should all the realme fall on a rore. And of al the hurte that therof should ensue, which was likely not to be litle, and the most harme there like to fal wher she lest would, all the worlde woulde put her and her kinred in the wyght, and say that thei had vnwyselye and vntrewlye also, broken the amitie and peace that the kyng her husband so prudentelye made, betwene hys kinne and hers in his death bed, and whiche the other party faithfully obserued.
The quene being in this wise perswaded, suche woorde sente vnto her sonne, and vnto her brother being aboute the kynge, and ouer that the duke of Gloucester hymselfe and other lordes the chiefe of hys bende, wrote vnto the kynge


Page 244

soo reuerentelye,j and tok the queenes frendes,l there soo louyngelye, that they nothynge earthelye mystrustynge, broughte the kynge vppe in greate haste, not in good spede, with a sober coumpanye. Nowe was the king in his waye to London gone, from Northampton, when these dukes of Gloucester and Buckyngham came thither. Where remained behynd, the lorde Ryuersm the kynges vncle, entendyng on the morowe to folow the kynge, and bee with hym at Stonye Stratfordn miles thence, earely or hee departed. So was there made that nyghte muche frendely chere betwene these dukes and the lordeo Riuers a greate while. But incontinente after that they were oppenlye with greate courtesye departed, and the lorde Riuers lodged, the dukes secretelye with a fewe of their moste priuye frendes, sette them downe in counsayle, wherinp they spent a great parte of the nyght. And at their risinge in the dawnyng of the day, thei sent about priuily to their seruantes in their innes and lodgynges about, geuinge them commaundemente to make them selfe shortely readye, for their lordes wer to horsebackward. Vppon whiche messages, manye of their folke were attendaunt, when manye of the lorde Riuers seruantes were vnreadye. Nowe hadde these dukes taken also into their custodye the kayes of the inne, that none shoulde passe foorth without theyr licence.
And ouer this in the hyghe waye towardeq Stonye Stratforde where the kynge laye, they hadde beestowed certayne of theyr folke, that shoulde sender backe agayne, and compell to retourne, anye manne that were gotten oute of Northampton towards Stonye Stratforde, tyll they should geue other lycence. For as muche as the dukes themselfe entended


Page 245

for the shewe of theire dylygence, to bee the fyrstet that shoulde that daye attende vppon the kynges highnesse oute of that towne: thus bare they folke in hande. But when the lorde Ryuers vnderstode the gates closed, and the wayes on euerye side besette, neyther hys seruauntes nor hymself suffered to go oute, parceiuyng well so greate a thyng without his knowledge not begun for noughte, comparyng this maner present with this last nightes chere, in so few houres so gret a chaunge marueylouslye misliked. How be it sithe hee coulde not geat awaye, and keepe himselfe close, hee woulde not, leste he shoulde seeme to hyde himselfe for some secret feare of hys owne faulte, whereof he saw no such cause in hym self: he determined vppon the suretie of his own conscience, to goe boldelye to them, and inquire what thys matter myghte meane. Whome as soone as they sawe, they beganne to quarrell with hym, and saye, that hee intended to sette distaunce beetweene the kynge and them, and to brynge them to confusion, but it shoulde not lye in hys power. And when hee beganne (as hee was a very well spoken manne) in goodly wise to excuse himself, they taryed not the ende of his aunswere, but shortely tooke him and putte him in warde, and that done, foorthwyth wente to horsebacke, and tooke the waye to Stonye Stratforde. Where they founde the kinge with his companie readye to leape on horsebacke, and departe forwarde, to leaue that lodging for them, because it was to streighte for bothe coumpanies. And as sone as they came in his presence, they lighte adowne with all their companie abouteu them. To whome the duke of Buckingham saide, goe afore gentlemenne and yeomen, kepe youre rowmes. And thus in goodly arraye, thei came to the kinge, and on theire knees in very humble wise, salued his grace; whiche receyued them in very ioyous and amiable maner, nothinge earthlye knowing nor mistrustinge as yet. But euen by and by in his presence, they piked a quarell to the lorde Richard Graye, the kynges other brother by his mother, sayinge that hee with


Page 246

the lorde marques his brother and the lorde Riuers his vncle, hadde coumpassed to rule the kinge and the realme, and to sette variaunce among the states, and to subdewe and destroye the noble blood of the realm. Toward the accoumplishinge whereof, they sayde that the lorde Marques hadde entered into the Tower of London, and thence taken out the kinges treasor, and sent menne to the sea. All whiche thinge these dukes wiste well were done for good purposes and necessari by the whole counsaile at London, sauing that sommewhat thei must sai. Vnto whiche woordes, the kingv aunswered, what my brother Marques hath done I cannot saie. But in good faith I dare well aunswere for myne vncle Riuers and my brother here, that thei be innocent of any such matters. Ye my liege quod the duke of Buckingham thei haue kepte theire dealing in these matters farre fro the knowledge of your good grace. And foorthwith thei arrested the lord Richarde and Sir Thomas Waughan knighte, in the kinges presence, and broughte the king and all backe vnto Northampton, where they tooke againe further counsaile. And there they sent awaie from the kinge whom it pleased them, and sette newe seruantes aboute him, suche as lyked better them than him. At whiche dealinge hee wepte and was nothing contente, but it booted not. And at dyner the duke of Gloucester sente a dishe from his owne table to the lord Riuers, prayinge him to bee of good chere, all should be well inough. And he thanked the duke, and prayed the messenger to beare it to his nephewe the lorde Richard with the same message for his comfort, who he thought had more nede of coumfort,w as one to whom such aduersitie was straunge. But himself had been al his dayes in vre therewith, and therfore coulde beare it the better. But for al this coumfortable courtesye of the duke of Gloucester he sent the lord Riuers and the lorde Richarde with Sir Thomas Vaughan into the Northe countrey into diuers places to prison, and afterward al to Pomfrait, where they were in conclusion beheaded.


Page 247

A letter written with a cole by Sir THOMAS MORE to hys doughter maistres MARGARET ROPER, within a whyle after he was prisoner in the Towre.5
Myne own good doughter, our lorde be thanked I am in good helthe of bodye, and in good quiet of minde: and of worldly thynges I no more desyer thenx I haue. I beseche hym make you all mery in the hope of heauen. And such thynges as I somewhat longed to talke with you all, concerning the worlde to come, our Lorde put theim into your myndes, as I truste he dothe and better to by hys holy spirite: who blesse you and preserue you all. Written wyth a cole by your tender louing father, who in hys pore prayers forgetteth none of you ally nor your babes, nor your nurses, nor your good husbandes, nor your good husbandes shrewde wyues, nor your fathers shrewde wyfe neither, nor our other frendes. And thus fare ye hartely well for lacke of paper.
THOMAS MORE, knight.
Two short ballettes which Sir Thomas More made for hys pastime while he was prisoner in the Tower of London.6
LEWYS the lost louer.
Ey flatering fortune, loke thou neuer so fayre, Or neuer so plesantly begin to smile, As though thou wouldst my ruine all repayre, During my life thou shalt me not begile. Trust shall I God, to entre in a while.z Hys hauen or heauen sure and vniforme. Euer after thy calme, loke I for a storme.


Page 248

DAUY the dycer.
Long was I lady Luckea your seruing man, And now haue lost agayne all that I gat, Wherfore whan I thinke on you noweb and than, And in my mynde remember this and that, Ye may not blame me though I beshrew your cat,7 But in fayth I blesse you agayne a thousand times, For lending me now some laysure to make rymes.
At the same time with Sir Thomas More lived Skelton, the poet laureate of Henry VIII. from whose works it seems proper to insert a few stanzas, though he cannot be said to have attained great elegance of language.8
The prologue to the Bouge of Courte.
In Autumpne whan the sonne in vyrgyne By radyante hete enryped hath our corne Whanc Luna full of mutabylyte As Emperes the dyademe hath worne Of our pole artyke, smylynge halfe in scorne At ourd foly,e and our vnstedfastnesse The time whan Mars to warre hym dyd dres, I callynge to mynde the greate auctoryte Of poetes olde, whiche full craftely Vnder as couerte termes as coulde be Can touche a trouth, and cloke subtylly With fresshe vtteraunce full sentencyously Dyuerse in style some spared not vyce to wryte


Page 249

Some of mortalitie nobly dyd endyte
Whereby I rede, theyr renome and theyr fame Maye neuer dye, but euermore endure I was sore moued to a forse the same But ignoraunce full soone dyde me dyscure And shewed that in this arte I was not sure For to illumine she sayd I was to dulle Aduysynge me my penne awaye to pulle And not to wryte, for he so wyll atteyne Excedyng ferther than his connynge is His heed mayef be harde, but feble is brayne Yet haue I knowen suche er this But of reproche surely he mayeg not mys That clymmeth hyer than he may fotinge haue What and he slyde downe, who shall him saue? Thus vp and downe my mynde was drawen and cast That I ne wyste what to do was beste So sore enwered that I was at the laste Enforsed to slepe, and for to take some reste And to lye downe as soone as I my dreste At Harwyche porte slumbrynge as I laye In myne hostes house called powers keyeh
Of the wits that flourished in the reign of Henry VIII. none has been more frequently celebrated than the earl of Surry; and this history would therefore have been imperfect without some specimens of his works, which yet it is not easy to distinguish from those of Sir Thomas Wyat and others, with which they are confounded in the edition that has fallen into my hands.9 The three first are, I believe, Surry’s; the rest, being of the same age, are selected, some as examples of different


Page 250

measures, and one as the oldest composition which I have found in blank verse.
Description of Spring, wherein eche thing renewes, save only the lover.1
The soote season that bud, and bloome fourth bringes, With grene hath cladde the hyll, and eke the vale, The Nightingall with fethers new she singes; The turtle to her mate hath told her tale: Somer is come, for every spray now springes.i The hart hath hunge hys olde head on the pale, The bucke in brake his winter coate he flynges; The fishes flete with newe repayred scale: The adder all her slough away she flynges, The swift swallow pursueth the flyes smalle, The busy bee her honey how she mynges; Winter is worne that was the floures bale. And thus I see among these pleasant thynges Eche care decayes, and yet my sorrow sprynges.
Descripcion of the restless estate of a lover2
When youth had led me half the race, That Cupides scourge had made me runne; I looked back to meet the place, From whence my weary course begunne: And then I saw howe my desyre Misguiding me had led the waye, Myne eyne to greedy of theyre hyre, Had made me lose a better prey. For when in sighes I spent the day, And could not cloake my grief with game; The boyling smoke dyd still bewray,


Page 251

The present heat of secret flame:
And when salt teares do bayne my breast, Where love his pleasent traynes hath sown, Her beauty hath the fruytes opprest, Ere that the buddes were spronge and blowne. And when myne eyen dyd still pursue, The flying chase of theyre request; Theyre greedy looks dyd oft renew, The hydden wounde within my breste. When every loke these cheekes might stayne, From dedly pale to glowing red; By outward signes appeared playne, To her for helpe my hart was fled. But all to late Love learneth me, To paynt all kynd of Colours new; To blynd theyre eyes that else should see My speckled chekes with Cupids hew. And now the covert brest I clame, That worshipt Cupide secretely; And nourished hys sacred flame, From whence no blairing sparks do flye.
Descripcion of the fickle Affections, Pangs, and Sleightes of Love.3
Such wayward wayes hath Love, that most part in discord Our willes do stand, whereby our hartes but seldom do accord: Decyte is hys delighte, and to begyle and mocke The simple hartes which he doth strike with froward divers stroke. He causeth th’ one to rage with golden burning darte, And doth alay with Leaden cold, again the others harte. Whose gleames of burning fyre and easy sparkes of flame,


Page 252

In balance of unequal weyght he pondereth by ame From easye ford where I myghte wade and pass full well, He me withdrawes and doth me drive, into a depe dark hell: And me witholdes where I am calde and offred place, And willes me that my mortal foe I do beseke of Grace; He lettes me to pursue a conquest welnere wonne To follow where my paynes were lost, ere that my sute begunne. So by this means I know how soon a hart may turne From warre to peace, from truce to stryfe, and so agayne returne. I know how to content my self in others lust, Of little stuffe unto my self to weave a webbe of trust: And how to hyde my harmes with sole dyssembling chere, Whan in my face the painted thoughtes would outwardly appeare. I know how that the bloud forsakes the face for dred, And how by shame it staynes agayne the Chekes with flamyng red: I know under the Grene, the Serpent how he lurkes: The hammer of the restless forge I wote eke how it workes. I know and con by roate the tale that I woulde tell But ofte the woordes come fourth awrye of him that loveth well. I know in heate and colde the Lover how he shakes, In synging how he doth complayne, in sleeping how he wakes To languish without ache, sickelesse for to consume, A thousand thynges for to devyse, resolvynge of his fume; And though he lyste to see his Ladyes Grace full sore Such pleasures as delyght hysj Eye, do not his helthe restore. I know to seke the tracte of my desyred foe, And fere to fynde that I do seek, but chiefly this I know,


Page 253

That Lovers must transfourme into the thynge beloved, And live (alas! who would believe?) with sprite from Lyfe removed. I knowe in harty sighes and laughters of the spleene, At once to chaunge my state, my will, and eke my colour clene. I know how to deceyve my self wythe others helpe, And how the Lyon chastised is, by beatynge of the whelpe. In standynge nere the fyre, I know how that I frease; Farre of I burne, in bothe I waste, and so my Lyfe I leese. I know how Love doth rage upon a yeylding mynde, How smalle a nete may take and mase a harte of gentle kynde: Or else with seldom swete to season hepes of gall, Revived with a glympse of Grace old sorrowes to let fall. The hyddenk traynes I know, and secret snares of Love, How soone a loke will prynte a thoughte that never may remove. The slypper state I know, the sodein turnes from welthel The doubtfull hope, the certaine wooe, and sure despaired helthe.
A praise of his ladie.4
Geve place you ladies and be gone, Boast not your selves at all, For here at hande approcheth one, Whose face will stayne you all. The vertue of her lively lookes Excels the precious stone, I wishe to have none other bookes


Page 254

To reade or look upon.
In eche of her two christall eyes, Smyleth a naked boy; It would you all in heart suffise To see that lampe of joye. I think nature hath lost the moulde, Where she her shape did take; Or else I doubte if nature coulde So fayre a creature make. She may be well comparde Unto the Phenix kinde, Whose like was never seene nor heard, That any man can fynde. In lyfe she is Diana chast In trouth Penelopey, In woord and eke in dede stedfast; What will you more we say: If all the world were sought so farre, Who could finde suche a wight, Her beauty twinkleth lyke a starre Within the frosty night.
The Lover refused of his love, embraceth vertue.5
My youthfull yeres are past, My joyfull dayes are gone, My lyfe it may not last, My grave and I am one. My Myrthm and joyes are fled, And I a Man in wo, Desirous to be ded, My misciefen to forgo.


Page 255

I burne and am a colde, I freese amyddes the fyer, I see she doth witholde That is my honesto desyre. I see my helpe at hande, I see my lyfe also, I see where she doth stande That is my deadly fo. I see how she doth see, And yet she wil be blynde, I see in helpyng me, She sekes and will not fynde. I see how she doth wrye, When I begynne to mone, I see when I come nye, How fayne she would be gone. I see what wilp ye more, She will me gladly kill, And you shall see therfore That she shall have her will. I cannot live with stones, It is too hard a foode, I wil be dead at ones To do my Lady good.
The Death of ZOROAS, an Egiptian astronomer, in the first fight that Alexander had with the Persians.6
Now clattring armes, now raging broyls of warre, Gan passe the noys of dredfull trumpetts clang, Shrowded with shafts, the heaven with cloude of dartes, Covered the ayre. Against full fatted bulles.q As forceth kyndled yre the lyons keene,


Page 256

Whose greedy gutts the gnawing hunger prickes; So Macedons against the Persians fare, Now corpses hyde the purpurde soyle with blood; Large slaughter on eche side, but Perfes more, Moyst fieldes bebled,r theyr heartes and numbers bate, Fainted while they gave backe, and fall to flighte. The litening Macedon by swordes, by gleaves,7 By bandes and troupes of footemen, with his garde, Speedes to Dary, but hym his merest kyn, Oxate preserves with horsemen on a plumpe Before his carr, that none his charge should give. Here grunts, here groans, eche where strong youth is spent: Shaking her bloudy hands, Bellone among The Perses soweth all kind of cruel death: With throte yrents he roares, he lyeth along His entrailes with a launce through gryded quyte, Hym smytes the club, hym woundes farre stryking bowe, And him the sling, and him the shining sword; He dyeth, he is all dead, he pantes, he restes. Right over stoode in snowwhite armour brave, The Memphite Zoroas, a cunnyng clarke, To whom the heaven lay open as his booke; And in celestiall bodies he could tell The moving meeting light, aspect, eclips, And influence, and constellations all; What earthly chaunces would betyde, what yere, Of plenty storde, what signe forewarned death, How winter gendreth snow, what temperature In the prime tyde doth season well the soyle, Why summer burnes, why autumne hath ripe grapes, Whither the circle quadrate may become, Whether our tunes heavens harmony can yelde Of four begyns among themselves how great


Page 257

Proportion is; what sway the erryngt lightes Doth send in course gayne that fyrst movyng heaven; Whatu grees one from another distant be, What starr doth lett the hurtfull fyre to rage, Or him more mylde what opposition makes, What fyre doth qualifye Mavorses8 fyre, What house eche one doth seeke, what plannett raignes Within this heaven sphere, norv that small thynges I speake, whole heaven he closeth in his brest. This sage then in the starres hath spyed the fates Threatned him death without delay, and, sith, He saw he could not fatall order chaunge, Foreward he prest in battayle, that he might Mete with the rulers of the Macedons, Of his right hand desirous to be slain, The bouldest borne, and worthiest in the feilde; And as a wight, now wery of his lyfe, And seking death, in fyrst front of his rage, Comes desperately to Alexanders face, At him with dartes one after other throwes, With recklesse wordes and clamour him provokes, And sayth, Nectanaks bastard shamefull stayne Of mothers bed, why losest thou thy strokes, Cowardes among, Turn thee to me, in case Manhood there be so much left in thy heart, Come fight with me, that on my helmet weare Apollo’s laurell both for learninges laude, And eke for martiall praise, that in my shielde The seven fold Sophie of Minerve contein, A match more mete, Syr King, then any here. The noble prince amoved takes ruth upon The wilfull wight, and with soft words ayen, O monstrous man (quoth he) what so thou art,


Page 258

I pray thee live, ne do not with thy death This lodge of Lore, the Muses mansion marre; That treasure house this hand shall never spoyle, My sword shall never bruise that skilfullw brayne, Long gather’d heapes of science sonex to spill; O how fayre fruites may you to mortall men From Wisdoms garden give; how many may By you the wiser and the better prove: What error, what mad moode, what frenzy thee Perswades to be downe, sent to depey Averne, Where no artes flourish, nor no knowledge vailes For all these sawes. When thus the sovereign said, Alighted Zoroas with sword unsheathed, The careless king there smoate above the greve, At th’ opening of his quishes9 wounded him, So that the blood down trailed on the ground: The Macedon perceiving hurt, gan gnashe, But yet his mynde he bent in any wise Hym to forbeare, sett spurrs unto his stede, And turnde away, lest anger of his smarte Should cause revenger hand deale balefull blowes.z But of the Macedonian chieftaines knights, One Meleager could not bear this sight, But ran upon the said Egyptian rude,a And cutt him in both knees: he fell to ground, Wherewith a whole rout came of souldiours sterne, And all in pieces hewed the sely seg,1 But happely the soule fled to the starres, Where, under him, he hath full sight of all, Whereat he gazed here with reaching looke.


Page 259

The Persians waild such sapience to forgoe, The very sone the Macedonians wisht He would have lived, king Alexander selfe Demde him a man unmete to dye at all; Who wonne like praise for conquest of his Yre, As for stoute men in field that day subdued, Who princes taught how to discerne a man, That in his head so rare a jewel beares, But over all those same Camenes, those same, Divine Camenes, whose honour he procurde, As tender parent doth his daughters weale, Lamented, and for thankes, all that they can, Do cherish hym deceast, and sett him free, From dark oblivion of devouring death.
Barclay wrote about 1550; his chief work is the Ship of Fooles, of which the following extract will shew his style.2
Of Mockers and Scorners, and false Accusers.
O Heartless fooles, haste here to our doctrine, Leaue off the wayes of your enormitie, Enforce you to my preceptes to encline, For here shall I shewe you good and veritie: Encline, and ye finde shall great prosperitie, Ensuing the doctrine of our fathers olde, And godly lawes in valour worth great golde. Who that will followe the graces manyfolde Which are in vertue, shall finde auauncement: Wherforeb ye fooles that in your sinne are bolde, Ensue ye wisdome, and leaue your lewde intent, Wisdome is the way of men most excellent: Therfore haue done, and shortly spede your pace,


Page 260

To quaynt your self and company with grace.
Learne what is vertue, therin is great solace, Learne what is truth, sadnes and prudence, Let grutche3 be gone, and grauitie purchase, Forsake your folly and inconuenience, Cease to be fooles, and ay to sue offence, Followe ye vertue, chiefe roote of godlynes, For it and wisedome is ground of clenlynes. Wisedome and vertue two thinges are doubtles, Whiche man endueth with honour speciall, But suche heartes as slepe in foolishnes Knoweth nothing, and will nought know at all: But in this little barge in principall All foolish mockers I purpose to repreue, Clawe he his backe that feeleth itche or greue. Mockers and scorners that are harde of beleue, With a rough combec here will I clawe and grate, To proue if they will from their vice remeue, And leaue their folly, which causeth great debate: Suche caytiues spare neyther poore man nor estate, And where their selfe are moste worthyd derision, Other men to scorne is all their most condition. Yet are mo fooles of this abusion, Whiche of wise men despiseth the doctrine, With mowes, mockes, scorne, and collusion, Rewarding rebukes for their good discipline: Shewe to suche wisdome, yet shall they not encline Unto the same, but set nothing therby, But mocke thy doctrine, still or openly. So in the worlde it appeareth commonly, That who that will a foole rebuke or blame, A mocke or mowe shall he haue by and by: Thus in derision haue fooles their speciall game.


Page 261

Correct a wise man that woulde eschue ill name, And fayne would learne, and his lewde life amende, And to thy wordes he gladly shall intende.
If by misfortune a rightwise man offende, He gladly suffereth a iuste correction, And him that him teacheth taketh for his frende, Him selfe putting mekely unto subiection, Folowing his preceptes and good direction: But yf that one a foole rebuke or blame, He shall his teacher hate, slaunder and diffame. Howbeit his wordes oft turne to his own shame, And his owne dartes retourne to him agayne, And so is he sore wounded with the same, And in wo endeth, great misery and payne. It also proued full often is certayne, That they that on mockers alway their mindes cast, Shall of all other be mocked at the last. He that goeth right, stedfast, sure, and fast, May him well mocke that goeth halting and lame, And he that is white may well his scornes cast, Agaynst a man of Inde: but no man ought to blame Anothers vice, while he vseth the same. But who that of sinne is cleane in deede and thought, May him well scorne whose liuing is starke nought. The scornes of Naball full dere should haue been bought, If Abigayl his wife discrete and sage, Had not by kindnes right crafty meanes sought, The wrath of Dauid to temper and asswage. Hath not two beares in their fury and rage Two and fortie children rent and torne, For they the prophete Helyseus did scorne. So might they curse the time that they were borne, For their mocking of this prophete diuine: So many other of this sort often mourne For their lewde mockes, and fall into ruine. Thus is it foly for wise men to encline, To this lewde flocke of fooles, for see thou shall Them moste scorning that are most bad of all.


Page 262

The Lenuoy of Barclay to the fooles.
Ye mocking fooles that in scorne set your ioy, Proudly despising Gods punition:e Take ye example by Cham the sonne of Noy, Which laughed his father vnto derision, Which him after cursed for his transgression, And made him seruaunt to all his lyne and stocke. So shall ye caytifs at the conclusion, Since ye are nought, and other scorne and mocke.
About the year 1553 wrote Dr. Wilson, a man celebrated for the politeness of his style, and the extent of his knowledge: what was the state of our language in his time, the following may be of use to show.4
Pronunciation is an apte orderinge bothe of the voyce, countenaunce, and all the whole bodye, accordynge to the worthines of suche woordes and mater as by speache are declared. The vse hereof is suche for anye one that liketh to haue prayse for tellynge his tale in open assemblie, that hauing a good tongue, and a comelye countenaunce, he shalbef thought to passe all other that haue the like vtteraunce: thoughe they haue much better learning. The tongue geueth a certayne grace to euerye matter, and beautifieth the cause in like maner, as a swete soundynge lute muche setteth forthe a meane deuised ballade. Or as the sounde of a good instrumente styrreth the hearers, and moueth muche delite, so a cleare soundyng voice comforteth muche our deintie eares, with muche swete melodie, and causeth vs to allowe the matter rather for the reporters sake, then the reporter for the matters sake. Demosthenes therfore, that famouse oratour,


Page 263

beyng asked what was the chiefest point in al oratorie, gaue the chiefe and onely praise to Pronunciation; being demaunded, what was the seconde, and the thirde, he stilg made answere,h Pronunciation, and would make none other aunswere, till they lefte askyng, declaryng hereby that arte without vtteraunce can dooe nothyng, vtteraunce without arte can dooe right muche. And no doubte that man is in outwarde apparaunce halfe a good clarke, that hath a cleane tongue, and a comely gesture of his body. Æschines lykwyse beyng bannished his countrie through Demosthenes, when he had redde to the Rhodians his own oration, and Demosthenes aunswere thereunto, by force whereof he was bannished, and all they marueiled muche at the excellencie of the same: then (q d Æschines)5 you would havei marueiled muche more if you had heard hymselfe speak it. Thus beyng cast in miserie and bannished for euer, he could not but geue such greatj reporte of hisk deadly and mortal ennemy.
Thus have I deduced the English language from the age of Alfred to that of Elizabeth; in some parts imperfectly for want of materials; but I hope, at least, in such a manner that its progress may be easily traced, and the gradations observed, by which it advanced from its first rudeness to its present elegance.


Page 264



Page 265

EDITOR’S INTRODUCTION TO “A GRAMMAR OF THE ENGLISH TONGUE”
Composition
Like his History, Johnson’s Grammar consists largely of two kinds of materials, borrowed (either explicit or implied) and authorial. The first embraces a variety of concepts, distinctions, and examples drawn from other grammars; illustrative quotations together with the names of their writers and titles of their works; and miscellaneous remarks of, and allusions to, other authors. The second consists of Johnson’s own prose and examples.
In the initial one-sentence paragraph, Johnson defines grammar (“the art of using words properly”) and names its “four parts” (“Orthography, Etymology, Syntax, and Prosody”). He then acknowledges, and justifies, his indebtedness to “the common grammarians,” who also seem to be the source of the “terms” he employs. These “grammarians” almost certainly refer to the compilers and successive, mainly anonymous, editors and augmenters of “Lily’s Grammar.” An amalgam, incorporating works by William Lily and John Colet, “Lily’s Grammar” is composed of a Latin part, first published as Institutio Compendiaria Totius Grammaticae (1540), and an English part, first published as An Introduction of the Eight Parts of Speech (1542). The former became known as the “Grammar” or “Common Grammar,” while the latter was called the “Accidence.”1 In its various forms “Lily’s Grammar” was the most popular such textbook in Britain for several centuries and it contains the same definition of grammar and the “division and order” of its chief parts as does Johnson’s Grammar.


Page 266

In this work Johnson may refer to “Lily’s Grammar” as many as four times. He seems to be including it in his reference when he mentions “the common grammarians” (p. 275) whom he follows in defining grammar and ordering its parts; “grammarians” whose “established practice…requires that I should here treat of the Syntax” (p. 347); “grammarians” who term s “suæ potestatis litera” (a letter that makes its own sound; p. 290); and “the grammarians” who “numbered” f “among the semi-vowels” (p. 286). When Johnson uses the word “powers” to describe the potential sounds of a letter (p. 277), he is adapting the language of the “common grammarians”; but here, as arguably in all the other instances cited, the reference may be indirect because so many grammars were based on “Lily’s.”
The presence of “Lily’s Grammar” in the body of Johnson’s Dictionary increases the probability of his awareness of it in composing his Grammar. There he cites nine quotations from the English part: once as Introduction to Grammar (to let [hinder], v.a., sense 2) and eight times as Accidence: wretch, sense 1; speech, sense 2; signification, sense 2; it, sense 1; him, sense 2; impersonal; ground, sense 13; and gain, adj. Three of these quotations (those under it, him, and impersonal) appear only in the fourth edition of the Dictionary.
Of course, because it is a grammar of the Latin language, “Lily”’s usefulness to Johnson was limited. His more important sources are grammars of English. Of these the leading contributor by far was the Grammatica Lingua Anglicana (1653) of John Wallis, “learned and sagacious,” as Johnson says, “to whom every English grammarian owes a tribute of reverence” (p. 305). Wallis wrote in Latin but Johnson translated his remarks into English before including them in the Dictionary. The fourth (1674) was apparently the only edition of Wallis’s Grammatica Johnson used in creating his own work. Therefore it is the edition cited below.
The translated passages begin with a phrase concerning the vowel e on p. 280 (n. 6), and they recur with increasing frequency to p. 328 (see notes on pp. 324–28), when they become almost continuous, to p. 346 (see notes on pp. 334,


Page 267

338), at which point they cease. The last reference to Wallis appears on p. 348.
Compared to his borrowings from Wallis’s Grammatica, Johnson’s debts to other books, including grammars, are minor. Ben Jonson’s Grammar provides three explicit references and a single possible reference (pp. 324–25, 347, 348, 292, n. 4). James Greenwood’s Essay towards a Practical English Grammar supplies one definite and two possible references (pp. 278, 286, 343). Charles Butler’s Feminin’ Monarchi’, or the Histori of Bee’s (pp. 298–99) and John Wilkins’s Essay towards a Real Character and a Philosophical Language contribute one reference each—as well as one illustrative quotation (pp. 298–99, 300). In the fourth edition of the Dictionary (1773), Robert Lowth’s Short Introduction to English Grammar furnishes two (pp. 305, 306) references.
Each of the following works, listed according to their appearance in the text, supplies one reference: Fridericus Sylburgius’s Rudimenta Graecae Linguae (p. 275); Thomas Erpenius’s Arabicae Linguae Tyrocinium (p. 278); Sir Thomas Smith’s De Recta et Emendata Linguae Anglicanae Scriptione, Dialogus (p. 296); and Alexander Gil, the Elder’s Logonomia Anglica (pp. 296–98). Three works—Benedetto Buommattei’s Della Lingua Toscana (p. 347), Abbé François Séraphin Régnier-Desmarais’s Traité de la grammaire française (p. 347), and Christopher Cooper’s Grammatica Linguae Anglicanae (p. 348)—are only mentioned.
Finally, William Holder’s Elements of Speech (p. 283, n. 9), Samuel Clarke’s edition of the first twelve books of Homer’s Iliad (p. 290, n. 1), and George Hickes’s Thesaurus (p. 305, n. 2) may be the sources of three short passages.
The largest group of contributions consists of forty-eight quotations (counting the two specified above) that illustrate statements by Johnson on innovations in spelling (five), particular grammatical usages (twenty-one), and forms of versification (twenty-two). Of the twenty-eight authors cited, Milton ranks first (with eight, pp. 300, 303, 309, 309, 309, 311, 313, 353); followed by Dryden (five, pp. 303, 304, 351, 353–54, 358); then come Pope and Michael Drayton (three each:


Page 268

pp. 296, 306, 356; 351, 351–53, 355–56); and Spenser, Shakespeare, the Bible, and Vergil (two each: 297, 305; 302, 323; 303, 324; 304, 305) conclude the list. Listed according to their appearance in the text, the remainder are: Chaucer, John Ray, Roger Ascham, Sir Francis Bacon, Sir Henry Wotton, Ben Jonson, Izaak Walton, Thomas Deloney, Edmund Waller, George Chapman, Elijah Fenton, David Lewis, Samuel Wesley, Walter Pope, Edward Ward, Joseph Addison, Matthew Prior, Richard Glover, John Gay, and Lewis Theobald. At least twenty of the quotations, including Milton’s eight and Shakespeare’s two, also appear in the main Dictionary—a fact that, bolstered by much additional evidence, supports our unsurprising conclusion that Johnson, in composing the Grammar, drew on material in his word list.
Publication and Reception
After its appearance in the folio Dictionary (1755), the Grammar was printed along with the History in most subsequent unabridged editions and one of the abridged editions.2 However, only the Grammar was included in the first edition of the proprietors’ abridgment (1756). It continued to be unaccompanied by the History in at least these later editions and reissues: 1760, 1766, 1770, 1773, 1778, 1783, 1786, 1790, 1792, 1792 (also the Preface: see p. 66 above), 1794, 1797, 1798, 1799.3
Besides this record of its appearances, there are other kinds of evidence concerning the early reception of the Grammar. In several early reviews, the Grammar was mentioned along with the History.4 The Gentleman’s Magazine noted merely that the Dictionary includes a “grammar, which, however short, contains more than all that went before it.” The Monthly Review notes that Johnson’s “grammar is concise,


Page 269

yet far from being obscure; several of his remarks are uncommon, if not new, and all of them deserving particular attention. The prosody is treated with an accuracy we do not remember to have met with in other grammarians.” The Journal étranger (July 1755) translated these remarks into French (p. 149). In a later article, dominated by a translation of the Preface (December 1756), the Journal briefly mentions both the History and Grammar.
As it had borrowed the History, the Joseph Nichol Scott–Nathan Bailey New Universal Etymological Dictionary (1755) also borrowed the Grammar. Philip B. Gove pointed out that Scott-Bailey’s Grammar “remains too close [to Johnson’s] to be called anything but downright copying, with alterations.”5
Subsequently and unsurprisingly, since grammars of English far outnumber histories, Johnson’s Grammar was a far more frequent lender than his History. Although we have located only two works that borrow from the History,6 we have found a large number of publications, not all of them grammars, which are explicitly or evidently indebted, in widely different amounts, to Johnson’s Grammar. The following works—more could be added, of course—illustrate the variety and sizes, from very small to very extensive, of the borrowings and the kinds of evaluative responses they elicited. Divided according to the latter, the list includes groups containing (1) no assessments of any kind (Lewis Brittain, Rudiments of English Grammar, 1788; Thomas Coar, A Grammar of the English Tongue, 1796); (2) wholly or largely positive comments (John Burn, A Practical Grammar of the English Language, 1766; Daniel Fenning, A New Grammar of the English Language, 1771; Anselm Bayly, A Plain and Complete Grammar of the English Language, 1772; John Fell, An Essay towards an English Grammar, 1784; (3) A mixture of positive and negative comments (James Buchanan, The British Grammar, 1762; Joseph Priestley, A Course of Lectures on the Theory of Language and Universal Grammar, 1762; Robert Nares, Elements of Orthoepy,


Page 270

1784; CharlesCoote, Elements of the Grammar of the English Language, 1788); and (4) wholly or largely negative comments (A. F. Slack [Anne Fisher], A Practical English Grammar, 18th ed., 1779; J. C. Adelung, Neues Grammatisch–Kritisches Wörterbuch der Englischen Sprache für die Deutschen, 1783–1796; Alexander Bicknell, The Grammatical Wreath, 1790; John Walker, A Critical Pronouncing Dictionary, 1791; Peter Walkden Fogg, Elementa Anglicana, 2 vols., 1792).
Still another group of reactions, without any borrowings, express, at best, neutral and, at worst, wholly unfavorable generalizations about the Grammar. In the Preface to his Short Introduction to English Grammar (1762), Robert Lowthre-marks on the poverty of Johnson’s treatment of the syntax of English, while suggesting that it may be appropriate to the subject: “The Construction of this Language is so easy and obvious, that our Grammarians have thought it hardly worth while to give us any thing like a regular and systematical Syntax. The last English Grammar that hath been presented to the public, and by the Person best qualified to have given us a perfect one, comprises the whole Syntax in ten lines. The reason, which he assigns for being so very concise in this part, is, ‘because our Language has so little inflection, that its Construction neither requires nor admits many rules.’ In truth, the easier any subject is in its own nature, the harder it is to make it more easy by explanation.”7 Writing about Johnson’s Grammar in a letter to his brother Joseph on 19 April 1755, Thomas Warton observed the slightness of the work more critically than Lowth: “There is a grammar prefix’d and the history of the language is pretty full; but you may plainly perceive strokes of laxity and indolence.”8 Six years later, in the Preface to his Rudiments of English Grammar Joseph Priestley wrote: “I must not conclude this preface, without making my acknowledgements to Mr. Johnson, whose admirable dictionary has been of the greatest use to me in the study of our language. It is pity he had not formed as just, and as extensive


Page 271

an idea of English grammar.”9 In the severest judgment of all, John Horne Tooke declares: “yet it must be confessed, that [Johnson’s] Grammar and History and Dictionary of what he calls the English language, are in all respects (except the bulk of the latter) most truly contemptible performances; and a reproach to the learning and industry of a nation, which could receive them with the slightest approbation.”1
The Text
No manuscript of the Grammar is known to exist. In preparing our text, we collated the first seven proprietors’ unabridged editions2 and the first seven proprietors’ abridged (octavo) editions.3 Our examination of the latter revealed no signs of authorial revisions. But our collation of the former showed that Johnson revised both the third edition (more extensively than anyone, apparently, has previously realized) and the fourth, which two earlier researchers also scrutinized.4 At the same time, the collation validated our presumptive inclination toward the first edition as our copy-text. Into it we have introduced all the substantive and accidental variants from the third and fourth editions that seem authorial; the differences range from certainly Johnsonian to possibly so, and the last group, we are keenly aware, rest on very


Page 272

slender evidence. In addition, for assorted reasons we have adopted various other accidental variants in the third and fourth editions. For assorted reasons, too, we have introduced into our text a number of readings, both substantive and accidental, from the unrevised second, fifth, and sixth unabridged editions.
We have emended the text by altering five words: three (pp. 340, 342, 344 below) to the correct ones in John Wallis’s Grammatica Linguae Anglicanae (4th ed., 1674), from which Johnson borrowed these and numerous other parts of his Grammar;5 two (p. 287 below) from common nouns to proper names, in accordance with the context. Believing that the hazardous task exceeded our editorial responsibilities, we have not emended the passages which Johnson quoted from other writers. However, since the Grammar has not hitherto undergone critical editing and probably will not do so again for a long time, we, concluding that the data may be useful to other students, have recorded all the variants, substantive and accidental, in the first four editions.6
Printing the text of Johnson’s Grammar presented unusual problems because of the presence of unconventional and sometimes obscure typography. As in our edition of the History, we have not tried to reproduce Johnson’s typography but to represent it in available forms wherever typography seemed to verge on orthography. The special difficulties we faced in printing Johnson’s representation of passages from spelling reformers are recorded in the notes on those passages.7 Also, as in the History, we have preferred Johnson’s transcription to the text of his sources, although this has meant reproducing many errors. However, when presented with alternatives among various editions of the specimen texts in the Grammar, we have chosen those that best represent Johnson’s source. In addition, on rare occasions, for the


Page 273

sake of sense, we have inserted in the text a missing letter or word in brackets. To the parts of the following works that are originally Johnson’s, we have applied our somewhat modified version of the normal procedure observed by the Yale Edition (see our Preface, p. xi, n. 4).


Page 274



Page 275

A GRAMMAR OF THE ENGLISH TONGUE
[Introduction]
GRAMMAR, which is the art of using words properly,1 comprises four parts; Orthography, Etymology, Syntax, and Prosody.
In this division and order of the parts of grammar I follow the common grammarians, without enquiring whether a fitter distribution might not be found.2 Experience has long shown this method to be so distinct as to obviate confusion, and so comprehensive as to prevent any inconvenient omissions. I likewise use the terms already received, and already understood, though perhaps others more proper might sometimes be invented. Sylburgius, and other innovators, whose new terms have sunk their learning into neglect, have left sufficient warning against the trifling ambition of teaching arts in a new language.3


Page 276

PART I. Of ORTHOGRAPHY.a
[§ I. ORTHOGRAPHY]
§ I.b ORTHOGRAPHY is the art of combining letters into syllables, and syllables into words. It therefore teaches previously the form and sound of letters.
The letters of the English language are,
Saxon.c 4 Roman. Italick. Old English. Name.
Ā a A a A a u a a
B b B b B b B b be
C c C c C c C c see
D d D d D d D d dee
E e E e E e E e e
F f F f F f F f eff
G g G g G g G g jee
H h H h H h H h aitch
I i I i I i ί i
J j J j J j j consonant, or ja
K k K k K k K k ka
L l L l L l L l el
M m M m M m M m em
N n N n N n N n en
O o O o O o O o o
P p P p P p P p pee
Q cp Q q Q q Q q cue
R r R r R r R r 2d ar


Page 277

S s
S f s S ʃ s S f s ess
T τ T t T t T t tee
U u U u U u u u
V v V v V v V v υ consonant, or υa
W p W w W w W w double u
X x X x X x X x ex
Y ẏ Y y Y y Y y wy
Z z Z z Z z Ʒʒ zed, more commonly izzard or uzzard, that is,e s hard
To these may be added certain combinations of letters universally used in printing; as ct, ft, fl, fl, fb, fk, ff, ff, fi, ffi, fi, ffi, ffl, and &, or and per fe, and. ct, ft, fl, fl, fb, fk, ff, ff, fi, ffi, fi, ffi, ffl, & ct, ft, fl, fl, ff, ff, fi, ffi, fi, ffi, &.
Our letters are commonly reckoned twenty-four, because anciently i and j, as well as u and v, were expressed by the same character; but as those letters, which had always different powers,5 have now different forms, our alphabet may be properly said to consist of twenty-six letters.6
None of the consonantsf have a double form, except the smallg f s; of which f is used in the beginning and middle, and s at the end.
Vowels are five, a, e, i, o, u.


Page 278

Such is the number generally received; but for i it is the practice to write y in the end of words, as thy, holy; before i, as from die, dying; from beautify, beautifying; in the words says, days, eyes; and in words derived from the Greek, and written originally with υ, as system, σύςτημα, sympathy, συμπáθɛια.
For u we often write w after a vowel, to make a diphthong; as raw, grew, view, vow, flowing, lowness.
The sounds of all the letters are various.
In treating on the letters, I shall not, like some other grammarians, enquire into the original of their form as an antiquarian;h7 nor into their formation and prolation8 by the organs of speech, as a mechanick,9 anatomist, or physiologist; nor into the properties and gradationsi of sounds, or the elegance or harshness of particular combinations, as a writer of universal and transcendental grammar.1 I consider the English alphabet only as it is English; and even in this narrow disquisitionj I follow the example of former grammarians,2 perhaps with more reverence than judgment, because by writing in English I suppose my reader already acquainted with the English language; and consequently able to pronounce the letters, of which I teach the pronunciation;k and because of sounds in general it may be observed, that words


Page 279

are unable to describe them. An account therefore of the primitive and simple letters is useless almost alike to those who know their sound, and those who know it not.
§II.l Of VOWELS.
A.
A has three sounds, the slender, open, and broad.
A slender is found in most words, as face, mane; and in words ending in ation, as creation, salvation, generation.
The a slender is the proper English a, called very justly by Erpenius,m in his Arabick Grammar, a Anglicum cum e mistum, as having a middle sound between the open a and the e.3 The French have a similar sound in the word pais, and in their e masculine.
A open is the a of the Italian, or nearly resembles it; as father, rather, congratulate, fancy, glass.
A broad resembles the a of the German;4 as all, wall, call.
Many words pronounced with a broad were anciently written with au, as sault,n mault; and we still say fault, vault. This was probably the Saxon sound, for it is yet retained in the northern dialects, and in the rustick pronunciation; as maun for man, haund for hand.
The short a approaches to the a open, as grass.
The long a, if prolonged by e at the end of the word, is always slender, as graze, fame.
A forms a diphthong only with i or y, and u or w. Ai or ay,


Page 280

as in plain, wain, gay, clay, has only the sound of the long and slender a, and differs not in the pronunciation from plane, wane.
Au or aw has the sound of the German a, as raw, naughty.
Ae is sometimes found in Latin words not compleatlyo naturalised or assimilated, but is no English diphthong; and is more properly expressed by single e, as Cesar, Eneas.5
E.
E is the letter which occurs most frequently in the English language.
E is long, as in scēne; or short, as in cĕllar, sĕparate, cĕlebrate, mĕn, thĕn.
It is always short before a double consonant, or two consonants, as in vĕx, pĕrplexity,p relĕnt, mĕdlar, rĕptile, sĕrpĕnt, cĕllar, cĕssation, blĕssing, fĕll, fĕlling, dĕbt.
E is always mute at the end of a word, except in monosyllables that have no other vowel, as the; or proper names, as Penelope, Phebe, Derbe;6 being used to modify the foregoing consonant, as since, once, hedge, oblige; or to lengthen the preceding vowel, as băn, bāne; căn, cāne; pĭn, pīne; tŭn, tūne; rŏb, rōbe; pŏp, pōpe; fĭr, fĭre; cŭr, cūre; tŭb, tūbe.
Almost all words which now terminate in consonants ended anciently in e, as year, yeare;q wildness, wildnesse; which e probably had the force of the French e feminine, and constituted


Page 281

a syllable with its associate consonant; for, in old editions, words are sometimes divided thus, clea-re, fel-le, knowled-ge. This e was perhaps for a time vocal or silent in poetry as convenience required; but it has been long wholly mute. Camdeninhis Remainsr calls it the silent e.7
It does not always lengthen the foregoing vowel, as glŏve, lĭve, gĭve.
It has sometimes in the end of words a sound obscure, and scarcely perceptible, as open, shapen, shotten, thistle, participle, lucre.s
This faintness of sound is found when e separates a mute from a liquid, as in rotten; or follows a mute and liquid, as in cattle.t
E forms a diphthong with a, as near; with i, as deign, receive; and with u or w, as new, flew.
Ea sounds like e long, as mean; or like ee, as dear, clear, near.
Ei is sounded like e long, as seize, perceiving.
Eu sounds as u long and soft.
E, a, uu are combined in beauty and its derivatives, but have only the sound of u.
E may be said to form a diphthong by reduplication, as agree, sleeping.
Eo is found in yeomen, where it is sounded as e short; and in people, where it is pronounced like ee.


Page 282

I.
I has a sound, long, as fīne; and short, as fĭn.
That is eminently observable in i, which may be likewise remarked in other letters, that the short sound is not the long sound contracted, but a sound wholly different.
The long sound in monosyllables is always marked by the e final, as thĭn, thīne.
I is often sounded before r as a short u; as flirt, first, shirt.
It forms a diphthong only with e, as field, shield, which is sounded as the double ee; except friend, which is sounded as frĕnd.
I is joined with eu in lieu, and ew in view; which triphthongs are sounded as the open u.
O.
O is long, as bōne, ōbedient, corrōding; or short, as blŏck, knŏck, ŏblique, lŏll.
Women is pronounced wimen.
The short o has sometimes the sound of a close u, as son, come.
O coalesces into a diphthong with a, as moan, groan, approach; oa has the sound of o long.
O is united to e in some words derived from Greek, as œconomy; but oe being not an English diphthong, they are better written as they are sounded, with only e, economy.8


Page 283

With i, as oil, soil,v moil, noisome.
This coalition of letters seems to unite the sounds of the two letters as far as two sounds can be united without being destroyed, and therefore approaches more nearly than any combination in our tongue to the notion of a diphthong.9
With o, as boot, hoot, cooler; oo has the sound of the Italian u.
With u or w, as our, power, flower; but in some words has only the sound of o long, as in soul, bowl, sow, grow. These different sounds are used to distinguish different significations; as bow, an instrument for shooting; bow, a depression of the head: sow, the she of a boar; sow, to scatter seed: bowl, an orbicular body;1 bowl, a wooden vessel.
Ou is sometimes pronounced like o soft, as court; sometimes like o short, as cough; sometimes like u close, as could; or u open, as rough, tough; which use only can teach.
Ou is frequently used in the last syllable of words which in Latin end in or, and are made English, as honour, labour, favour, from honor, labor, favor.
Some late innovators2 have ejected the u, without considering that the last syllable gives the sound neither of or nor ur, but a sound between them, if not compounded of both; besides that they are probably derived to us from the French nouns in eur, as honeur, faveur.
9


Page 284

U.
U is long in ūse, confūsion; or short, as ŭs, concŭssion. It coalesces with a, e, i, o; but has rather in these combinations the force of the w, as w quaff, quest, quit, quite, languish; sometimes in ui the i loses its sound, as in juice. It is sometimes mute before a, e, i, y, as guard, guest, guise, buy.
U is followed by e in virtue, but the e has no sound.
Ue is sometimes mute at the end of a word, in imitation of the French, x as prorogue, synagogue, plague, vague, harangue.
Y.
Y is a vowel, which, as Quintilian observes of one of the Roman letters, we might want without inconvenience, but that we have it.3 It supplies the place of i at the end of words, as thy; before an i, as dying; and is commonly retained in derivative words where it was part of a diphthong in the primitive; as destroy, destroyer; betray, betrayed, betrayer; pray, prayer; say, sayer; day, days.
Y being the Saxon vowel ý, which was commonly used where i is now put, occurs very frequently in all old books.
GENERAL RULES.
A vowel in the beginning or middle syllable, before two consonants, is commonly short, as ŏppŏrtunity.
In monosyllables a single vowel before a single consonant is short, as stăg, frŏg.y
Many is pronounced as if it were written manny.z
x


Page 285

§III.a Of CONSONANTS.
B.
B has one unvaried sound, such as it obtains in other languages.
It is mute in debt, debtor, subtle, doubt, lamb, limb, dumb, thumb, climb, comb, womb.
It is used before l and r, as black, brown.
C.
C has before e and i the sound of s; as sincerely, centrick, century, circular, cistern, city, siccity: before a, o, and u, it sounds like k, as calm, concavity, copper, incorporate, curiosity, concupiscence.
C might be omitted in the language without loss, since one of its sounds might be supplied by s, and the other by k, but that it preserves to the eye the eytmology of words, as face from facies, captive from captivus.4
Ch has a sound which is analysed into tsh, as church, chin, crutch. It is the same sound which the Italians give to the c simple before i and e, as citta, cerro.
Ch is sounded like k in words derived from the Greek, as chymist, scheme, choler. Arch is commonly sounded ark before a vowel, as archangel; and with the English sound of ch before a consonant, as archbishop.
Ch, in some French words not yet assimilated, sounds like sh, as machine, chaise.
C, having no determinate sound,b according to English orthography, never ends a word; therefore we write stick, block,


Page 286

which were originally sticke, blocke. In such words C is now mute.c5
It is used before l and r, as clock, cross.
D.d
Is uniform in its sound, as death, diligent.
It is used before r, as draw, dross; and w, as dwell.
F.
F, throughe having a name beginning with a vowel, isf numbered by the grammarians among the semi-vowels,6 yet has this quality of a mute, that it is commodiously sounded before a liquid, as flask, fly, freckle.7 It has an unvariable sound, except that of is sometimes spoken nearly as ov.
G.
G has two sounds, one hard, as in gay, go, gun; the other soft, as in gem, giant.
At the end of a word it is always hard, ring, snug, song, frog.
Before e and i the sound is uncertain.
G before e is soft, as gem, generation, except in gear, geld,g geese, get, gewgaw, and derivatives from words ending in g, as


Page 287

singing, stronger, and generally before er at the end of words, as finger.
G is mute before n, as gnash, sign, foreign.
G before i is hard, as give, except in giant, gigantick, gibbet, gibe, giblets, Giles, Gill,h gilliflower, gin, ginger, gingle, to which may be added Egypt and gypsy.i
Gh in the beginning of a word has the sound of the hard g, as ghostly; in the middle, and sometimes at the end, it is quite silent, as though, right, sought, spoken tho’, rite, soute.
It has often at the end the sound of f, as laugh; whence laughter retains the same sound in the middle; cough, trough, sough, tough, enough, slough.j
It is not to be doubted, but that in the original pronunciation gh had the force of a consonant, deeply guttural, which is still continued among the Scotch.
G is used before h, l, and r.
H.
H is a note of aspiration, and shows that the following vowel must be pronounced with a strong emission of the breath, ask hat, horse.
It seldom beginsl any but the first syllable, in which it is always sounded with a full breath, except in heir, herb, hostler, honour, humble, honest, humour, and their derivatives.
It sometimes begins middle or final syllables in words compounded, as blockhead; or derived from the Latin, as comprehended.m


Page 288

J.8
J consonant sounds uniformly like the soft g, and is therefore a letter useless, except in etymology, as ejaculation, jester, jocund, juice.
K.
K has the sound of hard c, and is used before e and i, where, according to English analogy, c would be soft, as kept, king, skirt, skeptick, for so it should be written, not sceptick, because sc is sounded like s, as in scene.n
It is used before n, as knell, knot, but totally loses its sound in modern pronunciation. o
K is never doubled; but c is used before it to shorten the vowel by a double consonant, as cŏckle, pĭckle.
L.
L has in English the same liquid sound as in other languages.
The custom is to double the l at the end of monosyllables, as kill, will, full. These words were originally written kille, wille, fulle; and when the e first grew silent, and was afterwards omitted, the ll was retained, to give force, according to the analogy of our language, to the foregoing vowel.
L is sometimes mute, as in calf, half, halves, calves, could, would, should, psalm, talk, salmon, falcon.
The Saxon, who delighted in guttural sounds, sometimes aspirated the l at the beginning of words, as hlaf, a loaf, or bread; hlaford, a lord; but this pronunciation is now disused.


Page 289

Le at the end of words is pronounced like a weak el, in which the e is almost mute, as table, shuttle.
M.
M has always the same sound, as murmur, monumental.
N.
N has always the same sound, as noble, manners.
N is sometimes mute after m, as damn, condemn, hymn.
P.
P has always the same sound, which the Welsh and Germans confound with B.
P is sometimes mute, as in psalm, and between m and t, as tempt.
Ph is used for f in words derived from the Greek, as philosopher, philanthropy, Philip.
Q.
Q, as in other languages, is always followed by u, and has a sound which our Saxon ancestors well expressed by cω, cw, as quadrant, queen, equestrian, quilt, enquiry, quire, quotidian. Qu is never followed by u.p
Qu is sometimes sounded, in words derived from the French, like k, as conquer, liquor, risque, chequer.q
R.
R has the same rough snarling sound as in other tongues.
The Saxons used often to put h before it, as before l at the beginning of words.


Page 290

Rh is used in words derived from the Greek, as myrrh, myrrhine, catarrhous, rheum, rheumatick, rhyme.
Re, at the end of some words derived from the Latin or French, is pronounced like a weak er, as theatre, sepulchre.
S.
S has a hissing sound, as sibilation, sister.
A single s seldom ends any word, except the third person of verbs, as loves, grows; and the plurals of nouns, as trees, bushes, distresses; the pronouns this, his, ours, yours, us; the adverb thus; and words derived from Latin, as rebus, surplus; the close being always either in se, as house, horse, or in ss, as grass, dress, bliss, less, anciently grasse, dresse.
S single, at the end of words, has a grosser sound, like that of z, as trees, eyes, except this, thus, us, rebus, surplus.
It sounds like z before ion, if a vowel goes before, as intrusion; and like s, if it follows a consonant, as conversion.
It sounds like z before e mute, as refuse, and before y final, as rosy; and in those words, bosom, desire, wisdom, prison, prisoner, presént, présent,r damsel, casement.
It is the peculiar quality of s, that it may be sounded before all consonants, except x and z, in which s is comprised, x being only ks, and z a hard or gross s. This s is therefore termed by grammarians suæs potestatis litera;t9 the reason of which the learned Dr. Clarke erroneously supposed to be, that in some words it might be doubled at pleasure.1 Thus we find in several languages:


Page 291

Σβέvvυμι, scatter, sdegno, sdrucciolo, sfavellare, σφὶγξ, sgombrare, sgranare, shake, slumber, smell, snipe,u space, splendour, spring, squeeze, shrew, step, strength, stramen, stripe, sventura,v swell.2
S is mute in isle, island, demesne, viscount.
T.
T has its customary sound, as take, temptation.
Ti before a vowel has the sound of si, as salvation, except an s goes before, as question, excepting likewise derivatives from words ending in ty,w as mighty, mightier.
Th has two sounds; the one soft, as thus, whether; the other hard, as thing, think. The sound is soft in these words, then, thence, and there, with their derivatives and compounds; and in that,x these, thou, thee, thy, thine, their, they, this, those,y them, though, thus, and in all words between two vowels, as father, whether; and between r and a vowel, as burthen.
In other words it is hard, as thick, thunder, faith, faithful. Where it is softened at the end of a word, an e silent must be added, as breath, breathe; cloth, clothe.


Page 292

V.
V has a sound of near affinity to that of f, vain, vanity. From f in the Islandick alphabet, v is only distinguished by a diacritical point.3
W.
Of ω, which in diphthongs is often an undoubted vowel, some grammarians have doubted whether it ever be a consonant; and not rather as it is called a double u or ou, as water may be resolved into ouater;4 but letters of the same sound are always reckoned consonants in other alphabets: and it may be observed, that w follows a vowel without any hiatus or difficulty of utterance, as frosty winter. Yet I am of opinion that both w and y are always vowels, because they cannot after a vowel be used with the sound which is supposed to make them consonants.z5
Wh has a sound accounted peculiar to the English, which the Saxons better expressed by hw, hw, as what, whence, whiting; in whore only, and sometimes in wholesome, wh is sounded like a simple h.
X.
X begins no English word;6 it has the sound of ks, as axle, extraneous.


Page 293

Y.
Y, when it follows a consonant, is a vowel; when it precedes either vowel or diphthong, is a consonant, as ye,a young. It is thought by some to be in all cases a vowel.7 But it may be observed of y as of w, that it follows a vowel without any hiatus, as rosy youth.
The chief argument by which w and y appear to be always vowels is, that the sounds which they are supposed to have as consonants, cannot be uttered after a vowel, like that of all other consonants; thus we say, tu, ut; do, odd; but in wed, dew, the two sounds of w have no resemblance of each other.b


Page 294

Z.
Z begins no word originally English;8 it has the sound,c as its name izzard or shard expresses, of an s uttered with closer compression of the palate by the tongue, as freeze, froze.
[Conclusion]
In orthography I have supposed orthoepy,9 or just utterance of words, to be included; orthography being only the art of expressing certain sounds by proper characters. I have therefore observed in what words any of the letters are mute.
Most of the writers of English grammar have given long tables of words pronounced otherwise than they are written, and seem not sufficiently to have considered, that of English, as of all living tongues, there is a double pronunciation, one cursory and colloquial, the other regular and solemn. The cursory pronunciation is always vague and uncertain, being made different in different mouths by negligence, unskilfulness, or affectation. The solemn pronunciation, though by no means immutable and permanent, is yet always less remote from the orthography, and less liable to capricious innovation. They have however generally formed their tables according to the cursory speech of those with whom they happened to converse; and concluding that the whole nation combines to vitiate language in one manner, have often established the jargon of the lowest of the people as the model of speech.1


Page 295

For pronunciation the best general rule is, to consider those as the most elegant speakers who deviate least from the written words.
There have been many schemes offered for the emendation and settlement of our orthography, which, like that of other nations, being formed by chance, or according to the fancy of the earliest writers in rude ages, was at first very various and uncertain, and is yet sufficiently irregular.2 Of these reformers some have endeavoured to accommodate orthography better to the pronunciation, without considering that this is to measure by a shadow, to take that for a model or standard which is changing while they apply it.3 Others, less absurdly indeed, but with equal unlikelihood of success, have endeavoured to proportion the number of letters to that of sounds, that every sound may have its own character, and every character a single sound.4 Such would be the orthography of a new language to be formed by a synod of grammarians upon principles of science.5 But who can hope to prevail on nations to change their practice, and make all their old books useless? or what advantage would a new orthography procure equivalent to the confusion and perplexity of such an alteration?
Some of these schemes I shall however exhibit, which may be used according to the diversities of genius,6 as a guide to reformers, or terrour to innovators.


Page 296

One of the first who proposed a scheme of regular orthography, was Sir Thomas Smith, secretary of state to Queen Elizabeth, a man of real learning, and much practised in grammatical disquisitions.7 Had he written the following lines according to his scheme, they would have appeared thus:d At length Erasmus, that great injur’d name, The glory of the priesthood, and the shame, Stemm’d the wild torrent of a barb’rous age, And drove those holy Vandals off the stage.8 At lengð Erasmus, ðat grët ïnʒurd nâm, Δe glorï of ðe prësthüd, and ðe zâm, Stemmd ðe wild torrent of a barb’rous â,e And dröv ðös höli Vandals öff ðe stâ.
After him another mode of writing was offered by Dr. Gill, the celebrated master of St. Paul’s school in London; which I cannot represent exactly for want of types, but will approach as nearly as I can by means of characters now in use, so asf to make it understood, exhibiting two stanzas of Spenser in the reformed orthography.9


Page 297

Spenser, book iii. canto 5.
1 Unthankful wretch, said he, is this the meed, With which her sovereign mercy thou dost quite? Thy life she saved by her gracious deed; But thou dost ween with villanous despight, To blot her honour, and her heav’nly light. Die, rather die, than so disloyally, Deem of her high desert, or seem so light. Fair death it is to shun more shame; then die. Die, rather die, than ever love disloyally. But if to love disloyalty it be, Shall I then hate her, that from deathes door Me brought? ah! far be such reproach from me. What can I less do, than her love therefore, Sith I her due reward cannot restore? Die, rather die, and dying do her serve, Dying her serve, and living her adore. Thy life she gave, thy life she doth deserve; Die, rather die, than ever from her service swerve. Vnhankful wrɛɔ, said hj, iz ðis ðe mjd, Wih wiɔ her soverain mɛrsi ðou dust qujt? Ðj ljf rj savɛd bj hɛr grasius djd; But ðou dust wen wih vilɛnus dispjt, Tu blot hɛr honor, and hɛr hevnlj liht.g Dj, raðer dj, ðen so dislòialj,h Djm of hɛr hih dɛzɛrt, or sjm so liht. Fair deh it iz tu run mωr rãm; ðɛndj. Dj, raðer dj, ðɛnɛvɛr luv disloialj. But if tu luv disloialtj it bj, Sal I ðɛn hãt hɛr ðat from dɛðez dω r Mj brouht? ah! far bjɔ rɛproɔ from mj.


Page 298

Wat kan I lɛs du ðɛn hɛr luv ðɛrfω r, Sih I her du rɛward kanot restω r? Dj, raðer dj, and dji du hɛr sɛrv, Djiʒ hɛr sɛrv, and liviƷ hɛr adω r. Ðj ljf rj gãv, ðj ljf rj duh dɛzɛrv.i Dj, raðɛr dj,j ðɛ n ɛ*vɛr from hɛr sɛrvis swɛrv.
Dr. Gill was followed by Charles Butler, a man who did not want an understanding which might have qualified him for better employment. He seems to have been more sanguine than his predecessors, for he printed his book according to his own scheme; which the following specimen will make easily understood.2
But whensoever you have occasion to trouble their patience, or to come among them being troubled, it is better to stand upon your guard, than to trust to their gentleness. For the safeguard of your face, which they have most mind unto, provide a pursehood, made of coarse boultering,3 to be drawn and knit about your collar, which for more safety is to be lined against the eminent parts with woollen cloth. First cut a piece about an inch and ak half broad, and half a yard long, to reach round by the temples and forehead, from one ear to the other; which being sowed in his place, join unto it two


Page 299

short piecesl of the same breadth under the eyes, for the balls of the cheeks, and then set an otherm piece about the breadth of a shilling against the top of the nose. At other times, when they are not angered, a little piece half a quarter broad, to cover the eyes and parts about them, may serve though it be in the heat of the day.
Bet ƿenfoëver you hav’ occasion to trubble ðeir patienc’, or to coom among ðem beeing trubled, it is better to stand upon your gard, ðan to trust to ðeir gentlenes. For ðe saf ’gard of your fac’, ƿiɔ ðey hav’ most mind’ unto, provid’ a pursehood, mad’ of coorse boultering, to bee drawn and knit about your collar, ƿiɔ for mor’ saf ’ty is to bee lined against ð’ eminent parts wic woollen cloc. First cutapeec’ about an inɔ and a half broad, and half a yard long, to reaɔ round by ðe temples and for’head, from one ear to ðe oðer; ƿiɔ beeing sowed in his plac’, join unto it two rort peeces of the sam breadc under ðe eys, for the bals of ðe cheeks,n and then set an oðer peec’ about ðe breadc of a rilling against the top of ðe nose. At oðer tim’s, ƿen ðey are not angered, a little piec’ half a quarter broad, to cover ðe eys and parts about them, may serve ðowʒ it be in the heat of ðe day. Butler on the Nature and Properties of Bees, 1634.
In the time of Charles I. there was a very prevalent inclination to change the orthography; as appears, among other books, in such editions of the works of Milton as were published by himself.4 Of these reformers every man had his own


Page 300

scheme; but they agreed in one general design of accommodating the letters to the pronunciation, by ejecting such as they thought superfluous. Some of them would have written these lines thus: ________ All the erthShall then be paradis, far happier placeThan this of Eden, and far happier dais.5
Bishop Wilkins afterwards, in his great work of the philosophical language, proposed, without expecting to be followed, a regular orthography; by which the Lord’s prayer is to be written thus:
Yo υr Fádher hoυitsh art in héven, halloëd bi dhyi nám, dhyi cingdým cým, dhy o υill bi dýn in erth as it is in héven, &c.6
We have since had no general reformers; but some ingenious men have endeavoured to deserve well of their country, by writing honor and labor for honour and labour, red for read in the preter-tense, sais for says, repete for repeat, explane for explain, or declame for declaim.7 Of these it may be said, that as


Page 301

they have done no good, they have done little harm; both because they have innovated little, and because few have followed them.
The English language has properly no dialects; the stile of writers has no professed diversity in the use of words, or of their flexions, and terminations, nor differs but by different degrees of skill or care. The oral diction is uniform in no spacious country, but has less variation in England than in most other nations of equal extent. The language of the northern counties retains many words now out of use, but which are commonly of the genuine Teutonick race, and is uttered with a pronunciation which now seems harsh and rough, but was probably used by our ancestors. The northern speech is therefore not barbarous but obsolete. The speech in the western provinces seems to differ from the general diction rather by a depraved pronunciation,8 than by any real difference which letters would express.o
PART II.p
ETYMOLOGY.
[Introduction]
ETYMOLOGY teaches the deduction of one word from another, and the various modifications by which the sense of the same word is diversified; as horse, horses; I love, I loved.
o 8
§I.q Of the ARTICLE.


Page 302

The English have two articles, an or a, and the.
AN, A.
A has an indefinite signification, and means one, with some reference to more; as, This is a good book, that is, one among the books that are good. He was killed by a sword, that is, some sword. Thisisabetterbookforamanthanaboy, that is, for one of those that are men than one of those that are boys. An army might enter without resistance, that is, any army.
In the senses in which we use a or an in the singular, we speak in the plural without an article; as, these are good books.
I have made an the original article, because it is only the Saxon an,r or æn, one, applied to a new use, as the German ein, and the French un; the n being cut off before a consonant in the speed of utterance.9
Grammarians of the last age direct, that an should be used before h;1 whence it appears that the English anciently aspirated less. An is still used before the silent h, as an herb, an honest man: but otherwise a; as, A horse, a horse, my kingdom for a horse.
Shakespeare.2
An or a can only be joined with a singular, the correspondent plural is the noun without an article, as I want a pen, I want pens: or with the pronominal adjective some, as I want some pens.s


Page 303

THE has a particular and definite signification. The fruit Of that forbidden tree, whose mortal taste Brought death into the world.
Milton.3
That is, that particular fruit, and this world in which we live. So He giveth fodder for the cattle, and green herbs for the use of man;4 that is, for those beings that are cattle, and his use that is man.
The is used in both numbers.
I am as free as Nature first made man, Ere the base laws of servitude began, When wild in woods the noble savage ran. Dryden.t5
Many words are used without articles; as,
1. Proper names, as John, Alexander, Longinus, Aristarchus, Jerusalem, Athens, Rome, London. GOD is used as a proper name.
2. Abstract names, as blackness, witchcraft, virtue, vice, beauty, ugliness, love, hatred, anger, goodnature, kindness.
3. Words in which nothing but the mere being of any thing is implied: This is not beer, but water; This is not brass, but steel.
§II.u Of NOUNS SUBSTANTIVES.
The relations of English nouns to words going before or following are not expressed by cases, or changes of termination, but as in most of the other European languages by prepositions, unless we may be said to have a genitive case.


Page 304

Singular.
Nom. Magister, a Master, the Master.
Gen. Magistri, of a Master, of the Master, or
Masters, the Masters.
Dat. Magistro, to a Master, to the Master.
Acc. Magistrum, a Master, the Master.
Voc. Magister, Master, O Master.
Abl. Magistro, from a Master, from the Master.
Plural.
Nom. Magistri, Masters, the Masters.
Gen. Magistrorum, of Masters, of the Masters.
Dat. Magistris, to Masters, to the Masters.
Acc. Magistros, Masters, the Masters.
Voc. Magistri, Masters, O Masters.
Abl. Magistris, from Masters, from the Masters.
Our nouns are therefore only declined thus:
Master, Gen. Masters. Plur. Masters.
Scholar, Gen. Scholars. Plur. Scholars.
These genitives are always written with a mark of elision, master’s, scholar’s, according to an opinion long received, that the ’s is a contraction of his, as the soldier’s valour, for the soldier his valour: but this cannot be the true original, because ’s is put to female nouns, Woman’s beauty; the Virgin’s delicacy; Haughty Juno’s unrelenting hate:6 and collective nouns, as Women’s passions; the rabble’s insolence; the multitude’s folly; in all these cases it is apparent that his cannot be understood. We say likewise, the foundation’s strength, the diamond’s lustre, the winter’s severity; but in these cases his may be understood, he and his having formerly been applied to neuters in the place now supplied by it and its.7


Page 306

When a word ends in s, the genitive may be the same with the nominative, as Venus temple.
The plural is formed by adding s, as table, tables; fly, flies; sister, sisters; wood, woods; or es where s could not otherwise be sounded, as after ch, s, sh, x, z; after c sounded like s, and g like j; the mute e is vocal before s, as lance, lances; outrage, outrages.
The formation of the plural and genitive singular is the same.
A few words yet make the plural in n, as men, women, oxen, swine, and more anciently eyen and shoon. This formation is that which generally prevails in the Teutonick dialects.
Words that end in f commonly form their plural by ves, as loaf, loaves; calf, calves.
Except a few, muff, muffs; chief, chiefs. So hoof, roof, proof, relief, mischief, puff, cuff, dwarf, handkerchief, grief.
Irregular plurals are teeth from tooth, lice from louse, mice from mouse, geese from goose, feet from foot, dice from die, pence from penny, brethren from brother, children from child.
Plurals ending in s have for the most partx no genitives; but we say, Womens excellencies, and Weigh the mens wits against the ladies hairs. Pope.4
Dr. Wallis thinks the Lord’sy house may be said for the house of Lords; but such phrases are not now in use; and surely an English ear rebels against them.5 They would commonly produce a troublesome ambiguity, as the Lord’s house may be the house of Lords, or the house of a Lord. Besides that the mark of elision is improper, for in the Lord’sy house nothing is cut off.
Some English substantives, like those of many other languages, change their termination as they express different sexes, as prince, princess; actor, actress; lion, lioness; hero, heroine.yy To these mentioned by Dr. Lowth6 may be added arbitress, poetess, chauntress, duchess, tigress, governess, tutress, peeress, authoress, traytress, and perhaps others. Of these variable terminations


Page 307

we have only a sufficient number to make us feel our want, for when we say of a woman that she is a philosopher, an astronomer, a builder, a weaver, a dancer, we perceive an impropriety in the termination which we cannot avoid; but we can say that she is an architect, a botanist, a student, because these terminations have not annexed to them the notion of sex. In words which the necessities of life are often requiring, the sex is distinguished not by different terminations but by different names, as a bull, a cow; a horse, a mare; equus, equa; a cock, a hen; and sometimes by pronouns prefixed, as a he-goat, a she-goat.z
§III.a Of ADJECTIVES.
Adjectives in the English language are wholly indeclinable; having neither case, gender, nor number, and being added to substantives in all relations without any change; as, a good woman, good women, of a good woman; a good man, good men, of good men.
The Comparison of Adjectives.
The comparative degree of adjectives is formed by adding er, the superlative by adding est, to the positive; as,b fair, fair er, fair est; lovely, loveli er, loveli est; sweet, sweet er, sweet est; low, low er, low est; high, high er, high est.
Some words are irregularly compared; as good, better, best; bad, worse, worst; little, less, least; near, nearer, next; much, more, most; many (or moe), more (for moer), most (for moest); late, latter,c latest or last.


Page 308

Some comparatives form a superlative by adding most, as nether, nethermost; outer, outmost;d under, undermost; up, upper, uppermost; fore, former, foremost.
Most is sometimes added to a substantive, as topmost, south-most.
Many adjectives do not admit of comparison by terminations, and are only compared by more and most, as benevolent, more benevolent, most benevolent.
All adjectives may be compared by more and most, even when they have comparatives and superlatives regularly formed; as fair; fairer, or more fair; fairest, or most fair.
In adjectives that admit a regular comparison, the comparative more is oftenere used than the superlative most,f as more fair is oftener written for fairer, than most fair for fairest.
The comparison of adjectives is very uncertain; and being much regulated by commodiousness of utterance, or agreeableness of sound, is not easily reduced to rules.
Monosyllables are commonly compared.
Polysyllables, or words of more than two syllables, are seldom compared otherwise than by more and most, as deplorable, more deplorable, most deplorable.
Dissyllables are seldom compared if they terminate in some, as fulsome, toilsome; in ful, asg careful, spleenful, dreadful; in ing, as trifling, charming; in ous, as porous; in less, as careless, harmless; in ed, as wretched; in id, as candid; in al, as mortal; in ent, as recent, fervent; in ain, as certain; in ive, as missive;7 in dy, as woody; in fy, as puffy; in ky, as rocky, except lucky; in my, as roomy; in ny, as skinny; in py, as ropy, except happy; in ry, as hoary.


Page 309

Some comparatives and superlatives are yet found in good writers formed without regard to the foregoing rules; but in a language subjected so little and so lately to grammar, such anomalies must frequently occur.
So shady is compared by Milton. She in shadiest covert hid, Tun’d her nocturnal note. Parad. Lost.h8 And virtuous. What she wills to say or do, Seems wisest, virtuousest, discreetest, best. Parad. Lost.i9
So trifling, by Ray, who is indeed of no great authority.
It is not so decorous, in respect of God, that he should immediately do all the meanest and triflingest things himself, without making use of any inferior or subordinate minister.
RayontheCreation.j1
Famous, by Milton. I shall be named among the famousest Of women, sung at solemn festivals. Milton’s Agonistes.k2


Page 310

Inventive, by Ascham. Those have the inventivest heads for all purposes, and roundest tongues in all matters. Ascham’s Schoolmaster.l3
Mortal, by Bacon. The mortalest poisons practised by the West Indians,m have some mixture of the blood, fat, or flesh of man. Bacon.4
Natural, by Wotton. I willn now deliver a few of the properest and naturallest considerations that belong to this piece. Wotton’s Architecture.o5
Wretched, by Johnson. The wretcheder are the contemners of all helps; such as presuming on their own naturals, deride diligence, and mock at terms when they understand not things. Benp Johnson.6


Page 311

Powerful, by Milton. We have sustain’d one day in doubtful fight, What heav’n’s great King hath pow’rfullestq to send Against us from about his throne. Paradise Lost.r7
The termination in ish may be accounted in some sort a degree of comparison, by which the signification is diminished below the positive, as black, blackish, or tending to blackness; salt, saltish, or having a little taste of salt: they therefore admit no comparison. This termination is seldom added but to words expressing sensible qualities, nor often to words of above one syllable, and is scarcely used in the solemn or sublime style.
§IV.s Of PRONOUNS.
Pronouns, in the English language,t are, I, thou, he, with their plurals we, ye, they;u it, who, which, what, whether, whosoever, whatsoever, my, mine, our, ours, thy, thine, your, yours, his, her, hers, their, theirs, this, that, other, another, the same, some.v
The pronouns personal are irregularly inflected.
Singular. Plural.
Nom. I We
Accus. and other oblique cases. Me Us
Nom. Thou Ye
Oblique. Thee You


Page 312

You is commonly used in modern writers for ye, particularly in the language of ceremony, where the second person plural is used for the second person singular, You are my friend.
Singular. Plural.
Nom.
Oblique.
He
Him
They
Them
Applied to masculines.
Nom.
Oblique.
She
Her
They
Them
Applied to feminines.
Nom.
Oblique.
It
Its
They
Them
Applied to neuters or things.
For it the practice of ancient writers was to use he, and for its, his.8
The possessive pronouns, like other adjectives, are without cases or change of termination.
The possessive of the first person is my, mine, our, ours; of the second, thy, thine, your,w yours; of the third, from he, his, from she, her, and hers, and in the plural their, theirs, for both sexes.
Our, yours, hers, theirs, are used when the substantive preceding is separated by a verb, as These are our books. These books are ours. Your children excel ours in stature, but ours surpass yours in learning.
Ours, yours, hers, theirs, notwithstanding their seeming plural termination, are applied equally to singular and plural substantives, as This book is ours. These books are ours.
Mine and thine were formerly used before a vowel, as mine


Page 313

amiable lady; which though now disused in prose, might be still properly continued in poetry,x they are used as ours and yours, when they are referred to a substantive preceding, as, thy house is larger than mine, but my garden is more spacious than thine.y
Their and theirs are the possessives likewise of they, when they is the plural of it,z and are therefore applied to things.
Pronouns relative are, who, which, what, whether, whosoever, whatsoever.
Sing. and Plur. Sing. and Plur.
Nom. Who Nom. Which
Gen. Whose Gen. Of which, or whose
Other oblique cases. Whom Other oblique cases. Which
Who is now used in relation to persons, and which in relation to things; but they were anciently confounded. At least it was common to say, the man which, though I remember no example of, the thing who.a
Whose is rather the poetical than regular genitive of which: The fruit Of that forbidden tree, whose mortal taste Brought death into the world. Milton.9
Whether is only used in the nominative and accusative cases; and has no plural, being applied only to one of a number, commonly to one of two, as, Whether of these is left I know not. Whether shall I choose? It is now almost obsolete.1


Page 314

What, whether relative or interrogative, is without variation.
Whosoever, whatsoever, being compounded of who or what, and soever, follow the rule of their primitives.
Singular. Plural.
This These
In all cases That Those
Other Others
Whether
The plural others is not used but when it is referred to a substantive preceding, as I have sent other horses. I have not sent the same horses, but others.
Another, being only an other, has no plural.
Here, there, and where, joined with certain particles, have a relative and pronominal use. Hereof, herein, hereby, hereafter, herewith, thereof, therein, thereby, thereupon, therewith, whereof, wherein, whereby, whereupon, wherewith, which signify, of this, in this, &c. of that, in that, &c. of which, in which, &c.
Therefore and wherefore, which are properly,b there for and where for, for that, for which, are now reckoned conjunctions, and continued in use. The rest seem to be passing by degrees into neglect, though proper, useful, and analogous. They are referred both to singular and plural antecedents.
There are two more words used only in conjunction with pronouns, own and self.
Own is added to possessives, both singular and plural, as my own hand, our own house. It is emphatical, and implies a silent contrariety or opposition; as, I live in my own house, that is, not in a hired house. This I did with my own hand, that is, without help, or not by proxy.
Self is added to possessives, as myself, yourselves; and sometimes


Page 315

to personal pronouns, as himself, itself, themselves. It then, like own, expresses emphasis and opposition, as I did this myself, that is, not another; or it forms a reciprocal pronoun, asc We hurt ourselves by vain rage.
Himself, itself, themselves, is supposed by Wallis to be put by corruption, for his self, it’ self, their selves; so that self is always a substantive.2 This seems justly observed, for we say, He came himself; Himself shall do this; where himself cannot be an accusative.
§V.d Of the VERB.
English verbs are active, as I love; or neuter, as I languish.3 The neuters are formed like the actives.
Most verbs signifying actione may likewise signify condition or habit, and become neuters, as I love, I am in love; I strike, I am now striking.
Verbs have only two tenses inflected in their terminations, the present, and simple preterite; the other tenses are compounded of the auxiliary verbs have, shall, will, let, may, can, and the infinitive of the active or neuter verb.
The passive voice is formed by joining the participle preterite to the substantive verb, as I am loved.


Page 316

To have.f Indicative Mood.
Present Tense.
Sing. I have; thou hast;g he hath or has;
Plur. We have; ye have;h they have.
Has is a termination corrupted from hath, but now more frequently used both in verse and prose.
Simple Preterite.
Sing. I had; thou hadst;i he had;
Plur. We had; ye had;j they had.
Compound Preterite.
Sing. I have had; thou hast had;k he has or hath had;l
Plur. We have had;m ye have had;n they have had.
Preterpluperfect.
Sing. I had had; thou hadst had;o he had had;
Plur. We had had; ye had had;p they had had.
Future.
Sing. I shall have; thou shalt have;q he shall have;r
Plur. We shall have; ye shall have;s they shall have.


Page 317

Second Future.
Sing. I will have; thou wilt have;t he will have;
Plur. We will have; ye will have;u they will have.
By reading these future tenses may be observed the variations of shall and will.
Imperative Mood.
Sing. Have, or have thou;v let him have;
Plur. Let us have; have, or have ye;w let them have.
Conjunctive Mood.
Present.
Sing. I have; thou have;x he have;
Plur. We have; ye have;y they have.
Preterite simple as in the Indicative.
Preterite compound.
Sing. I have had; thou have had;z he have had;
Plur. We have had; ye have had;a they have had.
Future.
Sing. I shall have;b as in the Indicative.
Second Future.
Sing. I shall have had; thou shalt have had;c he shall have had;


Page 318

Plur. We shall have had; ye shall have had;d they shall have had.
Potential.
The potential form of speaking is expressed by may, can, in the present; and might, could, or should, in the preterite, joined with the infinitive mood of the verb.
Present.
Sing. I may have; thou mayst have;e he may have;
Plur. We may have; ye may have;f they may have.
Preterite.
Sing. I might have; thou mightst have;g he might have;
Plur. We might have; ye might have;h they might have.
Present.
Sing. I can have; thou canst have;i he can have;
Plur. We can have; ye can have;j they can have.
Preterite.
Sing. I could have; thou couldst have;k he could have;
Plur. We could have; ye could have;l they could have.
In like manner should is united to the verb.
There is likewise a double Preterite.
Sing. I should have had; thou shouldst have had; he should have had.m


Page 319

Plur. We should have had; ye should have had;n they should have had.
In like manner we use, I might have had; I could have had, &c.
Infinitive Mood.
Present. To have. Preterite. To have had.
Participle present. Having. Participle preter. Had.
Verb Active. To Love.
Indicative. Present.
Sing. I love; thou lovest; he loveth,o or loves;
Plur. We love; ye love;p they love.
Preterite simple.
Sing. I loved; thou lovedst;q he loved;
Plur. We loved; ye loved;r they loved.
Preterperfect compound.s I have loved, &c.
Preterpluperfect. I had loved, &c.
Future. I shall love, &c.      I will love, &c.
Imperative.
Sing. Love, or love thou;t let him love;
Plur. Let us love; love, or love ye;u let them love.
Conjunctive.      Present.
Sing. I love; thou love;v he love;
Plur. We love; ye love;w they love.


Page 320

Preterite simple, as in the Indicative.
Preterite compound. I have loved, &c.
Future. I shall love, &c.
Second Future. I shall have loved, &c.
Potential.
Present. I may or can love, &c.
Preterite. I might, could, or should love, &c.
Double Pret. I might, could, or should have loved, &c.
Infinitive.
Present. To love. Preterite. To have loved.
Participle present. Loving. Participle past. Loved.
The passive is formed by the addition of the participle preterite, to the different tenses of the verb to be, which must therefore be here exhibited.
Indicative. Present.
Sing. I am; thou art;x he is;
Plur. We are, or be; ye are, or be; they are,y or be.
The plural be is now little in use.
Preterite.
Sing. I was; thou wast or wert;z he was;
Plur. We were; ye were;a they were.
Wert is properly of the conjunctive mood, and ought not to be used in the indicative.
Preterite compound. I have been, &c.
Preterpluperfect. I had been, &c.
Future. I shall or will be, &c.


Page 321

Imperative.
Sing. Be thou; let him be;
Plur. Let us be; be ye; let them be.
Conjunctive. Present.
Sing. I be; thou beest;b he be;
Plur. We be; ye be;c they be.
Preterite.
Sing. I were; thou wert;d he were;
Plur. We were; ye were;e they were.
Preterite compound. I have been, &c.
Future. I shall have been, &c.
Potential.
I may or can; would, could, or should be; could, would, or should have been, &c.
Infinitive.
Present. To be. Preterite. To have been.
Participle pres. Being. Participle preter. Having been.
Passive Voice.      Indicative Mood.
I am loved, &c. I was loved, &c. I have been loved, &c.
Conjunctive Mood.
If I be loved, &c. If I were loved, &c. If I shall have been loved, &c.
Potential Mood.
I may or can beloved, &c. I might, could, or should be loved, &c.
I might, could, or should have been loved, &c.


Page 322

Infinitive.
Present. To be loved. Preterite. To have been loved.
Participle. Loved.
There is another form of English verbs, in which the infinitive mood is joined to the verb do in its various inflections, which are therefore to be learned in this place.
To Do.
Indicative. Present.
Sing. I do; thou dost;f he doth;
Plur. We do; ye do;g they do.
Preterite.
Sing. I did; thou didst;h he did;
Plur. We did; ye did;i they did.
Preterite, &c. I have done, &c. I had done, &c.
Future. I shall or will do, &c.
Imperative.
Sing. Do thou;j let him do;
Plur. Let us do; do ye;k let theml do.
Conjunctive. Present.
Sing. I do; thou do;m he do;
Plur. We do; ye do;n they do.
The rest are as in the indicative.
Infinitive. To do; to have done.
Participle pres. Doing. Participle preter. Done.


Page 323

Doo is sometimes used superfluously, as, Ip do love, I did love; simply for I love, or I loved; but this is considered as a vitious mode of speech.
It is sometimes used emphatically; as, I do love thee, and when I love thee not, Chaos is come again. Shakespeare.4
It is frequently joined with a negative; as, I like her, but I do not love her; I wished him success, but did not help him. This, by custom at least, appears more easy, than the other form of expressing the same sense by a negative adverb after the verb, I like her, but love her not.q
The Imperative prohibitory is seldom applied in the second person, at least in prose, without the word do; as, Stop him, but do not hurt him; Praise beauty, but do not dote on it.
Its chief use is in interrogative forms of speech, in which it is used through all the persons; as, Do I live? Dost thou strike me? Do they rebel? Did I complain? Didst thou love her? Did she die? So likewise in negative interrogations; Do I not yet grieve? Did she not die?
Do and did are thus used only for the present and simple preterite.r
There is another manner of conjugating neuters verbs, which, when it is used, may not improperly denominate them neuter passives, as they are inflected according to the passive form by the help of the verb substantivet to be. They answer nearly to the reciprocal5 verbs in French; as,


Page 324

I am risen, surrexi, Latin; Je me suis levé, French. I was walked out, exieram; Je m’etois promené.
In like manner we commonly express the present tense; as, I am going, eo. I am grieving, doleo. She is dying, illa moritur. The tempest is raging, furit procella. I am pursuing an enemy, hostem insequor. So the other tenses, as, We were walking, ἐτυγξάνομεν περιπατοῦντες,6 Iu have been walking, I had been walking, I shall or will be walking.
There is another manner of using the active participle, which gives it a passive signification; as, The grammar is now printing, grammatica jam nunc chartis imprimitur. The brass is forging, æra excuduntur. This is, in my opinion, a vitious expression, probably corrupted from a phrase more pure, but now somewhat obsolete: The book is a printing, The brass is a forging; a being properly at, and printing and forging verbal nouns signifying action, according to the analogy of this language.7
The indicative and conjunctive moods are by modern writers frequently confounded, or rather the conjunctive is wholly neglected, when some convenience of versification does not invite its revival. It is used among the purer writers of former timesv after if, though, ere, before, till or until,w whether, except, unless, whatsoever, whomsoever,x and words of wishing; as, Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not.8
Of IRREGULAR VERBS.
The English verbs were divided by Ben Johnson into four conjugations, without any reason arising from the nature of


Page 325

the language, which has properly but one conjugation, such as has been exemplified; from which all deviations are to be considered as anomalies, which are indeed in our monosyllable Saxon verbs and the verbs derived from them very frequent; but almost all the verbs which have been adopted from other languages, follow the regular form.9
Our verbs are observed by Dr. Wallis to be irregular only in the formation of the preterite, and its participle.1 Indeed, in the scantiness of our conjugations, there is scarcely any other place for irregularity.
The first irregularity, is a slight deviation from the regular form, by rapid utterance or poetical contraction: the last syllable ed is often joined with the former by suppression of e; as, lov’d for loved; after c, ch, sh, f, k, x, and after the consonantsy s, th, when more strongly pronounced, and sometimes after m, n, r, if preceded by a short vowel, t is used in pronunciation, but very seldom in writing, rather than d; as plac’t, snatch’t, fish’t, wak’t, dwel’t, smel’t; for plac’d,z snatch’d, fish’d, wak’d, dwel’d, smel’d; or placed, snatched, fished, waked, dwelled, smelled.
Those words which terminate in l or ll, or p, make their preterite in t, even in solemn language; as crept, felt, dwelt; sometimes after x, ed is changed into t; as, vext: this is not constant.
A long vowel is often changed into a short one; thus, kept, slept, wept, crept, swept; from the verbs, to keep, to sleep, to weep, to creep, to sweep.
Where d or t go before, the additional letter d or t, in this


Page 326

contracted form, coalesce into one letter with the radical d or t: if t were the radical, they coalesce into t; but if d were the radical, then into d or t, as the one or the other letter may be more easily pronounced: as, read, led, spread, shed, shred, bid, hid, chid, fed, bled, bred, sped, strid, rid; from the verbs, to read, to lead, to spread, to shed, to shread, to bid, to hide, to chide, to feed, to bleed, to breed, to speed, to stride, to slide,a to ride. And thus, cast, hurt, cost, burst, eat, beat, sweat, sit, quit, smit, writ, bit, hit, met, shot; from the verbs, to cast, to hurt, to cost, to burst, to eat, to beat, to sweat, to sit, to quit, to smite, to write, to bite, to hit, to meet, to shoot. And in like manner, lent, sent, rent, girt; from the verbs, to lend, to send, to rend, to gird.
The participle preterite or passive is often formed in en, instead of ed; as been, taken, given, slain, known, from the verbs to be, to take, to give, to slay, to know.
Many words have two or more participles, as not onlyb written, bitten, eaten, beaten, hidden, chidden, shotten, chosen, broken; but likewise writ, bit, eat, beat, hid, chid, shot, chose, broke, are promiscuously used in the participle, from the verbs to write, to bite, to eat, to beat, to hide, to chide, to shoot, to choose, to break, and many such like.
In the same manner sown, shewn, hewn, mown, loaden, laden, as well as sow’d, shew’d, hew’d, mow’d, loaded, laded, from the verbs to sow, to shew, to hew, to mow, to load, or lade.
Concerning these double participles it is difficult to give any rule; but he shall seldom err who remembers, that when a verb has a participle distinct from its preterite, as write, wrote, written, that distinct participle is more proper and elegant, as The book is written, is better than The book is wrote. Wrote however may be used in poetry; at least if we allow any authority to poets, who, in the exultation of genius, think themselves perhaps intitled to trample on grammarians.c2


Page 327

There are other anomalies in the preterite.
1. Win, spin, begin, swim, strike, stick, sing, sting, fling, ring, wring, spring, swing, drink, sink, shrink, stink, come, run, find, bind, grind, wind, both in the preterite imperfect and participle passive, give won, spun, begun, swum, struck, stuck, sung, stung, flung, rung, wrung, sprung, swung, drunk, sunk, shrunk, stunk,d come, run, found, bound, ground, wound. And most of them are also formed in the preterite by a, as began, rang, sang, sprang, drank, came, ran, and some others; but most of these are now obsolete.3 Some in the participle passive likewise take en, as stricken, strucken, drunken, bounden.
2. Fight, teach, reach, seek, beseech, catch, buy, bring, think, work, make fought, taught, raught, sought, besought, caught, bought, brought, thought, wrought.
But a great many of these retain likewise the regular form, as teached, reached, beseeched, catched, worked.
3. Take, shake,e forsake, wake, awake, stand, break, speak, bear, shear, swear, tear, weave, cleave, strive, thrive, drive, shine, rise, arise, smite, write, bide, abide, ride, choose, chuse, tread, get, beget, forget, seethe, make in both preterite and participle took, forsook, woke, awoke, stood, broke, spoke, bore, shore, swore, tore, wore,f wove, clove, strove, throve, drove, shone, rose,g arose, smote, wrote, bode, abode, rode, chose, trode, got, begot, forgot, sod. But we say likewise, thrive, rise, smit, writ, abid, rid. In the preterite some are like-wise formed by a, as brake, spake, bare, share, sware, tare, ware, clave, gat, begat, forgat, and perhaps some others, but more


Page 328

rarely. In the participle passive are many of them formed by en, as taken, shaken, forsaken, broken, spoken, born, shorn, sworn, torn, worn, woven, cloven, thriven, driven, risen, smitten, ridden, chosen, trodden, gotten, begotten, forgotten, sodden. And many do likewise retain the analogy in both, as waked, awaked, sheared, weaved, leaved, abided, seethed.
4. Give, bid, sit, make in the preterite gave, bade, sate; in the participle passive, given, bidden, sitten; but in both bid.
5. Draw, know, grow, throw, blow, crow like a cock, fly, slay, see, ly, make their preterite drew, knew, grew, threw, blew, crew, flew, slew, saw, lay; their participles passive by n, drawn, known, grown,h thrown, blown, flown, slain, seen, lien, lain. Yet from flee is made fled; from go, went, from the old wend, the participle is gone.i
§VI.j Of DERIVATION.
That the English language may be more easily understood, it is necessary to enquire how its derivative words are deduced from their primitives, and how the primitives are borrowed from other languages. In this enquiry I shall sometimes copy Dr. Wallis, and sometimes endeavour to supply his defects, and rectify his errours.4
Nouns are derived from verbs.
The thing implied in the verb as done or produced, is commonly either the present of the verb; as, to love, love; to fright, a fright; to fight, a fight; or the preterite of the verb, as, to strike, I strick or strook, a stroke.
The action is the same with the participle present, as loving, frighting, fighting, striking.


Page 329

The agent, or person acting, is denoted by the syllable er added to the verb, as lover, frighter, striker.
Substantives, adjectives, and sometimes other parts of speech, are changed into verbs: in which case the vowel is often lengthened, or the consonant softened; as, a house, to house; brass, to braze; glass, to glaze; grass, to graze; price, to prize; breath, to breathe; a fish, to fish;5 oyl, to oyl; further, to further; forward, to forward; hinder, to hinder.
Sometimes the termination en is added, especially to adjectives; as, haste, to hasten; length, to lengthen; strength, to strengthen; short, to shorten; fast, to fasten; white, to whiten; black, to blacken; hard, to harden; soft, to soften.
From substantives are formed adjectives of plenty, by adding the termination y; as, a louse, lousy; wealth, wealthy; health, healthy; might, mighty; worth, worthy; wit, witty; lust, lusty; water, watery; earth, earthy; wood, a wood, woody; air, airy; a heart, hearty; a hand, handy.
From substantives are formed adjectives of plenty, by adding the termination ful, denoting abundance; as, joy, joyful; fruit, fruitful; youth, youthful; care, careful; use, useful; delight, delightful; plenty, plentiful; help, helpful.
Sometimes, in almost the same sense, but with some kind of diminution thereof, the termination some is added, denoting something, or in some degree; as, delight, delightsome; game, gamesome; irk, irksome; burden, burdensome;k trouble, troublesome; light, lightsome; hand, handsome; alone, lonesome; toil, toilsome.
On the contrary, the termination less added to substantives, makes adjectives signifying want; asl worthless, witless, heartless, joyless, careless, helpless. Thus comfort, comfortless; sap, sapless.
Privation or contrariety is very often denoted by the particle


Page 330

un prefixed to many adjectives, or in before words derived from the Latin; as, pleasant, unpleasant; wise, unwise; profitable, unprofitable; patient, impatient. Thus unworthy, unhealthy, unfruitful, unuseful, and many more.
The original English privative is un; but as we often borrow from the Latin, or its descendants, words already signifying privation, as inefficacious, impious, indiscreet, the inseparable particles un and in have fallen into confusion, from which it is not easy to disentangle them.
Un is prefixed to all words originally English, as untrue, untruth, untaught, unhandsome.
Un is prefixed to all participles made privative adjectives, as unfeeling, unassisting, unaided, undelighted, unendeared.
Un ought never to be prefixed to a participle present, to mark a forbearance of action, as unsighing; but a privation of habit, as unpitying.
Un is prefixed to most substantives which have an English termination, as unfertileness, unperfectness, which, if they have borrowed terminations, take in or im, as infertility, imperfection; uncivil, incivility; unactive, inactivity.
In borrowing adjectives, if we receive them already compounded, it is usual to retain the particle prefixed, as indecent,m inelegant, improper; but if we borrow the adjective, and add the privative particle, we commonly prefix un, as unpolite, ungallant.
The prepositive particles dis and mis, derived from the des and mes of the French, signify almost the same as un; yet dis rather imports contrariety than privation, since it answers to the Latin preposition de. Mis insinuates some error, and for the most part may be rendered by the Latin words male or perperam. To like, to dislike; honour, dishonour; to honour, to grace, to dishonour, to disgrace; to deign, to disdeign; chance, hap, mischance, mishap; to take, to mistake; deed, misdeed; to use, to misuse; to employ, to misemploy; to apply, to misapply.
Words derived from Latin written with de or dis retain the


Page 331

same signification, as distinguish, distinguo; detract, detraho; defame, defamo; detain, detineo.
The termination ly added to substantives, and sometimes to adjectives, forms adjectives that import some kind of similitude or agreement, being formed by contraction of lick or like.
A giant, giantly, giantlike; earth, earthly; heaven, heavenly; world, worldly; God, godly; good, goodly.
The same termination ly added to adjectives, forms adverbs of like signification; as, beautiful, beautifully; sweet, sweetly; that is, in a beautiful manner; with some degree of sweetness.
The termination ish added to adjectives, imports diminution; and added to substantives, imports similitude or tendency to a character; as, green, greenish; white, whitish; soft, softish; a thief, thievish; awolf, wolvish; a child, childish.
We have forms of diminutives in substantives, though not frequent; as, a hill, a hillock; acock, a cockrel; a pike, an pickrel; this is a French termination: a goose, a gosling; this is a German termination: a lamb, a lambkin; a chick, a chicken; a man, a manikin; a pipe, a pipkin; and thus Halkin, whence the patronimick Hawkins, Wilkin, Thomkin, and others.
Yet still there is another form of diminution among the English, by lessening the sound itself, especially of vowels; as there is a form of augmenting them by enlarging, or even lengthening it; and that sometimes not so much by the changeo of the letters, as of their pronunciation; as, sup, sip, soop, sop, sippet, where, besides the extenuation of the vowel, there is added the French termination et;p top, tip;q spit, spout; babe, baby, booby, βοῦπαις; great pronounced long, especially if with a stronger sound, grea-t; little pronounced long, leetle; ting, tang, tong, imports a succession of smaller and then greater sounds; and so in jingle, jangle, tingle, tangle, and many other made words.


Page 332

Much however of this is arbitrary and fanciful, depending wholly on oral utterance, and therefore scarcely worthy the notice of Wallis.6
Of concrete adjectives are made abstract substantives, by adding the termination ness, and a few in hood or head, noting character or qualities; as, white, whiteness; hard, hardness; great, greatness; skilful, skilfulness, unskilfulness; godhead, manhood, maidenhead, widowhood, knighthood, priesthood, likelihood, falsehood.
There are other abstracts, partly derived from adjectives, and partly from verbs, which are formed by the addition of the termination th, a small change being sometimes made; as, long, length; strong, strength; broad, breadth; wide, width;r deep, depth; true, truth; warm, warmth; dear, dearth; slow, slowth; merry, mirth; heal, health; well, weal, wealth; dry, droughth; young, youth; and so moon, month.
Like these are some words derived from verbs; dy, death; till, tilth; grow, growth; mow, later mowth,7 after mow’th;s commonly spoken and written later math, after math; steal, stealth; bear, birth; rue, ruth; and probably earth from to ear or plow; fly, flight; weigh, weight; fray, fright; to draw, draught.
These should rather be written flighth, frighth, only that custom will not suffer h to be twice repeated.